i) El compromiso de crear un entorno propicio para la paz, la seguridad, la estabilidad y el imperio de la ley; | UN | ' ١ ' الالتزام بتهيئة بيئة تمكينية لتحقيق السلام واﻷمن والاستقرار وحكم القانون؛ |
Los gobiernos se comprometieron a crear un entorno propicio, tanto a nivel nacional como mundial, con el fin de lograr estos objetivos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعهدت الحكومات بتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والعالمي لبلوغ هذه الأهداف. |
África se ha comprometido a crear un entorno propicio para el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | وقد التزمت أفريقيا بتهيئة بيئة تساعد على النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Ellos tenían que considerarse en su conjunto, junto con la creación de un entorno nacional e internacional propicio, para que las estrategias de erradicación de la pobreza tuvieran éxito. | UN | ويلزم معالجتها جميعا سويا بتهيئة بيئة مواتية وطنية ودولية إذا أريد إنجاح الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Los conflictos deben evitarse creando un entorno político propicio y permitiendo que florezcan el pluralismo político, la democracia, el buen gobierno de los asuntos públicos y la transparencia. | UN | وينبغي تجنب الصراعات، بتهيئة بيئة سياسية مؤاتية، وتمكين التعددية السياسية والديمقراطية والحكم الصالح من الازدهار. |
También requería la plena voluntad de los gobiernos de crear un entorno propicio al crecimiento y el desarrollo. | UN | كما يتطلب ذلك التزاماً كاملاً من الحكومات بتهيئة بيئة مواتية للنمو والتنمية. |
También requiere la plena voluntad de los gobiernos de crear un entorno propicio al crecimiento y el desarrollo. | UN | كما يتطلب ذلك التزاماً كاملاً من الحكومات بتهيئة بيئة مواتية للنمو والتنمية. |
Los gobiernos tienen la obligación de crear un entorno propicio para el diálogo. | UN | وأن على الحكومات التزاما بتهيئة بيئة مواتية للحوار. |
Una tecnología de almacenamiento centralizado de datos permite crear un entorno analítico de esa índole, y debería promoverse su utilización en los organismos de estadística. | UN | وتسمح تكنولوجيا التخزين المركزي بتهيئة بيئة تحليلية كهذه، وينبغي تشجيع استخدامها على نطاق الوكالات الإحصائية. |
También requería la plena voluntad de los gobiernos de crear un entorno propicio al crecimiento y el desarrollo. | UN | كما يتطلب ذلك التزاماً كاملاً من الحكومات بتهيئة بيئة مواتية للنمو والتنمية. |
El ejercicio del derecho al desarrollo sería difícil sin un compromiso nacional e internacional de crear un entorno favorable. | UN | وسيكون إعمال الحق في التنمية صعباً دون الالتزام بتهيئة بيئة ممكنة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Todos los compromisos atinentes a la creación de un entorno internacional favorable al desarrollo social deben llevarse a la práctica de manera más eficaz. | UN | وينبغــي أن تتحقق على نحو أكثر فعالية جميع الالتزامات المتصلة بتهيئة بيئة دولية ملائمة للتنمية الاجتماعية. |
La República de Corea también está comprometida con la creación de un entorno beneficioso para la cooperación entre las Naciones Unidas y la UIP. | UN | كما أن جمهورية كوريا ملتزمة بتهيئة بيئة مفيدة للتعاون بـــين اﻷمم المتحدة والاتحاد. |
Ese continente está comprometido con la creación de un entorno conducente al crecimiento económico y al desarrollo. | UN | ذلك أن القارة ملتزمة بتهيئة بيئة مؤاتية للنمو الاقتصادي والتنمية. |
Dicho fondo también podría satisfacer importantes necesidades iniciales de financiación creando un entorno propicio para atraer fondos de otras fuentes. | UN | ويمكن للصندوق أن يفي باحتياجات هامة للتمويل المقدم بتهيئة بيئة تمكينية من شأنها اجتذاب الأموال من مصادر أخرى. |
11. Reconoce que el crecimiento económico sostenido e inclusivo es esencial para erradicar la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo, y destaca que las iniciativas nacionales a ese respecto deben apoyarse en un entorno internacional favorable; | UN | 11 - تسلم بأن النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة تكملة الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛ |
Por el contrario, para solucionar este problema son de importancia crucial los programas específicos por países para combatir la pobreza y las actividades internacionales en apoyo de los esfuerzos nacionales, además del proceso paralelo de crear un ambiente internacional propicio. | UN | وبدلا من ذلك، فإن البرامج المعنية بقطر بعينه من أجل التصدي للفقر والجهود الدولية الداعمة للجهود الوطنية، فضلا عن العملية الموازية المتعلقة بتهيئة بيئة دولية داعمة، تعد أمورا حاسمة في حل هذه المشكلة. |
La Unión Europea está firmemente dedicada a promover un entorno mejor, más prometedor y más seguro a nivel internacional para todos. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تمسكه الشديد بتهيئة بيئة أفضل وأكثر اشراقا وأمنا دوليا للجميع. |
Las medidas nacionales deben complementarse con un entorno internacional propicio mediante una mayor coordinación, cooperación y participación en materia de políticas. | UN | ومن المقرر أن تدعم الجهود الوطنية بتهيئة بيئة تمكين دولية عن طريق تعزيز تنسيق السياسات والتعاون والمشاركة. |
Los gobiernos también deben desempeñar un papel importante en el establecimiento de un entorno propicio para que las empresas investiguen, desarrollen y apliquen nuevas tecnologías y facilitar la transferencia de tecnología. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تقوم بدور مهم في هذا الصدد بتهيئة بيئة سليمة للمؤسسات التجارية من أجل البحث بشأن تكنولوجيات جديدة وتطويرها وتطبيقها وتيسير عملية نقل التكنولوجيا. |
Nuestro compromiso tantas veces reafirmado de lograr un entorno internacional seguro y pacífico no se cumplirá nunca mientras persista la actual situación de parálisis que define la Conferencia de Desarme. | UN | وما دامت حالة الشلل الحالية التي يتسم بها مؤتمر نزع السلاح مستمرة، فإن التزامنا الذي كثيرا ما نؤكد عليه بتهيئة بيئة دولية آمنة وسلمية لن يتحقق أبدا. |
En el Programa de Acción de El Cairo se comprometieron a crear condiciones de trabajo propicias y a adoptar políticas de empleo que permitan recuperar a sus ingenieros, médicos, economistas y otros profesionales. | UN | وقد التزمت البلدان اﻷفريقية في برنامج عمل القاهرة بتهيئة بيئة عمل مواتية وباعتماد سياسات خاصة بالعمالة من شأنها أن تغري مهندسيها، وأطبائها، واقتصادييها، وفنييها اﻵخرين، بالعودة الى الوطن. |
Si nosotros, como gobernantes, nos comprometemos a crear un ámbito económico, político y social que permita que los pueblos logren el desarrollo social, habremos avanzado mucho hacia la creación de un clima conducente a la paz. | UN | وإذا التزمنا نحـــن بوصفنا قادة في الحكم بتهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية تمكن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعيـة، سنكون قد قطعنا شوطا طويلا صوب تهيئة بيئة مفضية إلى السلام. |
Esto se alcanzará mediante la creación de un ambiente que favorezca la empresa y el intercambio comercial y no sobre la base de una continua asistencia externa. | UN | وسوف يتحقق ذلك بتهيئة بيئة تفضي الى إقامة المشاريع والتبادل التجاري، بدلا من الاعتماد على المساعدة المستمرة من الخارج. |
A nivel político, instituciones regionales, como la Unión Africana y la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, desempeñan una función activa en el continente, donde crean un entorno más sostenible para el diálogo y la cooperación. | UN | وعلى الصعيد السياسي، تقوم المؤسسات الإقليمية، مثل الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بدور نشط في القارة، وذلك بتهيئة بيئة تزداد فيها باستمرار مقومات الحوار والتعاون. |
El Consejo exhorta al Gobierno a que cumpla su compromiso de garantizar un medio seguro y libre para las elecciones. | UN | ويطلب المجلس إلى الحكومة الوفاء بتعهدها بتهيئة بيئة آمنة وحرة ﻹجراء الانتخابات. |