Lamentablemente, en la práctica, no hemos visto que se concreticen las promesas de adaptar la Organización a las condiciones actuales. | UN | وللأسف على صعيد الممارسة، لم نشهد تنفيذ هذه الوعود بتكييف المنظمة مع الأوضاع الحالية. |
Se destacó que los gobiernos tenían que adaptar la legislación y los programas nacionales para que el Código pudiera aplicarse. | UN | وتم التشديد على ضرورة قيام الحكومات بتكييف تشريعاتها وبرامجها الوطنية على نحو يسمح بتنفيذ المدونة. |
Consideramos necesario finalizar el trabajo de adaptación del Tratado en el futuro inmediato. | UN | ونرى من الضروري إنجاز العمل المتعلق بتكييف المعاهدة في المستقبل القريب. |
También se debería dedicar especial atención a la adaptación de métodos y contenido de la enseñanza al contexto social. | UN | كما ينبغي الاهتمام بوجه خاص بتكييف أساليب التعليم ومحتواه بحيث تلائم السياق الاجتماعي. |
Todos ellos han adaptado sus programas de trabajo a las directrices estratégicas del Plan de Acción de la CEPE. | UN | وقامت جميع الهيئات الفرعية الرئيسية بتكييف برامج عملها وفقا للتوجيهات الاستراتيجية لخطة عمل اللجنة. |
Dichos Estados están adaptando el Programa de Indicadores de Vivienda a las condiciones de los países en transición. | UN | فهذه الدول تقوم بتكييف برنامج مؤشرات اﻹسكان وفقا للظروف في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Además, al parecer no hay una coherencia en todo el sistema para adaptar las estrategias en materia de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وعلاوة على هذا، لا يبدو أن ثمة اتساق على نطاق المنظومة فيما يتعلق بتكييف استراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Esos países deberían poder adaptar sus políticas a sus circunstancias nacionales y contar con un margen político suficiente. | UN | وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية بالذات، وينبغي أن تمنح حيزا سياسيا وافيا. |
Otros países, como la República Dominicana, Haití y Mozambique, han mostrado interés en adaptar el manual a sus circunstancias específicas. | UN | وأبدت بلدان أخرى مثل الجمهوريــة الدومينيكية وهايــتي وموزامبيــق اهتمامها بتكييف الدليل وفقــا لظروفها الخاصــة. |
También se trata de adaptar los criterios nacionales a las exigencias de la comunidad internacional. | UN | ويتعلق الأمر كذلك بتكييف النهج الوطني مع مستلزمات المجتمع الدولي. |
En Viena se llevó a cabo la serie de negociaciones de otoño relativa a la adaptación del Tratado sobre fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | اختُتمت في فيينا الدورة الخريفية للمفاوضات المتعلقة بتكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
iii) Los multiplicadores capacitados mantendrán contacto con el equipo del proyecto en lo que respecta al proceso de adaptación del proyecto modelo a cada empresa; | UN | `3 ' وسيظل المضاعفون على اتصال بالفرقة المعنية بالمشروع فيما يتعلق بتكييف نموذج المشروع حسب كل مؤسسة؛ |
En este sentido, instamos urgentemente a los Estados Partes en el Tratado que todavía no hayan ratificado el acuerdo sobre la adaptación del Tratado a que lo hagan cuanto antes. | UN | وفي هذا الصدد، نناشد على سبيل الاستعجال الدول الأطراف في المعاهدة التي لم تصدِّق بعد على الاتفاق المتعلق بتكييف المعاهدة أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن. |
Facilita la adaptación de aplicaciones existentes para ajustarse a las prescripciones comerciales, reglamentarias, culturales y lingüísticas de usuarios y localidades. | UN | كما يسمح بتكييف التطبيقات القائمة وفق الاحتياجات التجارية والتنظيمية والثقافية واللغوية للمستخدمين وللجهات المحلية. |
Francia ha adaptado las características operacionales de las fuerzas nucleares. | UN | كما قامت بتكييف المميزات التنفيذية للأسلحة النووية. |
Francia ha adaptado las características operacionales de las fuerzas nucleares. | UN | كما قامت بتكييف المميزات التنفيذية للأسلحة النووية. |
A nivel sectorial, a menudo se logra aumentar la resiliencia económica adaptando las prácticas existentes para reducir la exposición al riesgo. | UN | وعلى الصعيد القطاعي، كثيراً ما يتم تحقيق زيادة المرونة الاقتصادية بتكييف الممارسات القائمة بغية الحد من التعرض للمخاطر. |
El sistema de las Naciones Unidas también está adaptando en gran medida sus programas y proyectos a las actividades encaminadas a erradicar la pobreza. | UN | وتقوم منظمة اﻷمم المتحدة أيضا بتكييف برامجها ومشاريعها إلى حد كبير لتلائم اﻷنشطة التي تركز على الفقر. |
En particular, se examinará a fondo la eficacia de la Misión para ajustar y simplificar las operaciones con arreglo a las necesidades. | UN | وسوف تخضع فعالية البعثة للاستعراض عن كثب، بصفة خاصة، بغية بتكييف وتوحيد العمليات حسب الاقتضاء. |
La creación de equipos regionales permite el ajuste de la asignación de recursos de acuerdo con modificaciones de las necesidades. | UN | وهكذا فقد سمح إنشاء هذه الفرق الإقليمية بتكييف الموارد المرصودة مع التغيرات التي تطرأ على الاحتياجات. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno adaptará ese modelo para planificar la fuerza de trabajo en las operaciones sobre el terreno. | UN | وسوف تقوم إدارة الدعم الميداني بتكييف النموذج لأغراض التخطيط التنفيذي للقوة العاملة في العمليات الميدانية. |
También se requiere que adapte el régimen aduanero para investigar, interceptar y castigar cualquier violación del régimen de sanciones. | UN | كما أنها مطالبة بتكييف إجراءاتها الجمركية للتحقيق في أي انتهاك لنظام الجزاءات والمعاقبة عليه والتصدي له. |
Esto significa que las instituciones de Bretton Woods y otras organizaciones internacionales también deberían adecuar sus políticas como corresponda. | UN | وأن هذا يعني أنه ينبغي أن تقوم مؤسسات بريتون وودز وهيئات دولية أخرى كذلك بتكييف سياساتها بالشكل المناسب. |
iii) Introducir los ajustes necesarios en el marco institucional y regulador de la gestión de los recursos naturales para garantizar la seguridad de tenencia de la tierra a las poblaciones locales; | UN | ' ٣ ' القيام، حسبما يكون مناسبا، بتكييف الاطار المؤسسي والتنظيمي لادارة الموارد الطبيعية بغية توفير اﻷمان لحيازة السكان المحليين لﻷراضي؛ |
Teniendo también en cuenta la conveniencia de que algunos países adapten o promulguen leyes que se ajusten a las necesidades de los asentamientos humanos, | UN | وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية، |
Esta tarea será llevada a cabo por las oficinas que proporcionan los contenidos, incluido el Departamento de Información Pública, ajustando la publicación de materiales de información a fin de garantizar un suministro estable de materiales en cada uno de los idiomas oficiales. | UN | ويمكن أن تنجز ذلك المكاتب المقدمة للمحتوى، بما فيها إدارة شؤون الإعلام، بتكييف نشر المواد الإعلامية من أجل كفالة إمداد مطرد من المواد بكل لغة من اللغات الرسمية. |
En los casos necesarios el Grupo adaptó esos procedimientos y métodos para tener en cuenta los aspectos específicos de las reclamaciones de esta serie. | UN | وقام الفريق، حيثما تطلب الأمر، بتكييف تلك الإجراءات والطرق بصورة تراعي الجوانب الخاصة بالمطالبات الواردة في هذه الدفعة. |
b) Confirmarlo sólo en parte [y modificarlo], cambiando la calificación de los hechos; | UN | )ب( اعتماد جزء فقط من قرار الاتهام ]وتعديله[، بتكييف الوقائع تكييفا مختلفا؛ |
El centro debe estar en un lugar sin ventanas y tener aire acondicionado adecuado, suministro de electricidad con una fuente de energía ininterrumpida y equipo de vigilancia y control del acceso. | UN | ويجب أن يكون المركز في موقع لا نوافذ له وأن يجهز بتكييف ملائم للهواء، ومصدر قدرة كهربائية تدعمه وحدة إمداد متواصل، ومعدات للمراقبة الأمنية ومراقبة الدخول. |