Los debates pasados y actuales sobre la reforma del Consejo de Seguridad han demostrado claramente que hay una opinión ampliamente compartida sobre varios aspectos importantes. | UN | إن المناقشات الماضية والجارية بشأن إصلاح مجلس الأمن بينت بجلاء أنه يوجد رأي متشاطر على نطاق واسع بشأن بضع نقاط هامة. |
Además, uno de los miembros permanentes ya ha manifestado muy claramente que se opondría a cualquier enmienda a la Carta por la que se concediese el derecho de veto a los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، سبق ﻷحد اﻷعضاء الدائمين أن أوضح بجلاء أنه سيحول دون أي تعديل للميثاق يمنح حق النقض للبلدان النامية. |
No obstante, hay que señalar claramente que no hay que esperar que los acuerdos regionales asuman la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك ينبغي لنا أن نوضح بجلاء أنه لا يمكن أن نتوقع أن تضطلع الترتيبات اﻹقليمية بمسؤولية المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Estos acontecimientos indican claramente que los Estados Partes en la Convención han emprendido la acción que prosiguen en los foros adecuados. | UN | إن هذه التطورات تبين بجلاء أنه جرت وتجري مواصلة العمل في المحفل المناسب من جانب الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
Sin embargo, Umpire Barge dejó en claro que, de no haber sido por el tratado, la reclamación no se habría permitido: | UN | بيد أن القاضي بارج أوضح بجلاء أنه لولا وجود المعاهدة لما سمح بقبول المطالبة: |
Nuestro debate de hoy sobre las dificultades que plantea la aplicación de las normas pone claramente de manifiesto que no se puede resolver el problema del estatuto de Kosovo y Metohija de manera apresurada. | UN | ومناقشتنا اليوم فيما يتعلق بصعوبات تنفيذ المعايير توضح بجلاء أنه ليس من الممكن حل مسألة مركز كوسوفو وميتوهيا بطريقة متسارعة. |
El ejemplo del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques demuestra claramente que no existen obstáculos institucionales; | UN | ومنتدى الأمم المتحدة للغابات مثال يوضح بجلاء أنه لا توجد أي موانع مؤسسية؛ |
Con ello, el pueblo iraquí ha demostrado claramente que han elegido la libertad y la democracia frente a la oscura tiranía y el terrorismo. | UN | وبذلك، أظهر الشعب العراقي بجلاء أنه قد اختار الحرية والديمقراطية بدلا من الطغيان المظلم والإرهاب. |
El Consejo de Seguridad ha dicho claramente que la República Popular Democrática de Corea debe abandonar su programa de armas nucleares de manera verificable. | UN | وأعلن مجلس الأمن بجلاء أنه ينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخلى عن برنامجها للأسلحة النووية بطريقة يمكن التحقق منها. |
La transición en la República Democrática del Congo muestra claramente que la seguridad y el desarrollo son inseparables. | UN | وتوضح العملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية بجلاء أنه لا يمكن الفصل بين مسألتي الأمن والتنمية. |
El examen ha demostrado claramente que, a pesar de los grandes esfuerzos que se han realizado, los resultados que se han logrado son limitados en relación con las expectativas. | UN | لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات. |
Dichos progresos demuestran claramente que con valentía política, visión y disposición para la avenencia se pueden desenmarañar y solucionar hasta los problemas más difíciles de abordar. | UN | إن هذه التطورات تبين بجلاء أنه من المكن حل المشكلات المعقدة وحسمها إذا ما توافرت الشجاعــة السياسيـة وبعد النظر والاستعداد للتفاهم. |
La mutación producida en ese país demuestra claramente que sin respeto por la dignidad inherente a toda persona humana no hay paz, ni seguridad, ni progreso duradero y equitativo. | UN | والتحول الذي حدث فــي ذلك البلد يوضح بجلاء أنه بدون احترام الكرامة المتأصلـــة فــي كل أبناء البشر، لن يكون هناك سلام ولا أمن ولا تقدم عادل دائم. |
Esas actividades también han demostrado claramente que no se tolerarán los intentos deliberados de obstaculizar la labor de entrega de los suministros de socorro humanitario de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأوضحت هذه اﻹجراءات أيضا بجلاء أنه لا يمكن السماح بالمحاولات المتعمدة لتعطيل امدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بتقديمها اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
El historial de su actuación indica claramente que se lograron la paz y la justicia en los casos en que la comunidad internacional demostró firmeza en la defensa de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en la plena aplicación de sus disposiciones. | UN | ويبين سجل أدائه بجلاء أنه في الحالات التي أبدى فيها المجتمع الدولي الثبات على الدفاع عن المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى التنفيذ الكامل ﻷحكامه، تحقق السلم والعدل. |
El historial de su actuación indica claramente que se lograron la paz y la justicia en los casos en que la comunidad internacional demostró firmeza en la defensa de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en la plena aplicación de sus disposiciones. | UN | ويبيﱢن سجل أدائه بجلاء أنه في الحالات التي أبدى فيها المجتمع الدولي الثبات على الدفاع عن المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى التنفيذ الكامل ﻷحكامه، تحقق السلم والعدل. |
Las amargas lecciones aprendidas indican claramente que sin ese requisito no se puede resolver el problema y, en cambio, puede afectar la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | فالدروس المريرة المستخلصة تبين بجلاء أنه لا يمكن حل المشكلة دون الوفاء بهذا الشرط، بل على العكس من ذلك يمكن أن تتزعزع الثقة التي تحظى بها اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto, insistir en que todos esos países deben firmar el tratado para que éste entre en vigor, aunque algunos de ellos hayan declarado claramente que en absoluto se harán partes en dicho tratado, no es la mejor manera de acuciar al tratado a que entre en vigor. | UN | ولذا، فإن الالحاح على وجوب قيام جميع هذه البلدان بالتوقيع على المعاهدة كي يبدأ نفاذها، حتى وإن كان بعض هذه الدول قد أعلن بجلاء أنه لن يكون، بشكل واضح، طرفا في المعاهدة، ليست هي أفضل طريقة للدفع بهذه المعاهدة نحو بدء النفاذ. |
La experiencia obtenida sobre la base del trabajo práctico también ha demostrado claramente que para alcanzar y mantener el impulso del proceso de movilización de recursos es fundamental promover constantemente el diálogo con todos los socios participantes. | UN | كذلك أوضحت الخبرة المكتسبة من الممارسة العملية بجلاء أنه لإيجاد قوة دفع والمحافظة عليها في عملية تعبئة الموارد، من الأمور الأساسية متابعة الحوار مع جميع الشركاء المعنيين متابعة مستمرة. |
Hay que dejar en claro que el inicio de las conversaciones no supone automáticamente un desenlace determinado. | UN | وينبغي أن يبين بجلاء أنه لا توجد صفة أوتوماتية لبدء محادثات كتلك. |
Permítaseme dejar claro que nadie quiere negar el derecho del Irán a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos; ni aislar al Irán es el objetivo de los esfuerzos diplomáticos. | UN | وأود أن أوضح بجلاء أنه لا أحد يريد أن يحرم إيران من الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. ولا يمثل عزل إيران هدفا للجهد الدبلوماسي. |
Si bien los países desarrollados pueden poseer todos los recursos humanos, financieros y tecnológicos que nosotros no tenemos, las crisis que ahora enfrentamos ponen de manifiesto que ni aún los países más ricos y poderosos entre ellos pueden soportar y combatir las consecuencias catastróficas de la furia de la naturaleza y los excesos de los seres humanos dependiendo solamente de sus propios recursos y mecanismos. | UN | وعلى الرغم من امتلاك البلدان المتقدمة النمو لجميع الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تعوزنا، فإن الأزمات التي نواجهها الآن توضح بجلاء أنه حتى أغناها وأقواها لا يمكنها أن تفلح في التحمل والتصدي للعواقب الكارثية لغضب الطبيعة والتجاوزات البشرية بالاعتماد على وسائلها ومواردها الخاصة. |