El fracaso de la aplicación del embargo de armas amenaza con socavar esos esfuerzos. | UN | والفشل في إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة يهدد بتقويض هذه المحاولة. |
Expresó preocupación por la crisis actual, que amenazaba con socavar los esfuerzos de protección de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. |
Todos estos hechos, agravados por la recesión mundial, amenazan con socavar los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وجميع هذه التطورات التي زاد من حدتها الكساد العالمي، تهدد بتقويض مقاصد اﻷمم المتحدة. |
De no ser así, corremos el riesgo de poner en peligro la voluntad política y el apoyo necesarios para que las Naciones Unidas sean eficaces. | UN | وألا نجازف بتقويض الإرادة السياسية والمساندة اللازمتين للأمم المتحدة لأن تكون منظمة فعالة. |
Si no tenemos cuidado, esa situación amenaza con menoscabar toda esperanza de establecer una paz duradera en la región. | UN | وإذا لم نتسلح باليقظة، فإن الوضع يهدد بتقويض أي أمل في إحلال السلام الدائم في المنطقة. |
En caso contrario, corremos el riesgo de socavar la credibilidad y el prestigio de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، سنخاطر بتقويض مصداقية اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن ومكانتهما. |
Por ello, es menester fiscalizar cuidadosamente las medidas de acción afirmativa y no dejar que socaven el principio de no discriminación propiamente dicho. | UN | ولذلك، يجب أن تخضع سياسات العمل الإيجابي للمراقبة المتأنية ويجب ألا يُسمح لها بتقويض مبدأ عدم التمييز ذاته. |
El SIDA surgió como un importante problema sanitario a mediados del decenio de 1980 en los países desarrollados y los países en desarrollo, amenazando con socavar importantes logros en la reducción de la morbilidad y la mortalidad. | UN | فقد ظهر اﻹيدز بوصفه مشكلة صحية كبيرة في منتصف الثمانينات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، حيث يهدد بتقويض المكاسب الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال تخفيض الاعتلال والوفيات. |
Seamos francos: la actual crisis financiera amenaza con socavar lo que se ha venido edificando a lo largo de los 50 últimos años. | UN | فلنكن صرحاء: إن اﻷزمة المالية الراهنة تهدد بتقويض كل مابنيناه طوال الخمسين سنة الماضية. |
Estos grupos amenazan con socavar nuestra confianza en las nuevas y frágiles democracias y economías de mercado que muchos de ustedes tratan arduamente de consolidar. | UN | وهذه المجموعات تهدد بتقويض الثقة في الديمقراطيات الجديدة الهشة واقتصادات السوق التي يعمل الكثيرون منكم بجد لدعمها. |
También amenaza con socavar los progresos realizados hasta la fecha en el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | كما يهدد بتقويض التقدم المحرز حتى اﻵن في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Los abusos potenciales y la explotación de la institución del asilo perjudican a los verdaderos refugiados y amenaza con socavar los debidos controles de la inmigración. | UN | أما احتمال سوء استخدام اللجوء واستغلاله فينزل الضرر باللاجئين الحقيقيين بقدر ما يهدد بتقويض الرقابة السليمة على الهجرة. |
Esa enfermedad no reconoce fronteras nacionales y amenaza con socavar el futuro desarrollo económico y social en muchas de nuestras naciones. | UN | ولا يعترف هذا المرض بالحدود الوطنية ويهدد بتقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية في كثير من دولنا. |
Kirguistán enfrenta hoy un problema de tráfico de drogas que amenaza con socavar gravemente su seguridad nacional. | UN | إن قيرغيزستان تواجه اليوم مشكلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات، هددت بتقويض خطير لأمنها الوطني. |
Si se recrudece la violencia, se corre el peligro de perder el apoyo internacional y de paralizar el desarrollo económico y político de Kosovo. | UN | والعودة إلى العنف تهدد بتقويض الدعم الدولي وشل التنمية الاقتصادية والسياسية لكوسوفو. |
Se trata de una postura alarmante que amenaza con menoscabar el régimen mundial de no proliferación de las armas nucleares. | UN | وهذا يشكل تطورا مزعجا يهدد بتقويض نظام عدم الانتشار العالمي. |
La extensión de la guerra y la violencia, el hambre y la pobreza y la creciente desigualdad plantean el riesgo de socavar los derechos y libertades ganados a costa de muchos sacrificios. | UN | فتفشي الحروب والعنف والجوع والفقر واستفحال اللامساواة، كلها مخاطر تنذر بتقويض الحقوق والحريات التي اكتسبت بعد ﻷي. |
Por ello, es menester fiscalizar cuidadosamente las medidas de acción afirmativa y no dejar que socaven el principio de no discriminación propiamente dicho. | UN | ولذلك، يجب أن تخضع سياسات العمل الإيجابي للمراقبة المتأنية ويجب ألا يُسمح لها بتقويض مبدأ عدم التمييز ذاته. |
No puede permitirse que la conducta de unas cuantas personas socave la credibilidad de la Organización. | UN | ويجب ألا يُسمح لسلوك بعض الأفراد بتقويض مصداقية المنظمة. |
De lo contrario, nos arriesgamos a socavar la estabilidad que estamos tratando de establecer. | UN | وما لم يتحقق ذلك، فإننا نخاطر بتقويض الاستقرار الذي نحاول أن نبنيه. |
Más preocupante aún es la disminución de la inversión extranjera directa y de la AOD como resultado del deterioro del entorno económico que amenaza con minar los modestos logros alcanzados. | UN | ومما يدعو إلى مزيد من القلق انخفاض معدلات الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية جراء تدهور البيئة الاقتصادية مما يهدد بتقويض المكاسب المتواضعة التي تحققت. |
La obligación de garantizar la seguridad física de los diplomáticos es una obligación jurídica y cualquier incumplimiento amenaza con debilitar las relaciones de confianza entre las naciones. | UN | والالتزام بضمان الأمن المادى للدبلوماسيين هو التزام قانونى وأى إخلال به يهدد بتقويض علاقات الثقة بين الأمم. |
Turquía ha rechazado constantemente el enfoque realista ofrecido por sucesivos Gobiernos griegos desde 1976 y hasta 1995 socavando todos nuestros esfuerzos y propuestas para mejorar y normalizar nuestras relaciones. | UN | وقد ظلـــت تركيا تــرفض باستمرار النهج الواقعي الذي عرضته الحكومات اليونـــانية المتعاقبة بعد عام ١٩٧٦ وحتى عام ١٩٩٥، بتقويض كل جهودنا ومقترحاتنا لتحسين وتطبيع العلاقات بيننا. |
Esto hizo que el Palipehutu-FNL, que había repudiado a este grupo, acusara públicamente al Gobierno de sabotear el proceso de paz. | UN | ودفع ذلك بحزب تحرير شعب الهوتو، الذي كان قد تبرأ من هذه المجموعة، إلى اتهام الحكومة علناً بتقويض عملية السلام. |
La epidemia del SIDA amenaza con invertir los avances logrados en los dos últimos decenios en la reducción de la brecha entre los géneros, especialmente en relación con el acceso a la educación. | UN | ويهدد وباء الأيدز بتقويض التقدم المحرز خلال العقدين الماضيين فيما يتعلق بالحد من الفوارق بين الجنسين، لاسيما في الوصول إلى التعليم. |
La persistencia de esa actitud amenaza con comprometer la autoridad del Tratado y la credibilidad del propio proceso de examen. | UN | وهذا التعنت في الموقف يهدّد بتقويض سلطة المعاهدة ومصداقية عملية الاستعراض بحد ذاتها. |
No hay que permitir que la ampliación del Consejo de Seguridad vaya en detrimento de su eficiencia. | UN | وينبغي ألا يسمح لتوسيع مجلس الأمن بتقويض كفاءة المجلس. |
En la actualidad, el sistema internacional se encuentra plagado de una inestabilidad peligrosa que amenaza con socavar -- si no, con destruir -- a muchos de nuestros Estados. | UN | إن النظام الدولي قد نُكب الآن بدرجة خطرة من عدم الاستقرار إلى حد ينذر بتقويض - إن لم يكن بتدمير - العديد من دولنا. |