Al llegar el buque al puerto de Gazimagosa fue inspeccionado por un equipo de expertos en presencia de un oficial superior de la UNFICYP. | UN | وبعد وصول السفينة إلى ميناء غازي ماغوسا، فحصها فريق من الخبراء بحضور أحد كبار ضباط قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Se ha afirmado que algunas de las mujeres fueron obligadas a desvestirse en presencia de sus familiares, inclusive de niños, y hasta en presencia de un policía varón. | UN | وقيل إن عددا من النساء قد أجبرن على خلع ثيابهن بحضور أقربائهن، بمن فيهم اﻷطفال، وحتى بحضور أحد رجال الشرطة. |
Los cursos se impartirán en presencia de un médico para asegurar una estrecha cooperación con un instructor de yoga muy experimentado y altamente cualificado. | UN | وستُعطى الدروس بحضور أحد الأطباء لكفالة التعاون الوثيق مع معلم يوغا ذي مستوى رفيع من حيث الخبرة والأهلية. |
La entrevista se realizará en presencia de un funcionario de prisiones | UN | إجراء المقابلة بحضور أحد موظفي السجن |
El 18 de marzo de 2008 se realizó una inspección en presencia de uno de los miembros del Grupo. | UN | وجرت عملية تفتيش في 18 آذار/مارس 2008 بحضور أحد أعضاء الفريق. |
Además, durante la investigación preliminar fue interrogado en presencia de un abogado y redactó él mismo su confesión, leyó los informes de los interrogatorios, añadió sus comentarios y firmó la declaración, refrendando su exactitud. | UN | وفضلا عن ذلك فقد جرى استجوابه أثناء التحقيقات اﻷولية بحضور أحد المحامين وقام بتدوين اعترافاته بنفسه وقرأ بنفسه تقارير التحقيقات وأضاف تعليقات عليها ووقع على اﻷقوال التي أدلى بها بوصفها دقيقة. |
Añade que durante sus años de detención no pudo hablar más que una vez con sus abogados, en presencia de un funcionario de la prisión. | UN | 2-25 ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم يتمكن، خلال سنوات حبسه، من مقابلة محاميه إلا مرة واحدة، بحضور أحد موظفي السجن. |
Según la autora, el abogado se reunió únicamente " dos o tres veces " con su hijo, siempre en presencia de un investigador. | UN | وأفادت أن ابنها لم يلتق بالمحامي إلا " مرتين أو ثلاث مرات " ، ودوماً بحضور أحد المحققين. |
Añade que una sola reunión entre el abogado y el acusado en presencia de un oficial militar de los Estados Unidos a todas luces no satisface los requisitos del derecho a la asistencia letrada. | UN | ويضيف المصدر أن مقابلة المحامي للمتهم مرة واحدة بحضور أحد العسكريين الأمريكيين لا تستوفي بوضوح شروط الحق في الحصول على المساعدة من محام. |
El artículo 56 dispone que está prohibido interrogar a un abogado o registrar su bufete salvo en presencia de un miembro de la Fiscalía General. En este caso, el Fiscal General debe hacer una notificación con antelación suficiente al representante del colegio de abogados antes de proceder al registro o al interrogatorio. | UN | وجاء في المادة 56: لا يجوز التحقيق مع محام أو تفتيش مكتبه إلا بحضور أحد أعضاء النيابة العامة وعلى النيابة العامة أخطار النقيب أو رئيس الفرع قبل الشروع في التفتيش والتحقيق بوقت كاف. |
Artículo 56: Sólo se interrogará a un abogado o se practicará un registro en su despacho profesional en presencia de un represente del Ministerio Fiscal. El Ministerio Fiscal deberá informar al Síndico del Colegio de Abogados o al Presidente de la delegación del mismo que corresponda de la práctica del interrogatorio o el registro con tiempo suficiente. | UN | وجاء في المادة 56: لا يجوز التحقيق مع محام أو تفتيش مكتبه إلا بحضور أحد أعضاء النيابة العامة وعلى النيابة العامة أخطار النقيب أو رئيس الفرع قبل الشروع في التفتيش والتحقيق بوقت كاف. |
De los detenidos entrevistados, muchos afirmaron que su familia sabía dónde se encontraban porque se les había aprehendido en casa o en presencia de un amigo o conocido que lo había comunicado a la familia. | UN | وأفاد كثيرون من المحتجزين الذين أُجريت مقابلات معهم بأن أسرهم تعرف مكان وجودهم لأنهم اعتُقلوا إما في البيت وإما بحضور أحد الأصدقاء أو المعارف، الذي اتصل بأسرهم عقب ذلك. |
El Gobierno informa además de que se permitió al Sr. Saddam Hussein reunirse con uno de sus abogados el 27 de abril de 2005, y que esa reunión duró seis horas y que el abogado pudo entrevistarse libremente con el Sr. Saddam Hussein en presencia de un oficial. | UN | كما تقول الحكومة إن صدام حسين سُمح لـه مقابلة أحد محامييه في 27 نيسان/أبريل 2005، وامتدت تلك المقابلة لست ساعات تمكن المحامي خلالها من الحديث معه بحرية بحضور أحد الضباط. |
19. Las ejecuciones se realizan en presencia de un funcionario de alto nivel de la Fiscalía, un representante de la Dirección General de Prisiones, el director de la prisión, el médico del establecimiento y un clérigo. | UN | 19- ويكون التنفيذ بحضور أحد رؤساء النيابة العامة ومندوب عن إدارة السجون، والقائم على إدارة السجن وطبيب السجن وواعظ ديني. |
El autor alegaba que no se habían cumplido los requisitos legales de la reclusión estipulados en la Ley de salud mental, y en particular que se había vulnerado su derecho a ser informado del requisito que exigía que el examen se realizase en presencia de un familiar, una persona encargada de su cuidado, u otra persona interesada en su bienestar. | UN | وادعى أن حالته تنطوي على إخلال بمتطلبات الاحتجاز الواردة في قانون الصحة العقلية، لا سيما حقه في أن يخطر بالمقتضيات القانونية المتعلقة بخضوعه للفحص بحضور أحد أفراد أسرته أو شخص مكلف برعايته أو شخص آخر يهمه أمره. |
El autor alegaba que no se habían cumplido los requisitos legales de la reclusión estipulados en la Ley de salud mental, y en particular que se había vulnerado su derecho a ser informado del requisito que exigía que el examen se realizase en presencia de un familiar, una persona encargada de su cuidado, u otra persona interesada en su bienestar. | UN | وادعى أن حالته تنطوي على إخلال بمتطلبات الاحتجاز الواردة في قانون الصحة العقلية، لا سيما حقه في أن يخطر بالمقتضيات القانونية المتعلقة بخضوعه للفحص بحضور أحد أفراد أسرته أو شخص مكلف برعايته أو شخص آخر يهمه أمره. |
Tras una entrevista que se celebró en presencia de un intérprete, el Secretario de Estado de Justicia decidió, el 8 de febrero de 2000, que su demanda de asilo era manifiestamente infundada y denegó además la concesión de un permiso de residencia por motivos humanitarios. | UN | وبعد إجراء مقابلة بحضور أحد المترجمين الفوريين، قرر وزير العدل، في 8 شباط/فبراير 2000، أن طلب اللجوء الذي قدمه لا أساس لـه من الصحة على نحو لا جدال فيه، ورفض أيضاً الطلب الذي قدمه بشأن الحصول على إقامة لأسباب إنسانية. |
7.2 En cuanto a la denuncia de que el autor y su abogado no tuvieron ni el tiempo ni las facilidades necesarios para preparar la defensa en violación del inciso b) del párrafo 3 del artículo 14, el Estado parte observa que el defensor visitó al autor en varias ocasiones en la cárcel, aunque siempre en presencia de un policía. | UN | ٧-٢ وفيما يتعلق بالادعاء القائل بأن مقدم البلاغ ومحاميه لم يتوافر لهما الوقت والتسهيلات الكافية ﻹعداد الدفاع مما يشكل انتهاكا للفقرة ٣ )ب( من المادة ٤١، تذكر الدولة الطرف أن المحامي زار مقدم البلاغ في مناسبات عدة في السجن رغم أن ذلك تم بحضور أحد أفراد الشرطة. |
Estos castigos solo podrán aplicarse a varones: los niños (menores de 14 años) o los adolescente (de 14 a 17 años) podrán ser castigados con hasta 12 golpes dados en las nalgas con una vara ligera, en presencia de uno de sus padres, de su tutor o de otra persona autorizada (arts. 4 y 5). | UN | ولا تطبق إلا على الذكور: تتخذ العقوبة البدنية الممارسة على الأطفال (الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة) أو المراهقين (الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و17 سنة) شكل 12 جلدة على المؤخرة بعصا خفيفة بحضور أحد الوالدين أو الوصي أو الشخص المأذون له (المادتان 4 و5). |