| El párrafo 3 del artículo 3 de la Carta dice que no podrá atentarse contra los derechos de ninguna persona por el solo hecho de hacer valer sus derechos fundamentales y libertades básicas. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 3، من " الميثاق " على أنه لا يجوز المساس بحق أي إنسان لمجرد مطالبته بحقوقه الأساسية. |
| Si bien, para que juegue en el citado sentido la carga probatoria, el trabajador ha de aportar un indicio razonable de que el acto empresarial lesiona sus derechos fundamentales. Es decir no es suficiente la mera alegación de la vulneración... | UN | وعلى العامل أن يقدم دليلا معقولا على أن تصرف المؤسسة يضر بحقوقه الأساسية حتى ينطبق عبء الإثبات بالمعنى المذكور وهذا يعني أن مجرد ادعاء الضرر لا يكفي. |
| Por consiguiente, la legislación argelina no se ajusta en esto al párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por lo que no ha podido proporcionar al Sr. Lakel vías de recurso para hacer valer sus derechos fundamentales. | UN | وبالتالي فإن القانون الجزائري لا يتوافق مع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في هذا الجانب، ولا يتيح للسيد لاكيل أي سبل انتصاف فيما يتعلق بحقوقه الأساسية. |
| El Gobierno realiza esfuerzos sinceros para restaurar la paz y la seguridad, reconstruir la infraestructura destruida, vigorizar las instituciones democráticas y garantizar que el pueblo disfrute de sus derechos básicos en un ambiente libre y democrático. | UN | وما برحت الحكومة تبذل جهودا مخلصة لاستعادة السلام والأمن، وإعادة بناء البنية الأساسية المدمرة، وتنشيط المؤسسات الديمقراطية، وضمان أن يتمتع الشعب بحقوقه الأساسية في مناخ حر وديمقراطي. |
| En su audiencia ante el tribunal, se negó al Sr. Al-Kazimi un juicio imparcial y público, pues no tuvo acceso a un abogado defensor, se le condenó sobre la base de pruebas poco fiables y unilaterales que no pudo refutar, no se le llevó ante una autoridad judicial en un plazo razonable y nunca fue informado de sus derechos básicos. | UN | وأثناء محاكمته في تلك المحكمة في عام 2004، أُنكر على السيد الكاظمي حقه في محاكمة عادلة وعلنية، ولم يسمح له باستشارة قانونية، ووجهت إليه التهم على أساس قرائن متحيزة وغير موثوقة ولا يستطيع دحضها، ولم يمثل أمام سلطة قضائية في غضون فترة زمنية معقولة، ولم يبلغ إطلاقاً بحقوقه الأساسية. |
| Nunca se le informó de sus derechos fundamentales. | UN | ولم يبلغ إطلاقاً بحقوقه الأساسية. |
| La persona que goza de sentencia absolutoria ejecutoriada cuya casación es interpuesta antes de la sentencia de 2001 de la Corte de Constitucionalidad debe, soportar el sacrificio de sus derechos fundamentales. | UN | فالشخص الذي حظي بحكم براءة نهائي وطُعن فيه بطريق النقض قبل صدور حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 أن عليه أن يضحيّ بحقوقه الأساسية. |
| El pueblo palestino no podrá gozar de sus derechos fundamentales hasta que se ponga fin a la ocupación y a la colonización, y se establezca un Estado palestino con Jerusalén Oriental como capital. | UN | 62 - والشعب الفلسطيني لن يتمكن من التمتع بحقوقه الأساسية إلا في حالة إنهاء الاحتلال والاستعمار، وإقامة دولة فلسطينية مع جعل القدس الشرقية عاصمة لها. |
| El 14 de marzo de 2003 el autor presentó, para defender sus derechos fundamentales, una petición basada en el artículo 126 de la Constitución sobre la presunta tortura a que había sido sometido, que se encuentra actualmente pendiente ante el Tribunal Supremo. | UN | 2-5 وفي 14 آذار/مارس 2003، قدم صاحب البلاغ التماساً يتعلق بحقوقه الأساسية بموجب المادة 126 من الدستور بدعوى تعرضه للتعذيب، والالتماس معروض حالياً على المحكمة العليا. |
| La reducción que ya existía en su capacidad de acceder y comprar bienes básicos se vio agravada por los efectos de la campaña militar israelí de cuatro semanas de duración, que restringió aún más el acceso a esos artículos esenciales y destruyó bienes, tierras, instalaciones e infraestructura vitales para el goce de sus derechos fundamentales. | UN | فقدرته المتآكلة بالفعل على الوصول إلى السلع الأساسية وشرائها قد ازداد تآكلها من جراء آثار الحملة العسكرية الإسرائيلية التي استمرت أربعة أسابيع، والتي فرضت مزيدا من القيود على فرص الوصول إلى تلك المواد الأساسية، ودمرت السلع والأراضي والمرافق والبنية الأساسية الحيوية لتمتعه بحقوقه الأساسية. |
| 71. El Comité agradece la información sobre las diversas redes de seguridad social y alimentaria y programas de transferencia de efectivo que se están aplicando con miras a reducir la pobreza y mejorar las posibilidades de los niños de disfrutar de sus derechos fundamentales. | UN | 71- تقدر اللجنة المعلومات المتعلقة بمختلف برامج شبكات الأمان الاجتماعي ونقل الأغذية والنقود التي يجري تنفيذها بغية الحد من الفقر وتحسين حظوظ الطفل في التمتع بحقوقه الأساسية. |
| La declaración debería reafirmar el derecho de todo ser humano, también de los que están privados del conjunto de sus derechos esenciales en cualquier parte del mundo, a llevar una vida digna y disfrutar plenamente de todos sus derechos fundamentales a fin de poder asumir sus responsabilidades para con los suyos y la comunidad. | UN | وينبغي أن يؤكد الإعلان على حق كل كائن بشري - وبالتالي كل كائن بشري محروم من جملة حقوقه الأساسية، في كل مكان في العالم - في العيش في محيط يوفر الاحترام والكرامة البشرية وفي التمتع بصورة تامة وكاملة بحقوقه الأساسية بحيث يتمكن من الاضطلاع بمسؤولياته تجاه نفسه وتجاه مجتمعه المحلي. |
| Por último, el autor afirma ser víctima de violación del párrafo 3 del artículo 2 y del artículo 14 en el sentido de que, debido a la falta de asistencia letrada se le negó de facto el derecho previsto en el párrafo 1 del artículo 14 de la Constitución de Trinidad y Tabago de apelar a un tribunal superior en busca de reparación por violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | 3-12 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أنه كان ضحية للإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، والمادة 14لأنه، بسبب عدم توافر المعونة القانونية، يجري حرمانه واقعياً من حقه بموجب المادة 14(1) من دستور ترينيداد في استئناف قضيته أمام المحكمة العالية للانتصاف على الإخلال بحقوقه الأساسية. |
| Por último, el autor afirma ser víctima de violación del párrafo 3 del artículo 2 y del artículo 14 en el sentido de que, debido a la falta de asistencia letrada se le negó de facto el derecho previsto en el párrafo 1 del artículo 14 de la Constitución de Trinidad y Tabago de apelar a un tribunal superior en busca de reparación por violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | 3-12 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أنه كان ضحية للإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، والمادة 14لأنه، بسبب عدم توافر المعونة القانونية، يجري حرمانه واقعياً من حقه بموجب المادة 14(1) من دستور ترينيداد في استئناف قضيته أمام المحكمة العالية للانتصاف على الإخلال بحقوقه الأساسية. |
| La Estrategia asegura el derecho de todo ciudadano a recibir la información más completa posible sobre sus derechos básicos, de manera que comprenda bien tales derechos así como los medios de que dispone para reivindicarlos y disfrutarlos en todo momento y sin restricciones. | UN | وتكفل هذه الاستراتيجية حق كل مواطن في الحصول على أكمل وجه على المعلومات المتعلقة بحقوقه الأساسية على نحو يتيح له الاستفادة من هذه الحقوق ومن وسائل المطالبة وفهمها والتمتع بها في جميع الأوقات ودون قيود. |
| El crimen de persecución abarca una diversidad de actos, incluidos, entre otros, los de naturaleza física, económica o judicial, que violen el derecho de una persona al igual goce de sus derechos básicos. | UN | تشمل جريمة الاضطهاد مجموعة متنوعة من الإجراءات بما في ذلك تلك التي تتسم بطابع بدني أو اقتصادي أو قضائي ينتهك حق فرد في التمتع على قدم المساواة بحقوقه الأساسية(). |
| 10. En su audiencia ante el Tribunal de revisión, se negó al Sr. Al-Shimrani el derecho a un juicio imparcial y público, pues no tuvo acceso a un abogado defensor, se le condenó sobre la base de pruebas poco fiables y unilaterales que no pudo refutar, no se le llevó ante una autoridad judicial en un plazo razonable y nunca se le informó de sus derechos básicos. | UN | 10- وفي جلسة المحكمة مُنع السيد الشمراني من حقه في محاكمة عادلة وعلنية، ومنع من الحصول على مشورة قانونية، وأدين على أساس شواهد منحازة ولا يعتمد عليها ولا يستطيع تفنيدها، ولم يعرض على سلطة قضائية ضمن وقت معقول، ولم يبلِّغ أساساً بحقوقه الأساسية. |