En ese artículo no sólo se prevé la igualdad para las minorías, sino que también se reconocen sus derechos culturales. | UN | فهذه المادة لم تنص فحسب على المساواة لﻷقليات، إنما اعترفت أيضا بحقوقهم الثقافية. |
También procura sustentar las realidades indígenas reforzando los vínculos y las sinergias que existen entre las diversas esferas de competencia, y promover la adopción de políticas culturales nacionales que respeten plenamente los recursos culturales de los pueblos indígenas y reconozcan sus derechos culturales. | UN | وهي تعمل أيضا على مواصلة تعزيز واقع السكان الأصليين وذلك بتعزيز الروابط القائمة وأوجه التلاحم بين مختلف ميادينه المتخصصة، كما تسعى إلى تشجيع اعتماد سياسات ثقافية وطنية تحترم بالكامل الموارد الثقافية للسكان المحليين وتعترف بحقوقهم الثقافية. |
Los representantes de otras minorías de Kosovo se habían integrado mejor en las instituciones de Kosovo, pero la comunidad internacional no prestaba suficiente atención a sus problemas concretos y a algunas cuestiones pendientes relacionadas con sus derechos culturales. | UN | أما ممثلو الأقليات العرقية الأخرى فقد أدمجوا بشكل أفضل في مؤسسات كوسوفو، ولكنهم لا يلاقون مع ذلك اهتماما من جانب المجتمع الدولي بمشاكلهم الخاصة وبعض المسائل المعلقة المتصلة بحقوقهم الثقافية. |
Tal caso fue el de la destrucción de reliquias y monumentos religiosos irremplazables, que en definitiva impidió que determinados creyentes disfrutaran de sus derechos culturales y religiosos. | UN | وقد حدثت مثل هذه الحالات عندما تم تدمير الآثار والأماكن المقدسة التي لا يمكن تعويضها، مما أدى في نهاية الأمر إلى الحيلولة دون تمتع بعض المؤمنين بحقوقهم الثقافية والدينية. |
:: En el marco del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo y con arreglo al Plan de Acción de la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, dar prioridad a las tareas encaminadas a adoptar, según proceda, políticas culturales nacionales que respeten plenamente los recursos culturales de los pueblos indígenas y reconozcan sus derechos culturales. | UN | :: منح الأولوية، ضمن إطار العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم ووفقاً لخطة عمل الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، للجهود الرامية إلى اعتماد سياسات ثقافية وطنية، حسب الاقتضاء، تحترم بالكامل الموارد الثقافية للسكان الأصليين وتعترف بحقوقهم الثقافية. |
Aunque la Ley de Personas con Discapacidad, aprobada en 2003, ya había establecido un marco operativo institucional, la Constitución permite que esas personas exijan que se hagan efectivos sus derechos culturales, económicos y políticos en pie de igual con el resto de los ciudadanos. | UN | وبينما قدم قانون الأشخاص ذوي الإعاقة، المعتمد في عام 2003، بالفعل إطارا مؤسسيا للعمل، يمكن الدستور الأشخاص ذوي الإعاقة من المطالبة بحقوقهم الثقافية والاقتصادية والسياسية على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |
9.5. Así pues, la cuestión que se plantea en el presente caso es la de si los efectos de la explotación de la cantera en el monte Riutusvaara son tan importantes que privan realmente a los autores del derecho a disfurtar de sus derechos culturales en esa región. | UN | ٩-٥ ولذلك فإن المسألة التي تنشأ في هذه القضية هي ما إذا كان أثر نشاط استخراج الحجارة في جبل ريوتوسفارا يبلغ ذلك الحجم الذي يؤدي بالفعل الى حرمان مقدمي البلاغ من حقهم في التمتع بحقوقهم الثقافية في تلك المنطقة. |
Así pues, la cuestión que se plantea en el presente caso es la de si los efectos de la explotación de la cantera en el monte Riutusvaara son tan importantes que privan realmente a los autores del derecho a disfurtar de sus derechos culturales en esa región. | UN | ٩-٥ ولذلك فإن المسألة التي تنشأ في هذه القضية هي ما إذا كان لنشاط استخراج الحجارة في جبل ريوتوسفارا من اﻷجر البالغ ما يؤدي بالفعل إلى حرمان مقدمي البلاغ من حقهم في التمتع بحقوقهم الثقافية في تلك المنطقة. |
1173. El Gobierno de la RAEM ha ampliado sus infraestructuras culturales considerablemente en los últimos años y ha mantenido otras en buen estado, a fin de que la población, en general, y los jóvenes y los niños, en particular, gocen de las condiciones apropiadas para disfrutar y desarrollar, de manera efectiva, sus derechos culturales. | UN | 1173- تجهزت مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة بالمزيد من المرافق الثقافية في السنوات الأخيرة وقامت في ذات الوقت بصيانة مرافق أخرى لتكفل توفير الظروف الملائمة للجمهور عموما، وللشباب والأطفال على وجه الخصوص، للتمتع الفعلي بحقوقهم الثقافية. |
Dos titulares de mandatos enviaron una comunicación en relación con la reivindicación de los turcos azeríes de que se reconociesen mejor sus derechos culturales y lingüísticos. | UN | وقد وجه اثنان من أصحاب الولايات رسالة تتعلق بطلب مقدم من الأتراك الأذريين للاعتراف اعترافاً أكبر بحقوقهم الثقافية واللغوية(168). |
136.143 Garantizar que todos los palestinos disfruten de sus derechos culturales, sociales y religiosos con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos y permitirles acceder a los lugares de culto de conformidad con el IV Convenio de Ginebra (Arabia Saudita); | UN | 136-143- ضمان تمتع جميع الفلسطينيين بحقوقهم الثقافية والاجتماعية والدينية على النحو المحدد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والسماح لهم بالوصول إلى أماكن العبادة الخاصة بهم على النحو المحدد في اتفاقية جنيف الرابعة (المملكة العربية السعودية)؛ |
171. Cineclub Móvil. La Defensoría del Pueblo inició a través del cine una nueva estrategia que permite la difusión masiva del conocimiento sobre los derechos humanos y, a su vez, incentiva en los ciudadanos y ciudadanas el disfrute y ejercicio de sus derechos culturales y recreativos. | UN | 171- نادي السينما المتنقل: استهل مكتب أمين المظالم من خلال السينما استراتيجية جديدة تتيح الإعلام بكثافة عن ماهية حقوق الإنسان وتشجع المواطنين والمواطنات على التمتع بحقوقهم الثقافية والترفيهية وتحثهم على ممارستها. |
Por ejemplo, la Relatora Especial sobre los derechos culturales destacó el derecho de los pueblos indígenas a ser informados y consultados antes de aprobar nuevas leyes que afecten el disfrute de sus derechos culturales (A/HRC/23/34/Add.1). | UN | وعلى سبيل المثال، شدد المقرر الخاص المعني بالحقوق الثقافية على حق الشعوب الأصلية في استشارتها واطلاعها قبل اعتماد تشريعات جديدة تمس التمتع بحقوقهم الثقافية (A/HRC/23/34/Add.1). |
Los miembros de grupos minoritarios, particularmente los que promovían un mayor reconocimiento de sus derechos culturales y lingüísticos, tenían una gran probabilidad de ser perseguidos e incluso detenidos y encarcelados. | UN | ومن المرجح أن يتعرض أفراد الأقليات، لا سيما العاملون على كسب اعتراف أكبر بحقوقهم الثقافية واللغوية، للاضطهاد والتوقيف والحبس(104). |