Se trata también de procurar disminuir las condiciones de desigualdad material que impiden a las personas acceder en sus respectivas sociedades al pleno ejercicio de sus derechos humanos. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم. |
Estoy firmemente convencido de que los niños deberían participar en los preparativos del proceso de adopción de decisiones acerca de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | إنني على قناعة تامة بأنه ينبغي إشراك الأطفال في التحضير لعملية صنع القرار المتعلق بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية. |
El proceso de garantizar que las personas con discapacidad disfruten de sus derechos humanos avanza con lentitud y de manera irregular. | UN | وتتسم عملية ضمان تمتع المعوقين بحقوقهم الإنسانية بأنها عملية بطيئة ومتفاوتة. |
Alemania preguntó qué medidas se habían previsto para garantizar a los desplazados internos el ejercicio pleno de sus derechos humanos. | UN | وسألت ألمانيا عن التدابير المعتزمة لكفالة تمتيع المشردين داخلياً بحقوقهم الإنسانية بشكل كامل. |
El reto consistía en encontrar formas más eficaces de asegurar unas condiciones en que todos pudieran disfrutar sus derechos humanos individuales, independientemente de las circunstancias. | UN | ويكمن التحدي في التفكير في إيجاد سبل أكثر فعالية لضمان تهيئة الظروف لجميع الأفراد للتمتع بحقوقهم الإنسانية الفردية في جميع الأحوال. |
Destacó la Estrategia Nacional de Desarrollo, de la que cabía esperar que permitiera a los ciudadanos disfrutar mejor de sus derechos humanos. | UN | ونوّهت بالاستراتيجية الإنمائية الوطنية التي أملت أن تسمح بتحسين تمتع المواطنين بحقوقهم الإنسانية. |
Necesitan seguridad básica tanto como nosotros y la necesitan para poder vivir una vida normal y para poder disfrutar de sus derechos humanos. | TED | الآن، هم يحتاجون للأمن كما نحتاجه نحن ويحتاجونه لعيش حياة طبيعية وحتى يتمتعوا كذلك بحقوقهم الإنسانية. |
A nivel nacional, sabemos que hay que practicar una buena gestión pública para proteger a la población de todas las formas de opresión de manera que pueda disfrutar de sus derechos humanos inalienables. | UN | وعلى الصعيد الوطني نعرف أنه لابد من ممارسة الحكم السليم لكفالة حماية السكان من جميع أشكال القهر وللسماح لهم بالتمتع بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Por consiguiente, aprovecho esta oportunidad en nombre de la República Checa para solicitar la liberación de todos los prisioneros de conciencia en diversas partes del mundo y, asimismo, pedimos que se respeten sus derechos humanos fundamentales. | UN | ولذلك أود أن أغتنم هذه الفرصة بالنيابة عن الجمهورية التشيكية لأدعو إلى إطلاق سراح جميع سجناء الضمير في جميع أنحاء العالم، ولأدعو أيضا إلى الالتزام بحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
En Cuba, sin embargo, el pueblo ha ganado el control sobre su destino a través del proceso revolucionario, y ha construido su propio sistema político, económico y social sobre la base de una participación democrática efectiva, que ha permitido a todos sus ciudadanos, sin distinción, disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | ولكن الشعب في كوبا استطاع أن يتحكم في مصيره بعملية ثورية. فقد بنى نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي على مشاركة ديمقراطية فعالة سمحت لمواطنيه دون تمييز بالتمتع بحقوقهم الإنسانية كاملة. |
Además, desearía saber cuáles son sus primeras impresiones sobre la cuestión de la discriminación, habida cuenta en particular del papel de las actitudes y las disposiciones jurídicas a los efectos de permitir que los migrantes disfruten de sus derechos humanos. | UN | وأضاف أنه يقدِّر له صنيعه إن أعلمه بأولى أفكاره بشأن قضية التمييز، مع الإشارة بوجه خاص إلى دور المواقف والأحكام القانونية في السماح للمهاجرين بالتمتُّع بحقوقهم الإنسانية. |
iv) Adoptar medidas dinámicas y coherentes para sensibilizar más a la población de sus derechos humanos y sus posibilidades de invocar remedios, como dispone la ley, cuando se vulneran sus derechos; | UN | `4` اتخاذ تدابير فعالة بهدف زيادة وعي السكان بحقوقهم الإنسانية وبإمكانية اللجوء إلى سبل الانتصاف المقررة قانوناً متى تعرضت حقوقهم للانتهاك؛ |
iv) Adoptar medidas dinámicas y coherentes para sensibilizar más a la población de sus derechos humanos y sus posibilidades de invocar remedios, como dispone la ley, cuando se vulneran sus derechos; | UN | `4` اتخاذ تدابير فعالة بهدف زيادة وعي السكان بحقوقهم الإنسانية وبإمكانية اللجوء إلى سبل الانتصاف المقررة قانوناً متى تعرضت حقوقهم للانتهاك؛ |
Con todo, en las observaciones finales y los comentarios generales de los órganos de vigilancia del cumplimiento de los tratados se ha potenciado jurídicamente a los pueblos indígenas en cuanto a la reivindicación de sus derechos humanos. | UN | ومع أخذ ما سبق في الاعتبار، فإن الملاحظات الختامية والتعليقات العامة، الواردة من هيئات رصد المعاهدات، قد أتاحت للشعوب الأصلية فرصا أكبر لممارسة ضغوط قانونية لأجل تحقيق مطالباتهم بحقوقهم الإنسانية. |
Manifestamos nuestra profunda preocupación por la atroz práctica de comprar y vender seres humanos como mercancías, privándolos así de sus derechos humanos fundamentales. | UN | وينتابنا شديد القلق إزاء ما نشهده من ممارسات بغيضة تتمثل في بيع البشر وشرائهم كسلع وحرمانهم بالتالي من التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Mediante un enfoque de la seguridad alimentaria basado en los derechos humanos existe la posibilidad de mejorar su capacidad para ejercer sus derechos humanos. | UN | وقالت في هذا الصدد إن الأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان من أجل تحقيق الأمن الغذائي يمكن أن يؤدي إلى تمكين هؤلاء الجياع والفقراء كي يطالبوا بحقوقهم الإنسانية. |
La Relatora Especial alienta al Gobierno a que adopte medidas sin demora para aplicar las recomendaciones con objeto de que la situación en Darfur mejore y la población pueda disfrutar plenamente de sus derechos humanos y sus libertades fundamentales. | UN | وإن المقررة الخاصة تشجع الحكومة على أن تبادر باتخاذ إجراءات من أجل تنفيذ التوصيات بحيث تتحسن الحالة في دارفور ويتمكن الناس هناك من التمتع بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية كاملة. |
También ansían la paz y la libertad para poder gozar de sus derechos humanos inalienables y crecer para contribuir constructivamente al futuro de su nación. | UN | كما أنهم يصبون إلى السلام والحرية حتى يمكنهم، أسوة بغيرهم، أن يتمتعوا بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف، وأن ينموا، كي يسهموا على نحو بناء في مستقبل أمتهم. |
Le agradaría recibir información sobre programas dirigidos especialmente a los pueblos y las mujeres indígenas en que se reconocen sus derechos humanos y su humanidad. | UN | وأردفت أنها ستقدر الاستماع إلى ما يتعلق بوضع برامج محددة للسكان الأصليين ونساء السكان الأصليين تعترف بحقوقهم الإنسانية وبإنسانيتهم. |
Los productos de información pública apoyan el cumplimiento del mandato del Alto Comisionado en lo que respecta a sensibilizar respecto de situaciones graves de derechos humanos, promover las normas de derechos humanos e informar a los titulares de derechos acerca de sus derechos humanos. | UN | وتدعم المواد الإعلامية ولاية المفوضة السامية في توجيه الانتباه إلى أوضاع حقوق الإنسان الحرجة، والدعوة إلى دعم معايير حقوق الإنسان وإعلام أصحاب الحقوق بحقوقهم الإنسانية. |