Asimismo, toma nota del argumento del Estado parte de que el Sr. Shchetka se confesó culpable de violación en presencia de un abogado. | UN | وتلاحظ أيضاً ما قيل من إن السيد شيتكا اعترف بحضور محامٍ بضلوعه في الاغتصاب. |
Asimismo, toma nota del argumento del Estado parte de que el Sr. Shchetka se confesó culpable de violación en presencia de un abogado. | UN | وتلاحظ أيضاً ما قيل من إن السيد شيتكا اعترف بحضور محامٍ بضلوعه في الاغتصاب. |
El 26 de marzo de 2004 se organizó una segunda entrevista con el autor, que duró casi tres horas, en presencia de un abogado. | UN | 4-4 وأُجريت مقابلة ثانية، دامت زهاء ثلاث ساعات، مع صاحب الشكوى في 26 آذار/مارس 2004 بحضور محامٍ. |
31. En 2010, el CAT expresó preocupación por las restricciones impuestas por Austria al ejercicio del derecho de las personas arrestadas o detenidas a comunicarse con un abogado, y a que éste se encontrara presente durante los interrogatorios. | UN | 31- في عام 2010، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها النمسا على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ. |
El 18 de mayo de 2004 tuvo lugar una segunda entrevista con la esposa del autor en presencia del abogado. | UN | وأُجريت مقابلة ثانية مع زوجة صاحب الشكوى في 18 أيار/مايو 2004 بحضور محامٍ. |
20. Alkarama señaló también que los diversos servicios de seguridad no respetaban, en la práctica, garantías jurídicas como la presencia de un abogado en las audiencias y los exámenes médicos realizados por un facultativo a petición del acusado o de sus familiares. | UN | 20- وأفادت منظمة الكرامة بأن الأجهزة الأمنية المختلفة لا تحترم في الممارسة الضمانات القانونية كإجراء جلسات الاستماع بحضور محامٍ والاستفادة من معاينة طبيب بطلب من المتهم أو من أقربائه. |
El 26 de marzo de 2004 se organizó una segunda entrevista con el autor, que duró casi tres horas, en presencia de un abogado. | UN | 4-4 وأُجريت مقابلة ثانية، دامت زهاء ثلاث ساعات، مع صاحب الشكوى في 26 آذار/مارس 2004 بحضور محامٍ. |
2.2 A las 12.30 horas del 18 de septiembre de 2001, Dmitry fue interrogado por un investigador, el Sr. R. Y., en presencia de un abogado y de un asistente social. | UN | 2-2 وفي الساعة 30/12 من يوم 18 أيلول/سبتمبر 2001، استجوب المحقق، السيد ر. ي.، بحضور محامٍ أخصائي اجتماعي. |
En lo que respecta a la acusación de violación, el Estado parte afirma que el Sr. Shchetka se confesó culpable de ese delito en presencia de un abogado durante la investigación preliminar y no cambió su declaración hasta el juicio, en el que acusó a los policías de falsificación y de haber usado la fuerza física en su contra. | UN | وبخصوص تهمة الاغتصاب، تقول إن السيد شيتكا اعترف بذلك بحضور محامٍ خلال التحقيق الأولي، وأنه لم يغير أقواله إلا خلال جلسات المحكمة واتهم أفراد الشرطة بالتزوير وباستعمال القوة البدنية ضده. |
En lo que respecta a la acusación de violación, el Estado parte afirma que el Sr. Shchetka se confesó culpable de ese delito en presencia de un abogado durante la investigación preliminar y no cambió su declaración hasta el juicio, en el que acusó a los policías de falsificación y de haber usado la fuerza física en su contra. | UN | وبخصوص تهمة الاغتصاب، تقول إن السيد شيتكا اعترف بذلك بحضور محامٍ خلال التحقيق الأولي، وأنه لم يغير أقواله إلا خلال جلسات المحكمة واتهم أفراد الشرطة بالتزوير وباستعمال القوة المادية ضده. |
El detenido es informado sin demora, en un idioma que comprenda, de los motivos de su detención y se le notifican los cargos en su contra tan pronto como sea posible; la notificación de los cargos se hará únicamente en presencia de un abogado de su elección o designado de oficio. | UN | وكل شخص يحتجز أو يعتقل يُبلَّغ فوراً، بلغة يفهمها، بأسباب احتجازه أو اعتقاله، ويخطَر بالتهم الموجهة إليه، في أقرب وقت مناسب؛ ولا يكون الإخطار بالتهم الموجهة إلا بحضور محامٍ من اختيار الشخص أو معين بحكم الوظيفة. |
El Estado parte no había refutado estas alegaciones específicamente, sino que se había limitado a afirmar que el 3 de septiembre de 2001, así como ante el tribunal, el Sr. Idiev había confesado su plena culpabilidad libremente, en presencia de un abogado. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الإدعاءات تحديداً بل إنها اكتفت بالتأكيد في 3 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك أمام المحكمة، على أن السيد إدييف اعترف بذنبه طواعية بحضور محامٍ. |
El Estado parte no había refutado estas alegaciones específicamente, sino que se había limitado a afirmar que el 3 de septiembre de 2001, así como ante el tribunal, el Sr. Idiev había confesado su plena culpabilidad libremente, en presencia de un abogado. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الإدعاءات تحديداً بل إنها اكتفت بالتأكيد في 3 أيلول/سبتمبر 2001، وكذلك أمام المحكمة، على أن السيد إدييف اعترف بذنبه طواعية بحضور محامٍ. |
b) Un menor sólo puede ser juzgado por un delito grave en presencia de un abogado nombrado por su familia. | UN | " )ب( لا تجري محاكمة الحدث في الجنايات إلا بحضور محامٍ يعينه ذووه وللمحكمة أن تعين في الجنح محامياً عنه إذا رأت ذلك " . |
En todos los casos, un acusado tiene derecho a no contestar a preguntas formuladas por el magistrado militar excepto en presencia de un abogado (artículos 70 y 72 a 75 del Código Penal y de Procedimiento Militar). | UN | وفي جميع الأحوال فإن من حق المدعى عليه أمام قاضي التحقيق أن لا يجيب على الأسئلة الموجهة إليه إلا بحضور محامٍ (المواد 70 و72 و73 و74 و75 من قانون العقوبات وأصول المحاكمات العسكرية). |
20. Alkarama señaló también que los diversos servicios de seguridad no respetaban, en la práctica, garantías procesales como la presencia de un abogado en los interrogatorios o los exámenes médicos realizados por un facultativo a petición del acusado o de sus familiares. | UN | 20- وأفادت منظمة الكرامة بأن الأجهزة الأمنية المختلفة لا تحترم عملياً الضمانات القانونية كإجراء جلسات الاستماع بحضور محامٍ والاستفادة من معاينة طبيب بطلب من المتهم أو من أقربائه. |
9. Preocupan al Comité las restricciones impuestas por el Estado parte al ejercicio del derecho de las personas arrestadas o detenidas a comunicarse con un abogado, y a que éste se encuentre presente durante los interrogatorios. | UN | 9- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ. |
9) Preocupan al Comité las restricciones impuestas por el Estado parte al ejercicio del derecho de las personas arrestadas o detenidas a comunicarse con un abogado, y a que éste se encuentre presente durante los interrogatorios. | UN | (9) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ. |
El 18 de mayo de 2004 tuvo lugar una segunda entrevista con la esposa del autor en presencia del abogado. | UN | وأُجريت مقابلة ثانية مع زوجة صاحب الشكوى في 18 أيار/مايو 2004 بحضور محامٍ. |