ويكيبيديا

    "بجميع الضمانات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • todas las garantías
        
    • todas las salvaguardias
        
    8. Observa de que el Presidente del Grupo ha declarado que el Sr. Loukanov disfruta actualmente de todas las garantías judiciales a que tiene derecho; UN ٨ - يلاحظ أن رئيس المجموعة قد ذكر أن السيد لوكانوف يتمتع في الوقت الحالي بجميع الضمانات القضائية التي يستحقها؛
    14. También el Fondo de Población de las Naciones Unidas señaló que se ajustaba a todas las garantías estipuladas en los Principios rectores. UN ٤١- وأشار أيضاً صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى أنه يتقيد بجميع الضمانات المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية.
    La causa de la paz requiere de una voluntad multilateral y concertada con claridad, con el fin de que las fuerzas de las Naciones Unidas cuenten con una definición precisa y eficaz de sus misiones, estén dotadas de todas las garantías posibles y tengan el respeto de los beligerantes. UN فقضية السلام تتطلب توفر إرادة متعددة اﻷطراف تكون متضافرة على نحو واضح بما يكفل أن يكون لدى قوات اﻷمم المتحدة تحديد دقيق وفعال لمهامها، وأن تزود بجميع الضمانات الممكنة وأن تحظى باحترام أطراف النزاع.
    La Relatora Especial insta al Gobierno a garantizar a los acusados en toda causa capital su derecho a todas las salvaguardias establecidas por la ley. UN والمقررة الخاصة تناشد الحكومة أن تكفل للمتهمين في كل قضية يُعاقَب على الاتهامات الواردة فيها بالإعدام، التمتع بجميع الضمانات التي قررها القانون.
    Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que examinar la cuestión esencial del momento en que el embrión se convierte en un ser humano con derecho a todas las salvaguardias jurídicas y éticas. UN فالمجتمع الدولي لابد أن يفكر لهذا السبب في السؤال الحاسم عن النقطة التي يصبح فيها الجنين كائنا بشريا، يتمتع بجميع الضمانات القانونية والأخلاقية.
    El Gobierno también notificó al Relator que durante el proceso judicial, los acusados contaron con todas las garantías procesales tipificadas en las leyes cubanas y acordes con la legislación internacional. UN وأخبرت الحكومة المقرر الخاص أيضاً بأن اﻷشخاص المتهمين قد تمتعوا أثناء اﻹجراءات القضائية بجميع الضمانات اﻹجرائية النموذجية في القوانين الكوبية وطبقاً للتشريع الدولي.
    Para Israel, el derecho aplicable en los territorios es el derecho internacional humanitario, con todas las garantías que supone, y no el sistema previsto en el Pacto; los dos sistemas de protección presentan claras diferencias que impiden que puedan superponerse. UN وترى اسرائيل أن القانون الدولي اﻹنساني، بجميع الضمانات التي ينص عليها، هو القانون الواجب التطبيق في اﻷراضي وليس النظام الذي وضعه العهد؛ فهناك فروق مؤكدة بين نظامي الحماية تمنع تطابقهما.
    Corresponde a la administración, tras concluir el oportuno procedimiento con todas las garantías constitucionales y legales, establecer si la persona identificada es o no responsable de la infracción. UN وبعد استكمال الإجراءات الملائمة المحاطة بجميع الضمانات الدستورية والقانونية، يقع على عاتق السلطات أن تحدد ما اذا كان الشخص الذي تم التعرف عليه مسؤولا أم غير مسؤول عن المخالفة.
    El Gobierno informaba al Relator Especial de que durante el proceso judicial la Sra. Nasraoui había gozado de todas las garantías judiciales previstas en el derecho tunecino. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن السيدة نصراوي تمتّعت طوال مراحل الدعوى القضائية بجميع الضمانات المنصوص عليها في القانون.
    Corresponde a la administración, tras concluir el oportuno procedimiento con todas las garantías constitucionales y legales, establecer si la persona identificada es o no responsable de la infracción. UN وبعد استكمال الإجراءات الملائمة المحاطة بجميع الضمانات الدستورية والقانونية، يقع على عاتق السلطات أن تحدد ما اذا كان الشخص الذي تم التعرف عليه مسؤولا أم غير مسؤول عن المخالفة.
    Adicionalmente, el autor tendría, en caso de que opte por regresar al país, todas las garantías por parte de las autoridades y obtendría la protección acorde con su situación particular. UN وفضلاً عن ذلك، إذا قرر صاحب البلاغ العودة إلى كولومبيا، فإنه سيحظى بجميع الضمانات من جانب السلطات وسيحصل على الحماية التي تقتضيها حالته الخاصة.
    El distinguido delegado de Italia debe saber que las personas implicadas en tales delitos han sido procesadas ante tribunales establecidos con todas las garantías y el debido proceso, de conformidad con nuestra Constitución y la legislación nacional vigente. UN ويجب على ممثل إيطاليا أن يعلم أن هؤلاء الأفراد المتورطين بارتكاب هذه الجرائم قد حوكموا أمام المحاكم الرسمية وتمتعوا بجميع الضمانات وبالمحاكمة وفق الأصول المتبعة بما يتفق ودستورنا وتشريعنا الداخلي.
    Se debe a la falta de voluntad de la parte marroquí para aceptar la celebración del referéndum sobre la libre determinación con todas las garantías democráticas en el Sáhara Occidental. UN وهي نتيجة إحجام الجانب المغربي عن الموافقة على إجراء الاستفتاء على تقرير المصير في الصحراء الغربية بجميع الضمانات الديمقراطية اللازمة.
    El Estado Parte considera que los autores se beneficiaron de todas las garantías enunciadas en el Pacto en lo que respecta a su arresto, su detención y las acusaciones que se les han imputado. UN وتعتبر أن أصحاب البلاغ تمتعوا بجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد في كل ما يتصل بتوقيفهم وظروف احتجازهم والتهم المنسوبة إليهم.
    Permitirá a los solicitantes probar el parentesco con sus familiares en los casos en que no tienen los documentos de identidad necesarios y brindará todas las garantías jurídicas necesarias. UN فهو يتيح للمرشّحين إثبات علاقتهم بأسرهم عندما لا توجد لديهم أوراق إثبات الهوية الضرورية، وتعزيز ذلك بجميع الضمانات القانونية اللازمة.
    Además, el Sr. Abbou goza desde su detención de todas las garantías legales, en particular los derechos a un examen médico, a reunirse con sus abogados y recibir la visita de sus allegados. UN وعلاوة على ذلك، يتمتع السيد عبّو منذ إيداعه السجن بجميع الضمانات القانونية، ولا سيما الحق في إجراء فحص طبي وفي الاتصال بمحاميه وتلَقّي زيارات من أقاربه.
    Indemnización y celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías que consagra el artículo 14 o, si ello no fuera posible, la puesta en libertad del acusado. UN التعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية بجميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14، أو إطلاق السراح، إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    El Estado parte debería tomar medidas rápidas y eficaces para que todos los detenidos puedan gozar, en la práctica, de todas las salvaguardias legales fundamentales desde el inicio mismo de su detención. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    El Estado parte debería tomar medidas rápidas y eficaces para que todos los detenidos puedan gozar, en la práctica, de todas las salvaguardias legales fundamentales desde el inicio mismo de su detención. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    El Estado parte debe garantizar además que los menores privados de libertad gocen de todas las salvaguardias legales y que, en caso de ser condenados, no sean recluidos junto con adultos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين.
    El Estado parte debería garantizar además que los menores privados de libertad gocen de todas las salvaguardias legales y que, en caso de ser condenados, no sean recluidos junto con adultos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد