Aprueban y apoyan los esfuerzos desplegados por el Gobierno del Pakistán encaminados a hallar una solución pacífica a la cuestión de Cachemira por todos los medios disponibles; | UN | يؤيدون ويدعمون جهود حكومة باكستان لالتماس حل سلمي لمسألة كشمير بجميع السبل المتاحة؛ |
Aprueban y apoyan los esfuerzos desplegados por el Gobierno del Pakistán encaminados a hallar una solución pacífica a la cuestión de Cachemira por todos los medios disponibles; | UN | يؤيدون ويدعمون جهود حكومة باكستان لالتماس حل سلمي لمسألة كشمير بجميع السبل المتاحة؛ |
Marruecos reafirma su adhesión al Plan de Arreglo, contrariamente a la otra parte, que trata por todos los medios de retrasar el proceso, incluso de impedirlo. | UN | ويواصل المغرب تمسكه بخطة التسوية على عكس الطرف اﻵخر الذي يسعى بجميع السبل إلى تأخير العملية وحتى منع إجرائها. |
Se debe evitar por todos los medios convertir el trabajo respecto a los temas de procedimiento en una especie de sustituto permanente de la labor de la Conferencia. | UN | وينبغي أن يتم بجميع السبل تفادي تحويل العمل الخاص بالقضايا الإجرائية إلى بديل دائم نوعاً ما لعمل المؤتمر الجوهري. |
Mi Gobierno está dispuesto a respaldar la entidad de todas las maneras posibles. | UN | وحكومة بلدي مستعدة لدعم الكيان بجميع السبل الممكنة. |
El reforzamiento de los mecanismos de control y verificación debe fomentarse por todos los medios posibles. | UN | وإن تعزيز آليات المراقبة والتحقق هذه إنما يتم عن طريق دعمها بجميع السبل. |
La comunidad internacional debiera también brindar apoyo prontamente a la Unión Africana con todos los medios a su disposición. | UN | 70 - وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم وعلى نحو عاجل الاتحاد الإفريقي بجميع السبل المتاحة. |
No menos importante es el hecho de que las Naciones Unidas promueven por todos los medios a su alcance la participación en ese proceso de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية أن تشجع الأمم المتحدة بجميع السبل إشراك الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في هذه العملية. |
El Comité reafirma continuamente la necesidad de luchar contra el terrorismo por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وتعيد اللجنة باستمرار تأكيد ضرورة التصدي للإرهاب بجميع السبل المتاحة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Como consecuencia, las misiones deben utilizar sus limitados recursos valiéndose de todos los medios que tienen a su disposición. | UN | ولذلك يجب على البعثات استخدام مواردها المحدودة بجميع السبل المتاحة لها. |
Toda persona tiene derecho a la protección de sus derechos y libertades por todos los medios no prohibidos por la ley. | UN | ولكل شخص الحق في حماية حقوقه وحرياته بجميع السبل التي لا يحظرها القانون. |
Es importante que las organizaciones no gubernamentales tengan conocimiento de la Convención, y del Comité y su labor y que se promueva por todos los medios adecuados su posible apoyo. | UN | ٤٨ - ومن المهم أن تكون المنظمات غير الحكومية على علم بالاتفاقية واللجنة وما تقوم به من عمل، وأن تشجع على مساعدتها بجميع السبل الملائمة. |
Marruecos reafirma su adhesión al Plan de Arreglo, contrariamente a la otra parte, que trata por todos los medios de retrasar el proceso, incluso de impedirlo. | UN | " ويواصل المغرب تمسكه بخطة التسوية على عكس الطرف اﻵخر الذي يسعى بجميع السبل إلى تأخير العملية وحتى منع إجرائها. |
Ello supondría burlarse del Comité y de sus procedimientos y favorecería el examen formal en detrimento de los esfuerzos con miras a proteger los derechos humanos y velar por la consecución, por todos los medios apropiados, de los objetivos enunciados en el Pacto. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل من اللجنة وإجراءاتها أضحوكة تثير السخرية وأن يمنح اﻷفضلية للاعتبارات ذات الطابع الشكلي على حساب الجهود الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان وضمان مواصلة تحقيق اﻷهداف التي حددها العهد بجميع السبل المناسبة. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán está decidido a ocuparse enérgicamente del caso de sus diplomáticos y el periodista asesinados recurriendo a todos los medios posibles, incluida la intervención del Secretario General y de su Enviado Especial para el Afganistán, hasta que el asunto se resuelva satisfactoriamente. | UN | وحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية عاقدة العــزم على أن تتابع بحــزم قضيــة مقتــل دبلوماسييها وصحفيها بجميع السبل الممكنة، بما في ذلك مكتب اﻷمين العام وممثله الخاص ﻷفغانستان، إلى أن تسوى بشكل مرضي. |
Reafirma que su país condena sin reservas el terrorismo en todas sus formas y sigue decidido a combatirlo por todos los medios pertinentes en los niveles nacional, regional e internacional, pero respetando los derechos del hombre y la primacía del derecho. | UN | وأنه يدين الإرهاب بجميع أشكاله وأنه لا يزال مصمما على مكافحته على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية بجميع السبل المتماشية مع حقوق الإنسان وحكم القانون. |
El Estado de Kuwait tiene la firme convicción de que el terrorismo es un flagelo que se debe arrancar de raíz, enfrentar y eliminar por todos los medios disponibles a través de la coordinación y la cooperación internacionales. | UN | إن دولة الكويت تؤمن بأن الإرهاب آفة خطيرة يجب استئصالها ومواجهتها بجميع السبل والقضاء عليها عبر التنسيق والتعاون الدولي. |
El transporte del personal y el cargamento se efectúa por todos los medios viables para atender las necesidades de transporte de la forma más económica y, de ser preciso, más rápida. | UN | يجرى تأمين حركات الأفراد والشحن بجميع السبل الممكنة بما يكفل تلبية الاحتياجات المتصلة بالنقل في أكثر الطرق توفيرا وعند الاقتضاء، أكثرها سرعة. |
f) Afirmar su compromiso de garantizar el respeto de la normativa de derechos humanos y del derecho humanitario y luchar contra la impunidad por todos los medios necesarios, como los mecanismos internacionales de derecho penal y el uso de los procedimientos judiciales nacionales. | UN | ' و` تأكيد التزامها بضمان احترام قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني للتصدي للإفلات من العقاب بجميع السبل اللازمة التي تشمل آليات القانون الجنائي الدولي وإتباع الإجراءات القضائية المحلية. |
El autor concluye que la vulneración de su derecho a la defensa tuvo un impacto negativo en la legalidad y validez de la sentencia, pues se le negó la posibilidad de defenderse por todos los medios y métodos legítimos. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن انتهاك حقه في الدفاع قد أثر سلباً على قانونية وصحة الحكم الصادر بحقه، لأنه حُرم فرصة الدفاع عن نفسه بجميع السبل والوسائل المشروعة. |
Funcionan como funcionaría cualquier grupo promotor de una causa, abogando por sus miembros de todas las maneras permitidas por el derecho. | UN | وتعمل هذه المنظمات بنفس الطريقة التي يعمل بها أي فريق دعوة، إذ أنها تدافع عن قضايا أعضائها بجميع السبل التي يتيحها القانون. |