De conseguir sus objetivos, esta labor de sensibilización contribuirá a generar el apoyo principal, adicional o incremental para el plan, programa o proyecto. | UN | وستكون عملية بث الوعي هذه عند نجاحها مفيدة في توليد الدعم الهام أو الإضافي أو المتزايد للخطة أو البرنامج أو المشروع. |
Para reducir la segregación vertical, fomenta iniciativas de sensibilización y nuevos métodos de apoyo a la promoción de la mujer en el lugar de trabajo. | UN | وبغية الحد من العزل العمودي، فإن البرنامج يدعم مبادرات بث الوعي واتباع طرق جديدة تدعم النهوض بالمرأة في مكان العمل. |
También se llevan a cabo programas de sensibilización y promoción de la perspectiva de género para suscitar la toma de conciencia entre los padres a fin de alentarles a enviar a sus hijas a la escuela. | UN | كما يجري إنجاز برامج للتوعية بالأمور الجنسانية وحشد التأييد لها بقصد بث الوعي في أوساط الآباء لتشجيعهم على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
En Costa Rica, el Programa Educacional para la Conservación de la Energía tiene por objetivo realizar actividades innovadoras en la esfera de la conservación de la energía y la sensibilización entre los diversos grupos de consumidores, en particular los alumnos de las escuelas y universidades. | UN | وفي كوستاريكا، يهدف البرنامج التعليمي لحفظ الطاقة إلى تطوير أنشطة ابتكارية في مجال حفظ الطاقة وإلى بث الوعي في أوساط مختلف مجموعات المستهلكين، وبخاصة طلاب المدارس والجامعات. |
Esta Comisión no sólo contribuye a sensibilizar a las partes interesadas, sino que también se está encargando de establecer los procedimientos para realizar una investigación que determine todas las formas de trabajo infantil a nivel nacional. | UN | ولا تقتصر مهمة هذه اللجنة على بث الوعي فيما بين أصحاب المصلحة، بل إنها تضع أيضاً النقاط المرجعية لإجراء بحث في جميع أشكال عمل الأطفال على مستوى البلد بأسره. |
Algunos expertos también expresaron su preocupación por la brecha digital y la necesidad de crear conciencia entre los encargados de la formulación de políticas sobre las ventajas que ofrecen las TIC. | UN | وأعرب الخبراء عن قلقهم أيضاً إزاء الفجوة الرقمية والحاجة إلى بث الوعي في صفوف صانعي السياسة بشأن منافع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ello respaldará los llamamientos a la movilización internacional y dará mayor impulso a todas las actividades relacionadas con el patrimonio, así como a la ejecución de las convenciones internacionales, los proyectos operacionales y las actividades, la capacitación y la revitalización con fines de concienciación. | UN | وسيدعم هذا النداءات الموجهة لتعبئة الجهود الدولية وسيعطي دفعة أقوى لجميع الأنشطة المرتبطة بالتراث فضلا عن تنفيذ الاتفاقيات الدولية والمشاريع التنفيذية والإجراءات الرامية إلى بث الوعي والتدريب والإحياء. |
El éxito depende del peldaño más bajo, a saber, la concienciación de las poblaciones locales. | UN | ويتوقف النجاح على أسفل الدرجات أي بث الوعي لدى السكان المحليين. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tome medidas para promover la importancia de la inscripción de todos los niños al nacer, como, por ejemplo, iniciativas de sensibilización a ese respecto y el acceso a medios tecnológicos de inscripción gratuita y efectiva en las oficinas del Registro Civil. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتعزيز أهمية تسجيل جميع الأطفال عند الولادة، بما في ذلك من خلال مبادرات بث الوعي والوصول إلى تكنولوجيا مجانية وفعالة للتسجيل في الدوائر الحكومية. |
Se adoptó un gran número de medidas para proteger a las posibles víctimas y reducir el número de mujeres y niños que se ven involucrados en la prostitución, como por ejemplo, el mejoramiento de los niveles de vida de la familia y campañas de sensibilización. | UN | واتُخذ عدد كبير من التدابير لحماية الضحايا المحتملين والحد من عدد النساء والأطفال المتورطين في البغاء؛ وتتضمن هذه التدابير إجراءات لتحسين مستويات معيشة الأسرة وحملات بث الوعي. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para erradicar los estereotipos y la discriminación generalizada contra los romaníes, entre otras cosas llevando a cabo más campañas de sensibilización que promuevan la tolerancia y el respeto de la diversidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها المبذولة للقضاء على القوالب النمطية وانتشار التمييز ضد الروما وذلك بوسائل منها زيادة حملات بث الوعي التي تشجع على التسامح واحترام التنوع. |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para erradicar los estereotipos y la discriminación generalizada contra los romaníes, entre otras cosas llevando a cabo más campañas de sensibilización que promuevan la tolerancia y el respeto de la diversidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها المبذولة للقضاء على القوالب النمطية وانتشار التمييز ضد الروما وذلك بوسائل منها زيادة حملات بث الوعي التي تشجع على التسامح واحترام التنوع. |
15. El Comité observa las actividades de sensibilización llevadas a cabo por el Estado parte. | UN | 15- تحيط اللجنة علماً بالأنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف في مجال بث الوعي. |
Semejante acuerdo resulta oportuno dado que la Convención de Ramsar ya ha elaborado instrumentos para promover la participación de las poblaciones locales en la gestión de los humedales que pueden encajar muy bien en la estrategia de sensibilización desde la base del plan de fomento de la sinergia. | UN | ويأتي هذا الاتفاق في وقته نظراً لأن اتفاقية رامسار طورت بالفعل أدوات لتعزيز مشاركة السكان المحليين في إدارة الأراضي الرطبة، يمكن استخدامها بسهولة في استراتيجية بث الوعي من القاعدة إلى القمة التابعة لخطة العمل من أجل التآزر. |
El Comité alienta al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para lograr que el derecho consuetudinario no obstaculice la aplicación de este principio general, en particular mediante la sensibilización de los líderes comunitarios. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان ألا يعرقل القانون العرفي تنفيذ هذا المبدأ العام، لا سيما من خلال بث الوعي في صفوف قادة المجتمعات المحلية. |
Desde 2002, cuando la segunda Conferencia de Examen de los Estados Partes en la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales (CAC) estableció un Grupo de Expertos Gubernamentales (CCW) sobre los restos explosivos de guerra (REG), el UNMAS se ha dedicado a fomentar la sensibilización internacional acerca de los problemas que plantean las municiones de racimo. | UN | ومنذ عام 2002، عندما أنشأ المؤتمر الاستعراضي الثاني للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة فريقاً من الخبراء الحكوميين للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، سعت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام إلى بث الوعي الدولي بالمشاكل التي تطرحها الذخائر العنقودية. |
La inclusión de la educación ambiental en los planes de estudio de la enseñanza primaria y secundaria ha contribuido a fomentar la sensibilización acerca de los problemas ambientales y la preservación de la biodiversidad entre la población más joven. | UN | وإن إدراج التثقيف البيئي في مناهج المدارس الابتدائية والثانوية يُسهم في بث الوعي بشأن قضايا البيئة وصون التنوع البيئي في صفوف الشباب من السكان. |
El programa de educación en materia de población y medio ambiente para un desarrollo humano sostenible (EPD/SR) iniciado por MEN-R ha permitido sensibilizar a los jóvenes y adolescentes: son atendidos más de 170.000 alumnos del segundo grado. | UN | إن برنامج التثقيف في مجال السكان والبيئة من أجل الاضطلاع بتنمية بشرية مستدامة، الذي شُرِع فيه من جانب الوزارة، قد أفضى إلى بث الوعي اللازم على صعيد الشباب والمثقفين، وثمة ما يزيد عن 000 170 من التلاميذ قد استفادوا من هذا البرنامج في مرحلة التعليم الثانية. |
75. Los representantes indígenas destacaron los esfuerzos realizados para traducir y difundir la Declaración y la constante necesidad de sensibilizar al respecto a la sociedad civil, los gobiernos y los pueblos indígenas en los planos regional y nacional. | UN | 75- وأشار ممثلو الشعوب الأصلية إلى الجهود الرامية إلى ترجمة ونشر الإعلان وإلى الحاجة المستمرة إلى بث الوعي به ضمن المجتمع المدني والحكومات والشعوب الأصلية على المستويين الإقليمي والوطني. |
La Dependencia de Derechos Humanos se ha mantenido en contacto con el Departamento de Educación para crear conciencia de esta situación mediante talleres y sesiones de capacitación destinados a maestros, directores de establecimientos escolares, padres y comunidades de base. | UN | وتعمل وحدة حقوق الإنسان مع دائرة التعليم على بث الوعي من خلال تنظيم حلقات عمل وحلقات تدريب موجهة إلى المعلمين والمعلمات ومديري ومديرات المدارس والآباء والأمهات والقواعد الشعبية. |
Debería ofrecerse capacitación a la policía, los guardias fronterizos, los jueces, los abogados y otros profesionales pertinentes a fin de crear conciencia sobre la complejidad de la cuestión de la trata y sobre los derechos de las víctimas. | UN | وينبغي أن يُوفَّر التدريب لأفراد الشرطة وحرس الحدود والقضاة والمحامين وغيرهم من الموظفين المعنيين، من أجل بث الوعي بمدى حساسية مسألة الاتجار وبحقوق الضحايا. |
A fin de disminuir la segregación horizontal, el programa promueve principalmente actividades de concienciación y alienta a los jóvenes a probar suerte en esferas del trabajo dominadas tradicionalmente por el otro sexo, y fomenta una mayor participación de la mujer en la investigación y la innovación, así como en las ciencias técnicas y naturales. | UN | وبغية الحد من العزل الأفقي، فإن البرنامج يدعم بالدرجة الأولى أنشطة بث الوعي ويشجع الشباب على محاولة الالتحاق بمجالات عمل يسيطر عليها تقليدياً الجنس الآخر، ويشجع أيضاً على زيادة مشاركة المرأة في مجالي البحث والابتكار، وكذلك في مجال العلوم التقنية والطبيعية. |
El país también ha aplicado medidas preventivas eficaces para los más vulnerables fortaleciendo la concienciación y los servicios de divulgación educativa. | UN | وقد أطلق البلد أيضا تدابير وقائية فعالة تستهدف الفئات الأكثر ضعفا من خلال بث الوعي وخدمات التواصل والتوعية التعليمية. |