Sólo así se podrá abordar las consecuencias de gran alcance que tiene la mundialización para el medio interno. | UN | ولا يمكن القيام على نحو صحيح بتناول اﻵثار المحلية البعيدة المدى للعولمة إلا بهذه الطريقة. |
El Viceprimer Ministro decidió abordar esta cuestión en una etapa posterior durante las reuniones. | UN | وتعهد نائب رئيس الوزراء بتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة خلال الاجتماعات. |
El Relator Especial ha prometido ocuparse de ello en sus próximos informes. | UN | ولقد وعد المقرر الخاص بتناول هذه القضية في تقاريره المقبلة. |
Vaya cariño, esos parecen ser deliciosos pero no tengo ganas de comer ahora. | Open Subtitles | مذهل يا عزيزي تبدو هذه لذيذة لكن لا أرغب بتناول الطعام |
Deben dilucidarse los problemas que se plantean al tratar cada tipo de violencia en cuanto a determinar actos, detener a quienes los cometen y reunir pruebas. | UN | وسيبين المشاكل المتصلة بتناول كل نوع من أنواع العنف من ناحية تحديد ماهية التصرفات، واعتقال مرتكبيها، وجمع اﻷدلة. |
Perdóname, porque no sé lo que hago." Finalmente, me quebré ante mis amigos, y todos estaban convencidos de que debía tomar más medicamentos. | TED | سامحني لأني لا اعرف ما يجب علي فعله.' في النهاية إنهرت أمام الأصدقاء و اقنعني الجميع بتناول المزيد من الأدوية |
A su delegación le complace que, al examinar el artículo 3, la Comisión se haya ocupado de la cuestión de la responsabilidad individual. | UN | وقال إن وفده يرحب بتناول اللجنة لمسألة المسؤولية الشخصية أثناء نظرها في المادة ٣. |
Agilizar la tramitación de todas las causas redundaría en beneficio del Tribunal. | UN | ذلك أن الإسراع بتناول جميع القضايا سيعود بالفائدة على المحكمة. |
No cabe duda del importante reto al que se enfrenta la Conferencia al abordar el tema del material físil. | UN | وليس هناك أدنى شك في التحدي الهام الذي يواجهه المؤتمر فيما يتعلق بتناول مسألة المواد الانشطارية. |
Hace mucho tiempo que este órgano debía abordar este asunto y fijar fechas exactas para el período extraordinario de sesiones. | UN | بل إن الوقت حان منذ أمد بعيد لقيام هذه الهيئة بتناول الموضوع وتعيين التواريخ المضبوطة للدورة الاستثنائية. |
El mandato de la misión es abordar dos cuestiones que preocupan a la comunidad internacional, a saber: | UN | والبعثة مكلفة بتناول مسألتين تهمان المجتمع الدولي، وهما: |
Es necesario seguir reflexionando al respecto, y tal vez no se disponga de tiempo para abordar la cuestión en la continuación del período de sesiones. | UN | ويلزم إمعان التفكير في هذه المسألة، وقد لا يسمح الوقت بتناول هذه المسألة في الدورة المستأنفة. |
El UNICEF tiene la obligación de ocuparse de estos temas mediante la promoción de los intereses de la infancia. | UN | واليونيسيف ملتزمة بتناول هذه المسائل عن طريق الدعوة. |
Considero, por tanto, que se justifica la iniciativa de las delegaciones de Sri Lanka y Egipto de ocuparse de ello. | UN | ولذلك فإنني أرى أن المبادرة التي اتخذتها سري لانكا ومصر بتناول ذلك مبادرة مبررة. |
Seguro, la gente sabe que es bueno pero nadie quiere comer paella mientras mira básquet. | Open Subtitles | الجمهور يعرف براعته، لكن لا أحد يرغب بتناول البايلا بينما يشاهد كرة السلة |
Vamos a comer pizza, ver películas y el hermano mayor de Rich estará allí. | Open Subtitles | .. سوف نقوم فقط بتناول البيتزا ومشاهدة .. الأفلام وما إلى ذلك |
Esta propuesta podría servir de base para los trabajos del comité ad hoc para tratar el tema en cuestión. | UN | وهذا المقترح يمكن أن يكون بمثابة أساسي ﻷعمال اللجنة المخصصة فيما يتعلق بتناول المسألة المعنية. |
Todo el mundo dice que debería tomar calmantes... pero estoy logrando cosas. | Open Subtitles | الكل ينصحني بتناول المهدئات لكنني سأفعل ما أريد و سأنطلق |
La lista es provisional y no entraña necesariamente un compromiso por parte de la Dependencia de examinar esos temas: | UN | والقائمة مؤقتة، ولا تعني أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه المواضيع: |
Es un órgano independiente, por lo que no está obligado a seguir las instrucciones de otras autoridades u otros órganos en relación con la tramitación y resolución de las distintas causas. | UN | وهو هيئة مستقلة ومن ثم لا يتقيد بتعليمات من سلطات أو هيئات أخرى فيما يتعلق بتناول قضايا منفردة وصنع القرار. |
La reunión comenzó abordando el tema de las reservas a la Convención. | UN | وبدأ الاجتماع بتناول موضوع التحفظات على الاتفاقية. |
Los expertos autorizados a utilizar información confidencial observarán los procedimientos acordados para el tratamiento de ese tipo de información. | UN | ويلتزم الخبراء المصرح لهم بتناول المعلومات السرية باتباع الإجراءات المتفق عليها فيما يتعلق بمعالجة المعلومات السرية. |
Es preciso encarar en profundidad este tema en relación con los bienes de consumo final como los artefactos electrónicos, los equipos de refrigeración y los automóviles. | UN | وهناك حاجة إلى القيام على نحو كامل بتناول السلع ذات الاستهلاك النهائي من قبيل اﻷجهزة اﻹلكترونية والثلاجات والسيارات. |
Acogemos con satisfacción el consenso, reflejado en la decisión adoptada sin votación en la pasada Conferencia del Tratado de no proliferación, de considerar la cuestión de los materiales fisionables desde el punto de vista del desarme nuclear. | UN | ونحن نرحب بالتوصل الى توافق اﻵراء الذي انعكس في القرار الذي تم اعتماده بدون تصويت في مؤتمر معاهدة منع الانتشار اﻷخير والذي يقضي بتناول موضوع المواد اﻹنشطارية من منظور نزع السلاح النووي. |
La representante concluyó su exposición examinando determinados artículos de la Convención y su aplicación. | UN | ٠٩ - واختتمت الممثلة عرضها بتناول مواد محددة في الاتفاقية وتطبيقاتها. |
Mi hermano siguió comiendo carne, y le licenciaron por inútil. | Open Subtitles | أما أخى فأستمر بتناول اللحوم فمرض وأخرجوه |
Asimismo agradecería recibir más información acerca de los planes del Gobierno para hacer frente al problema de la falta de pago de las pensiones alimenticias. | UN | ومن الحدير بالترحيب أيضا، توفير مزيد من المعلومات عن خطط المحكمة المتصلة بتناول مشكلة عدم دفع نفقة المرأة المطلّقة وإعالة الطفل. |
Los testigos dicen que fue derecha a su escritorio y empezó a comerse el yogurt. | Open Subtitles | 09 صباحاً يقول شهود العيان أنها اتجهت مباشرة إلى مكتبها وباشرت بتناول الزبادي |