Debe haber un compromiso serio de la comunidad internacional para satisfacer las necesidades de estos países. | UN | وينبغي أن يكون هناك التزام جاد من جانب المجتمع الدولي بتلبية احتياجات تلك البلدان. |
Con ese fin, se debe dar mayor atención a satisfacer las necesidades mundiales y promover la eficacia en el plano de los países. | UN | ولهذا الغرض، سيتم الاهتمام بقدر أكبر بتلبية احتياجات عالمية جديدة وتعزيز الفعالية على الصعيد القطري. |
El Consejo insta firmemente a las autoridades talibanes a que permitan a los organismos de ayuda humanitaria atender a las necesidades de la población. | UN | ويحث المجلس بقوة سلطات طالبان على السماح للوكالات اﻹنسانية بتلبية احتياجات السكان. |
Entre las iniciativas adoptadas para atender a las necesidades de los grupos vulnerables se cuenta también la promulgación de la Ley sobre la protección y la readaptación de los impedidos. | UN | وشملت الإجراءات الأخرى المتعلقة بتلبية احتياجات الفئات الضعيفة إصدار قانون لرعاية وإعادة تأهيل المعوقين. |
También reconocemos que la comunidad internacional tiene la obligación de atender las necesidades de los sobrevivientes de estos accidentes. | UN | ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية. |
600. Se están desarrollando instituciones docentes más diversas para atender las cambiantes demandas del público. Esto les permite responder a las necesidades de todos los alumnos. | UN | 600- وتتطور مؤسسات للتعليم أكثر تنوعاً تستهدف طلبات الجمهور المتغيرة مما يسمح لها بتلبية احتياجات جميع التلاميذ. |
Austria, con una población de apenas 7 millones de habitantes, está atendiendo también las necesidades de más de 70.000 refugiados que están en su territorio. | UN | إن النمسا، التي لا يتجاوز عدد سكانها ٧ ملايين، تقوم أيضا بتلبية احتياجات أكثر من ٠٠٠ ٧٠ لاجئ في أراضيها. |
De la misma manera, las relaciones entre marido y mujer se basan en el respeto y el apoyo recíprocos y la satisfacción de las necesidades de la familia y la educación de los hijos son obligaciones que ambos deben compartir. | UN | وبذلك تقوم العلاقات بين الزوج والزوجة على الاحترام والتعاضد، والالتزام المشترك بتلبية احتياجات الأسرة وتربية الأطفال. |
El orador expresa su firme compromiso de satisfacer las necesidades de los refugiados y velar por una repatriación digna a sus países de origen. | UN | ولا يزال وفده ملتزماً بتلبية احتياجات اللاجئين وتأمين إعادة توطينهم في بلدانهم بكرامة واحترام. |
Se trata al mismo tiempo de una señal admirable del compromiso del Gobierno de satisfacer las necesidades de la región y de un nuevo nivel de cooperación del país con las Naciones Unidas. | UN | ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة. |
Las organizaciones encargadas del censo tienen interés en satisfacer las necesidades de usuarios diversos. | UN | ٣-٥ تُعنى أجهزة التعداد بتلبية احتياجات مختلف المستعملين. |
Uno de los grupos derivados del equipo de tareas de servicios públicos es el de combustible, un equipo de planificadores y expertos en combustible de los distintos componentes, que se ocupan de satisfacer las necesidades de combustible de Kosovo. | UN | ومن إنجازات فرقة العمل المعنية بالمرافق إنشاء فرقة العمل المعنية بالوقود وهي عبارة عن فرقة مشتركة بين المكونات مُشَكلة من خبراء السوقيات والوقود تعنى بتلبية احتياجات كوسوفو من الوقود. |
La política debe tener en cuenta la importancia de atender a las necesidades de evaluación específicas de los países al nivel descentralizado, y de su supervisión por parte de la División de Programas. | UN | وينبغي أن تسمح السياسة بتلبية احتياجات التقييم القطرية على المستوى اللامركزي، ومراقبتها من جانب شعبة البرامج. |
Asimismo, el Comité Permanente estudió la necesidad de incluir las medidas oportunas para atender a las necesidades de las víctimas con arreglo a los principios de la cooperación en cuestiones humanitarias y de desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظرت لجنة الخبراء الدائمة في ضرورة ادماج التدابير ذات الصلة بتلبية احتياجات الضحايا في إطار مبادئ التعاون الإنساني والإنمائي. |
Asimismo, el Comité Permanente estudió la necesidad de incluir las medidas oportunas para atender a las necesidades de las víctimas con arreglo a los principios de la cooperación en cuestiones humanitarias y de desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظرت لجنة الخبراء الدائمة في ضرورة ادماج التدابير ذات الصلة بتلبية احتياجات الضحايا في إطار مبادئ التعاون الإنساني والإنمائي. |
En la comunidad internacional existe una tendencia poco entusiasta, por llamarla de algún modo, a la hora de atender las necesidades de los países que entran en la categoría de ODM-Plus. | UN | وأقل ما يمكن أن نقوله هو أن الفتور بدأ يدب في صفوف المجتمع الدولي في ما يتعلق بتلبية احتياجات البلدان التي تتجاوز نطاق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Su objeto es reafirmar el compromiso de todos los Estados de atender las necesidades de desarrollo del continente africano. | UN | وهو يسعى إلى إعادة تأكيد التزام جميع الدول بتلبية احتياجات التنمية في القارة الأفريقية. |
Entre las características más destacadas de la estrategia figuran la participación directa de las organizaciones aborígenes y la nueva red de asociaciones, a fin de responder a las necesidades del mercado de trabajo de las poblaciones aborígenes en todo el país. | UN | وفيما يتعلق بتلبية احتياجات الشعوب الأصلية في سوق العمل في سائر أنحاء كندا، يُعد اشتراك منظمات الشعوب الأصلية وشبكة الشراكات الناشئة اشتراكاً مباشراً في هذا المجهود من بين أقوى مقومات الاستراتيجية. |
Deberían realizarse con carácter voluntario y a fondo perdido, y deberían contribuir a dar una respuesta flexible a las necesidades de los países. | UN | كما ينبغي أن يتم الاضطلاع بها بصورة طوعية وبدون مقابل وأن تسمح بتلبية احتياجات البلدان بطريقة مرنة. |
En este contexto, el bienestar y los intereses de otras regiones están estrechamente vinculados con la satisfacción de las necesidades de África en materia de desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، يرتبط رفاه المناطق الأخرى ومصالحها ارتباطا وثيقا بتلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية. |
Además, el ACNUR está revisando su estrategia de atención de las necesidades de las organizaciones no gubernamentales nacionales y elaborando una nueva base de datos sobre las organizaciones no gubernamentales para unificar la información relativa a las organizaciones que colaboran en la ejecución o tienen un interés directo en la labor relacionada con los refugiados. | UN | وتقوم المفوضية، بالاضافة إلى ذلك، باستعراض استراتيجيتها فيما يتعلق بتلبية احتياجات المنظمات غير الحكومية الوطنية، باﻹضافة إلى وضع قاعدة بيانات جديدة لتوحيد المعلومات حول المنظمات غير الحكومية سواء كانت من بين الشركاء المنفذين أو من المهتمة اهتماماً مباشراً بالعمل الخاص باللاجئين. |
Ambos cónyuges están obligados a atender las necesidades de la familia, según su capacidad y sus posibilidades, y toman conjuntamente las decisiones con respecto a cuestiones familiares. | UN | فهما ملزمان بتلبية احتياجات الأسرة وفقاً لقدراتهما وللفرص المتاحة لهما. ويقومان معاً باتخاذ قرارات تتصل بأمور الأسرة. |
27. Ha quedado demostrado que el programa de mentores es un método conveniente desde el punto de vista del costo para que el Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero y los donantes atiendan a las necesidades de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | 27- وقد ثبت أن هذا البرنامج الإرشادي هو نهج فعال من حيث التكلفة في قيام البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال والجهات المانحة بتلبية احتياجات الدول الأعضاء. |
Esos objetivos movilizaron, como nunca antes, a las personas de buena voluntad, interesadas en dar respuesta a las necesidades de los hombres, las mujeres y los niños más pobres del mundo. | UN | وحفزت تلك الأهداف، على نحو لم يسبق له مثيل، كل ذوي النوايا الحسنة المهتمين بتلبية احتياجات أفقر رجال العالم ونسائه وأطفاله. |
Los Estados Miembros también deberían desempeñar un papel activo en la búsqueda de formas de hacer frente a las necesidades actuales. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أيضا أن تضطلع بدور نشط في إيجاد الطرق الكفيلة بتلبية احتياجات اليوم. |