Sólo se concede autorización cuando se han cumplido todos los requisitos. | UN | ولا يمنح الإذن إلا عندما يتم الوفاء بجميع المتطلبات. |
No obstante, a pesar de haber cumplido todos los requisitos técnicos, el país sigue siendo objeto de discriminación en lo tocante al alivio de la carga de la deuda. | UN | لكن على الرغم من وفاء بلده بجميع المتطلبات التقنية، فإنه لا يزال يتعرض للتمييز فيما يختص بتخفيف عبء الديون. |
todos los requisitos legales para el registro de los recién nacidos tienen por objeto prevenir el engaño en cuanto a la identidad de la madre. | UN | ويُقصد بجميع المتطلبات التي حددها القانون لتسجيل المواليد الجدد منع الغش والتضليل فيما يتعلق بالهوية الذاتية للأم. |
De los 58 informes examinados, dos tercios cumplían todos los requisitos. | UN | ومن بين البلاغات التي فُحصت وعددها 58 بلاغاً، كان ثلثاها يفي بجميع المتطلبات. |
De los 58 informes examinados, dos tercios cumplían todos los requisitos. | UN | ومن بين البلاغات التي فُحصت وعددها 58 بلاغاً، كان ثلثاها يفي بجميع المتطلبات. |
Análogamente, aunque los precedentes relativos a las conferencias, como la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y los períodos de sesiones de la Comisión Preparatoria propiamente dicha, son sumamente pertinentes, no reúnen todos los requisitos. | UN | وبالمثل، فإن السوابق المتصلة بالمؤتمرات، على غرار مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار ودورات اللجنة التحضيرية نفسها، هي اﻷوثق اتصالا بالموضوع، وإن كانت لا تفي بجميع المتطلبات. |
El Consejo celebra también que la Jamahiriya Árabe Libia se haya comprometido a seguir colaborando en ese sentido a fin de cumplir todos los requisitos previstos en dichas resoluciones. | UN | ويرحب أيضا بالالتزام الذي تعهدت به الجماهيرية العربية الليبية بمواصلة تنفيذ القرارات ذات الصلة عن طريق مواصلة التعاون بغية الوفاء بجميع المتطلبات الواردة فيها. |
En el contexto de la vigilancia del complejo de armas nucleares se han destacado las dificultades de preparar una definición amplia que reúna todos los requisitos. | UN | 51 - وفي سياق رصد مجمع الأسلحة النووية، تم إبراز صعوبة التوصل إلى تعريف شامل يفي بجميع المتطلبات. |
Un examen de expedientes de empresas escogidos al azar hecho por el Grupo de Expertos demuestra la necesidad de revisar más a fondo los documentos y planes comerciales para asegurarse de que las empresas satisfagan todos los requisitos | UN | وأظهر استعراض عشوائي قام به الفريق لملفات شركات مختارة وجود حاجة لإجراء استعراض أعمق للوثائق وخطط الأعمال للتأكد من وفاء الشركات بجميع المتطلبات |
Ya se ha presentado una oportunidad legítima y se ha cumplido con todos los requisitos pertinentes para que el terrorista Luis Posada Carriles sea detenido y extraditado a nuestro país para ser juzgado por actos terroristas. | UN | لقد وفينا بجميع المتطلبات الضرورية لإلقاء القبض على الإرهابي لويس بوسادا كاريلس وتسليمه إلى بلدنا حيث ستجري محاكمته على أعماله الإرهابية. |
Estamos completamente convencidos de que el Magistrado Carmona cumple todos los requisitos estipulados en el artículo 36 del Estatuto para ser elegido como magistrado de la Corte Penal y nos agradaría contar con todos los Estados partes en apoyo a su candidatura. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا كاملا بأن القاضي كارمونا يفي بجميع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 36 من النظام الأساسي لانتخابه قاضيا في محكمة العدل الدولية، ونرحب بدعم جميع الدول الأطراف لترشيحه. |
Antes de que entre en vigor un contrato durante cualquiera de las fases, el contratista tendrá que presentar un plan de gestión de la calidad en el que se describa la metodología de control y garantía de la calidad que aplica para garantizar que las actividades y los entregables cumplan todos los requisitos. | UN | وقبل بدء أي عقد في أي مرحلة من المراحل، سيطلب من المتعاقد تقديم خطة لإدارة الجودة يصف فيها المنهجية التي يتبعها لضمان الجودة ومراقبتها للتأكد من أن أنشطة العقد ونواتجه تفي بجميع المتطلبات. |
El Gobierno de Irlanda tiene intención de ratificar la Convención lo antes posible, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar que se cumplan todos los requisitos legislativos y administrativos necesarios en virtud de la Convención. | UN | وتعتزم حكومة أيرلندا التصديق على هذه الاتفاقية في أسرع وقت ممكن، آخذة في الاعتبار ضرورة الوفاء بجميع المتطلبات التشريعية والإدارية اللازمة المنصوص عليها في الاتفاقية. |
A pesar del carácter unilateral e injusto de las sanciones impuestas, la República Federativa de Yugoslavia ha participado activamente en los esfuerzos encaminados al cabal cumplimiento de todos los requisitos contenidos en las mencionadas resoluciones del Consejo de Seguridad: | UN | ورغم طبيعة الجزاءات المفروضة اﻷحادية الجانب وغير العادلة، فقد شاركت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنشاط في الجهود الرامية إلى التقيد الكامل بجميع المتطلبات المنصوص عليها بموجب قرارات مجلس اﻷمن المذكورة: |
17. Durante la reunión celebrada en Nueva York en noviembre de 1993, el Iraq insistió en que había tratado de satisfacer todos los requisitos expuestos por la Comisión sobre la presentación de información. | UN | ١٧ - أثناء الاجتماع المعقود في نيويورك فى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، أكد العراق انه يحاول الوفاء بجميع المتطلبات التى قدمتها اللجنة بشأن توفير المعلومات. |
El éxito dependerá de la medida en que el pueblo y los dirigentes serbios demuestren sabiduría y realismo, y de la voluntad y capacidad del Gobierno de Croacia para cumplir todos los requisitos técnicos de la celebración de unas elecciones libres y limpias. | UN | والنجاح في هذا الصدد سيتوقف على مدى اتسام القيادة الصربية والسكان الصرب بالحكمة والواقعية وأيضا على استعداد الحكومة الكرواتية للوفاء بجميع المتطلبات التقنية المتعلقة بإجراء انتخابات حرة نزيهة وعلى قدرتها على الاضطلاع بذلك. |
a) ha cumplido con todos los requisitos aplicables [del presente Régimen]; | UN | )أ( أن سلطة التصديق التزمت بجميع المتطلبات السارية التي تنص عليها ]هذه القواعد[ ؛ |
Eso significa que incluso si Zimbabwe reúne todos los requisitos macroeconómicos y ejerce la disciplina fiscal será descalificada su solicitud de asistencia a las instituciones de Bretton Woods, sobre la base de consideraciones políticas que son totalmente ajenas a los criterios técnicos establecidos. | UN | وهذا يعني أنه حتى إذا أوفت زمبابوي بجميع المتطلبات الاقتصادية الضخمة ومارست النظام المالي الضروري فإنها ستظل غير مؤهلة في طلبها للمساعدة من مؤسسات بريتون وودز، وذلك على أساس اعتبارات سياسية لا علاقة لها على الإطلاق بالمعايير التقنية الموضوعة. |
Se sugirió, a ese respecto, que si un miembro del comité vendía su crédito, el comprador de ese crédito no debería sucederle automáticamente como miembro del comité de acreedores, sino que su participación debería quedar supeditada a que el nuevo acreedor cumpliera con todos los requisitos que fueran del caso. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أنه في حال قيام عضو من أعضاء اللجنة ببيع مطالبته، ينبغي أن لا يخلفه المشتري تلقائياً في عضوية لجنة الدائنين بل أن تكون المشاركة في اللجنة مشروطة بوفاء المشتري بجميع المتطلبات ذات الصلة. |
Continuamos exhortando a la India y al Pakistán a que cumplan todos los requisitos establecidos en la resolución 1172 (1998) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وما نفتأ ندعو باكستان والهند إلى الوفاء بجميع المتطلبات التي ينص عليها قرار مجلس الأمن 1172 (1998). |
El Consejo celebra también que la Jamahiriya Árabe Libia se haya comprometido a seguir cooperando en el ulterior cumplimiento de las resoluciones pertinentes a fin de cumplir todas las exigencias en ellas contenidas. | UN | ويرحب أيضا بالالتزام الذي تعهدت به الجماهيرية العربية الليبية بمواصلة تنفيذ القرارات ذات الصلة عن طريق مواصلة التعاون بغية الوفاء بجميع المتطلبات الواردة فيها. |