Sin embargo, los motivos por los que se autoriza una restricción de la libertad de expresión son bastante más numerosos en la Constitución que en el Pacto. | UN | ولكنه أضاف أن اﻷسباب التي تسمح بتقييد حرية التعبير هي أكثر في الدستور منها في العهد. |
La restricción ilícita de los derechos y libertades legítimos de la persona es inadmisible y las personas que restrinjan dichos derechos son responsables de sus actos ante la ley. | UN | إلا أن التقييد غير القانوني للحقوق والحريات المشروعة للفرد هو أمر غير مقبول ويعتبر اﻷفراد الذين يقومون بتقييد هذه الحقوق مسؤولين عن أفعالهم بموجب القانون. |
La decisión de la Secretaría de limitar el estacionamiento en el garaje de las Naciones Unidas había creado dificultades para todas las misiones. | UN | وقال إن قرار اﻷمانة العامة بتقييد وقف السيارات في مرآب اﻷمم المتحدة سبﱠب مضايقات لجميع البعثات. |
De acuerdo con la legislación sobre la violencia doméstica, las órdenes pueden restringir el acceso de los atacantes a la víctima. | UN | وبموجب تشريعات العنف المنزلي، يمكن تقديم الطلبات بتقييد إمكانية وصول المهاجمين إلى الضحية. |
La reserva de España a los artículos 5 y 6 de la Convención Europea solamente se refiere a la limitación de este derecho respecto de los miembros de las fuerzas armadas. | UN | ولا يتعلق تحفظ إسبانيا على المادتين ٥ و ٦ من الاتفاقية اﻷوروبية إلا بتقييد هذا الحق فيما يتصل بأفراد القوات المسلحة. |
En lo que se refiere a las restricciones de la libertad, el sistema jurídico de las Antillas Neerlandesas aplica las medidas de prisión preventiva. | UN | ويقر النظام القانوني المعمول به في جزر اﻷنتيل الهولندية، فيما يتعلق بتقييد الحرية، تدابير الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة. |
La Relatora desearía sobre todo recibir información complementaria acerca de la disposición relativa a la restricción de la libertad como forma de violencia doméstica. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
Sección IV. Procedimientos relativos a la restricción y privación de la libertad | UN | القسم 4 - الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
Procedimientos relativos a la restricción y privación de la libertad | UN | الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
Además, según el informe, el intento de limitar el crecimiento de la población árabe restringiendo la construcción de viviendas había fracasado en gran parte. | UN | وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير. |
Una de las medidas recientemente puestas en práctica consistía en limitar a seis meses los viajes de miembros de la administración superior y representantes residentes. | UN | وثمة تدبير نفذ مؤخرا من جملة تدابير أخرى يقضي بتقييد السفر لمدة ستة أشهر بالنسبة للمديرين اﻷقدم والممثلين المقيمين. |
Una de las medidas recientemente puestas en práctica consistía en limitar a seis meses los viajes de miembros de la administración superior y representantes residentes. | UN | وثمة تدبير نفذ مؤخرا من جملة تدابير أخرى يقضي بتقييد السفر لمدة ستة أشهر بالنسبة للمديرين اﻷقدم والممثلين المقيمين. |
Ello no quiere decir que se deban tomar a la ligera las decisiones de restringir las relaciones con otros Estados, pero a menudo las situaciones no permiten otra solución. | UN | وليس معنى ذلك الاستخفاف بالقرارات المتعلقة بتقييد العلاقات مع الدول الأخرى، وإن كانت الظروف كثيرا ما لا تسمح بحل آخر. |
La propiedad intelectual crea escasez al restringir el acceso, la copia y la distribución y crea así valor en sentido microeconómico. | UN | فالملكية الفكرية تحدث الندرة بتقييد سبل الوصول إلى المعرفة ونسخها وتوزيعها، مما ينشئ قيمة بمفهوم الاقتصاد الجزئي. |
No se trata de restringir las libertades, sino de reforzar su sustancia indivisible. | UN | فالمسألة لا تتعلق بتقييد الحريات بقدر ما تتعلق بتطوير جوهرها الذي يشكل كلاً لا يتجزأ. |
Procedimientos relativos a limitación y privación de libertad | UN | اﻹجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
Por ello, si se efectuó una cesión en violación de una limitación legal o de una cláusula de confidencialidad, el artículo 11 no validará dicha cesión ni limitará la responsabilidad exigible a tener de la ley aplicable al margen de la convención. | UN | ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Sin embargo, en un momento de restricciones presupuestarias, el órgano encargado del derecho mercantil debe contar con todo el apoyo posible de los Estados Miembros. | UN | ومع ذلك، ففي اﻷوقات التي تتسم بتقييد الميزانية، يستحق فرع القانون التجاري بالمنظمة كل دعم ممكن من الدول اﻷعضاء. |
Está ganando terreno la opinión de que las sanciones colectivas del Consejo de Seguridad deberían estar sujetas a restricciones. | UN | وإن التأييد للرأي القائل بتقييد الجزاءات الجماعية التي يفرضها مجلس الأمن آخذ في الاتساع. |
No basta con decir que la reforma de esos órganos es necesaria al tiempo que permitimos que otras consideraciones limiten nuestra actuación. | UN | ولا يكفي أن نقول إنه يتعين إصلاح هاتين الهيئتين، في الوقت الذي نسمح فيه بتقييد أنفسنا باعتبارات أخرى. |
Durante los dos últimos años, Eslovenia ha restringido en forma radical y unilateral su propio potencial militar. | UN | وخلال العامين الماضيين، قامت سلوفينيا، من جانب واحد، وبشكل جذري، بتقييد قدرتها العسكرية. |
Su creación puede aumentar la libertad de acción general limitando las actividades perjudiciales. | UN | إن وضعها من شأنه أن يزيد حرية التصرف إجمالاً وذلك بتقييد الأنشطة الضارة. |
Su propósito es establecer limitaciones a la forma de hacer la guerra restringiendo el empleo de ciertas armas convencionales. | UN | والغرض منها هو وضع قيود علـى شن الحرب بتقييد استعمال أسلحـة تقليدية معينــة. |
Simplemente permite que un Estado limite esas campañas electorales si así lo desea. | UN | وإنما هي ببساطة تسمح للدولة بتقييد هذه الحملات إذا اختارت ذلك. |
En general, los países restringen el modo 1 de manera más rigurosa que el modo 3. | UN | وتقوم البلدان في المتوسط بتقييد الأسلوب 1 بدرجة أشد من الأسلوب 3. |
Sin embargo, volvió a ser llevado a la comisaría, donde al parecer un agente le ató las manos y le golpeó con la culata de la pistola las rodillas y la cara. | UN | ومع ذلك، يدعى أنه أُخذ مرة أخرى إلى مركز الشرطة، حيث قام أحد الضباط بتقييد يديه وضربه بعقب البندقية على ركبتيه ووجهه. |
Tuvo que ser la mujer que esposó al gordo a su silla. | Open Subtitles | لابد أنها من قامت بتقييد مؤخرة السمين إلى المقعد |