También incluye una cláusula opcional en virtud de la cual los Estados Parte pueden aplicar algunas disposiciones a sus territorios, incluido su mar territorial. | UN | وهي تشتمل أيضاً على فقرة اختيارية تمكن الدول الأطراف من تطبيق أحكام معينة على أقاليمها بما في ذلك بحرها الإقليمي. |
No obstante, en virtud del artículo 25 se permite al Estado ribereño tomar las medidas necesarias en su mar territorial para impedir el pasaje que no sea inocente. | UN | غير أن المادة 25 تسمح للدولة الساحلية بأن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا. |
El Estado ribereño no puede interferir en ese tránsito, aunque la vía marítima se encuentre dentro de los límites de su mar territorial. | UN | ولا يجوز للدولة الساحلية أن تتدخل في ذلك المرور، حتى لو كان الممر البحري يقع ضمن بحرها الإقليمي. |
Este régimen especial se conoce como paso en tránsito, en virtud del cual una nave o aeronave tiene el derecho de paso sin obstáculos a través del estrecho, y el Estado ribereño no puede impedir esa circulación aunque la vía marítima se encuentre dentro de sus aguas territoriales. | UN | وهذا النظام الخاص يعرف بالمرور العابر، الذي تتمتع في إطاره السفن أو الطائرات بالمرور بلا عائق عبر المضيق، ولا يجوز للدولة الساحلية أن تتدخل في هذا المرور حتى لو كان الممر البحري يقع في نطاق بحرها الإقليمي. |
En consecuencia, se debe pagar una indemnización no sólo por los daños causados por la contaminación en el territorio, incluso el mar territorial y la zona económica exclusiva de un Estado parte, sino también por las pérdidas de vida o las lesiones ocurridas a bordo y fuera del buque y los daños provocados a bienes ocurridos fuera del buque. | UN | وبناء عليه، لا يُمنح التعويض فحسب في حالات الضرر الناجم عن التلوث في إقليم الدولة الطرف، بما في ذلك بحرها اﻹقليمي ومنطقتها الاقتصادية الخالصة، وإنما يُمنح أيضا في حالات الخسائر في اﻷرواح أو اﻹصابات التي يتعرض لها اﻷشخاص على ظهر السفينة وخارجها، وفي حالات الضرر التي تتعرض لها الممتلكات خارج السفينة. |
En relación con las zonas de pesca, en el cuadro sólo se indican los Estados que no tienen zona económica exclusiva y cuyas zonas de pesca se extienden más allá de los límites del mar territorial. | UN | وفيما يتعلق بمناطق صيد اﻷسماك يشير الجدول فقط إلى الدول التي ليس لها مناطق اقتصادية خالصة والتي تمتد مناطق صيد اﻷسماك فيها إلى أبعد من حدود بحرها اﻹقليمي. |
El Estado ribereño tiene el derecho de regular, autorizar y realizar actividades de investigación científica marina en su mar territorial, en su zona económica exclusiva y en su plataforma continental. | UN | للدولة الساحلية الحق في تنظيم البحث العلمي البحري في بحرها الإقليمي ومناطقها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري والترخيص به وإجرائه. |
Además, el resto de naufragio debe encontrarse en la zona geográfica de aplicación del tratado, que, a través de una cláusula de aceptación expresa del Convenio podría extenderse al territorio de un Estado Parte, incluido su mar territorial. | UN | كما يجب أن يكون الحطام داخل المنطقة الجغرافية التي ينسحب عليها تطبيق الاتفاقية، والتي قد تتسع بموجب حكم الاختيار الصريح لتشمل إقليم دولة طرف، بما في ذلك بحرها الإقليمي. |
Si el Estado ribereño tiene razones fundadas para creer que el buque está en infracción, puede exigir que éste la subsane o que se traslade a un lugar especificado en su mar territorial o en sus aguas interiores, o puede inspeccionar el buque si se encuentra en su mar territorial, o denegarle la entrada a puerto. | UN | وإذا كان لدى الدولة الساحلية ما يثبت بصورة قاطعة اعتقادها بأن السفينة غير ممتثلة، يجوز لها إما أن تطلب من السفينة أن تصحح عدم الامتثال، أو أن تمضي إلى موقع محدد في بحرها الإقليمي أو في مياهها الداخلية؛ أو قد تفتش السفينة إذا كانت في بحرها الإقليمي أو ترفض دخولها إلى الميناء. |
El Estado ribereño tiene la jurisdicción sobre los actos de ese tipo cometidos en su mar territorial. | UN | وتتمتع الدولة الساحلية بالولاية القضائية على هذه الأعمال عند ارتكابها في بحرها الإقليمي(). |
El Estado ribereño podrá tomar en su mar territorial todas las medidas necesarias para impedir todo paso que no sea inocente, como puede ser cuando un buque de pabellón extranjero realiza un acto de contaminación intencional y grave contrario a la Convención, o cualesquiera actividades de pesca. | UN | ويجوز للدولة الساحلية أن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا، بما في ذلك عند قيام سفينة تحمل علما أجنبيا بأي عمل من أعمال التلويث المقصود والخطير الذي يخالف الاتفاقية أو أي من أنشطة لصيد الأسماك. |
En un documento de orientación provisional reciente, la Organización Marítima Internacional (OMI) observa que, si bien la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y el derecho internacional consuetudinario establecen que el Estado ribereño tiene soberanía sobre su mar territorial, actualmente no existen directrices ni normas internacionales aplicables a las empresas de seguridad marítima que ofrecen esos servicios. | UN | ففي ورقة توجيه مؤقتة صدرت مؤخرا عن المنظمة البحرية الدولية، أشارت المنظمة إلى أنه في حين توفر اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي السيادة للدولة الساحلية في بحرها الإقليمي لا يوجد حاليا توجيه أو معايير دولية لشركات الأمن البحري الخاصة التي تقدم تلك الخدمات. |
:: La soberanía de la República de Chipre sobre su mar territorial (artículos 2 y 3 de la Convención) | UN | :: سيادة جمهورية قبرص على بحرها الإقليمي (المادتان 2 و 3 من الاتفاقية)؛ |
:: La soberanía de la República de Chipre sobre su mar territorial (artículos 2 y 3 de la Convención) | UN | :: سيادة جمهورية قبرص على بحرها الإقليمي (المادتان 2 و 3 من الاتفاقية) |
De conformidad con el artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, los Estados ribereños que se propongan establecer los límites exteriores de su plataforma continental más allá de 200 millas contadas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la anchura de su mar territorial, deben presentar los datos y la información pertinentes a la Comisión. | UN | 1 - تنص المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على أن تقوم الدول الساحلية التي تزمع تعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري من خطوط الأساس التي يقاس منها عرض بحرها الإقليمي بتقديم البيانات والمعلومات ذات الصلة إلى اللجنة. |
En la zona contigua, el Estado ribereño tendrá derecho a impedir la violación de sus leyes y reglamentos en materia de inmigración y a castigar las violaciones que se cometan en su territorio o en su mar territorial (artículo 33). | UN | وفي المنطقة المتاخمة، يحق للدولة الساحلية أن تمنع مخالفة قوانين وأنظمة الهجرة الخاصة بها التي ترتكب داخل أراضيها أو بحرها الإقليمي والمعاقبة عليها (المادة 33). |
Esas delegaciones propusieron dos opciones: 1) modificar la definición actual de " zona de aplicación del convenio " ; o 2) incluir una disposición opcional en un nuevo artículo que permitiría que todo Estado parte ampliara el ámbito de aplicación de las disposiciones del convenio hasta su mar territorial. | UN | واقترحت هذه الوفود خيارين: (1) تعديل التعريف الحالي " لمنطقة الاتفاقية " ؛ أو (2) إدراج حكم اختياري في مادة جديدة يسمح لأي دولة طرف بتوسيع نطاق أحكام الاتفاقية لتشمل بحرها الإقليمي. |
En la zona contigua, el Estado ribereño puede ejercer el control necesario para prevenir y sancionar la contravención de sus leyes y reglamentos aduaneros, fiscales, de inmigración o sanitarios en su territorio o en su mar territorial (art. 33). | UN | وفي المنطقة المتاخمة، يمكن للدولة الساحلية أن تمارس المراقبة اللازمة لمنع ومعاقبة خرق قوانينها وأنظمتها الجمركية أو الضريبية أو الخاصة بالهجرة أو الصحية داخل إقليمها أو بحرها الإقليمي (المادة 33). |
Conforme a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, los Estados deben dar a conocer de manera apropiada todos los peligros que, según su conocimiento, amenacen a la navegación en su mar territorial (artículo 24), en los estrechos utilizados para la navegación internacional (artículo 44) o en las vías marítimas archipelágicas (artículo 54). | UN | 111 - تعزيز سلامة الملاحة عن طريق رسم الخرائط بشكل كاف - تقتضي اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من الدول أن تعلن بصورة مناسبة عن أي خطر على الملاحة تعلم بوجوده داخل بحرها الإقليمي (المادة 24)، أو في المضائق المستخدمة للملاحة الدولية (المادة 44)، أو في الممرات البحرية الأرخبيلية (المادة 54). |
En el párrafo 4 del artículo 18 del Código Penal se establece la jurisdicción sobre la base del principio de la personalidad pasiva, pero tiene una aplicación limitada, pues solamente se refiere a delitos cometidos contra nacionales de los Emiratos Árabes Unidos " a bordo de un buque extranjero en cualquier puerto de los Emiratos Árabes Unidos o en sus aguas territoriales " . | UN | وتحدِّد الفقرة 4 من المادة 18 من قانون العقوبات الولاية القضائية على أساس مبدأ جنسية المجني عليه، ولكن تطبيقها ضيق لأنها لا تشير سوى للجرائم التي ترتكب ضد مواطني دولة الإمارات " على ظهر السفن الأجنبية في إحدى موانئ الدولة أو في بحرها الإقليمي " . |
Es de destacar que en la Convención se dispone que todos los buques, incluidos los buques de guerra, tendrán derecho al paso inocente por el mar territorial; además, se dispone que los Estados ribereños no pondrán dificultades al paso inocente de buques extranjeros por el mar territorial salvo de conformidad con la Convención (artículo 24); | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الاتفاقية تقضي بأن تتمتع جميع السفن، بما فيها السفن الحربية، بحق المرور البريء عبر البحر اﻹقليمي؛ كما تطلب من الدول الساحلية ألا تعيق المرور البريء للسفن اﻷجنبية عبر بحرها اﻹقليمي إلا وفقا لما تنص عليه الاتفاقية )المادة ٤٢(؛ |
Muchos de estos Estados del puerto han adoptado una postura más agresiva; algunos han ampliado el ámbito de su jurisdicción al iniciar procedimientos por transgresiones ocurridas dentro de su zona económica exclusiva y no solamente dentro del mar territorial y han hecho más severas las sanciones impuestas contra buques que enarbolen pabellón de otros países97. | UN | وقد تبنى الكثير من دول الميناء هذا مواقف أكثر نشاطا فيما يتعلق باﻹنفاذ؛ فبعضها وسﱠع من نطاق ولايته القضائية بمحاكمة الانتهاكات التي تقع داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة، وليس بحرها اﻹقليمي فحسب؛ وشدد من حدة الجزاءات المفروضة على السفن التي ترفع أعلام بلدان أخرى)٩٧(. |