ويكيبيديا

    "بحق الملكية أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la titularidad o
        
    • la titularidad o el
        
    • de la titularidad y
        
    • de la titularidad ni
        
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة
    " Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero sobre bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Oponibilidad del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. UN وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي.
    Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في الممتلكات الملموسة غير السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Aplicabilidad al producto de las existencias de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador UN " تمديد نطاق حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي
    " Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de un arrendador financiero UN " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة
    En esos Estados los ordenamientos pertinentes reconocen el carácter específico de esos diversos tipos de mecanismo y continúan permitiendo a los vendedores realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias u operaciones de venta con derecho de redención. UN وتسلم النظم المتبعة في تلك الدول بخصوصية أنواع الأدوات المذكورة وما فتئت تسمح للمقرضين بالقيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، كما أنها ما زالت تسمح للمقرضين بإجراء معاملات الرهن ومعاملات البيع مع الحق في الاسترداد.
    Vale decir que la lógica conceptual de un acuerdo de retención de la titularidad o de arrendamiento financiero inhabilita al comprador para otorgar sobre los mismos bienes una garantía real sin desplazamiento a varios acreedores en el marco de un sistema que clasifique a esos acreedores en función de la prelación del derecho al pago. UN وهذا معناه أن المنطق النظري للاحتفاظ بحق الملكية أو اتفاق الإيجار يمنع المشتري من منح حق ضماني غير حيازي في الموجودات ذاتها لعدة دائنين في إطار نظام يرتب هؤلاء الدائنين وفق قاعدة الأولوية في التسديد.
    En el caso normal de una operación de retención de la titularidad o una operación similar de titularidad, el contrato de venta o de arrendamiento se aplica únicamente a los bienes concretos vendidos o arrendados con arreglo a ese contrato. UN وفي أي معاملة عادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي تستخدم فيها أداة الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو التأجير إلا على الموجودات المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    Vale decir que la lógica conceptual de un acuerdo de retención de la titularidad o de arrendamiento financiero inhabilita al comprador para otorgar sobre los mismos bienes una garantía real sin desplazamiento. UN وهذا معناه أن المنطق النظري للاحتفاظ بحق الملكية أو اتفاق الإيجار التمويلي لا يمكِّن المشتري من منح حق ضماني غير حيازي في الموجودات المكتسبة أو المؤجّرة.
    Sin embargo, si se mantiene la lógica de la retención de la titularidad o del arrendamiento y si al mismo tiempo se prevé una garantía real para financiar adquisiciones que tenga prelación absoluta, el enfoque no unitario sería simplemente un complemento del enfoque unitario. UN بيد أنه إذا احتفُظ بمنطق الاحتفاظ بحق الملكية أو التأجير الشرائي ووضع في الوقت نفسه حكم يتعلق بالحق الضماني الاحتيازي ذي الأولوية الفائقة، سيكون النهج غير الوحدوي مجرد تكملة للنهج الوحدوي.
    Así pues, un financiador de adquisiciones sujeto a un régimen no unitario debe adquirir una garantía real que lo dote de un derecho sobre los bienes en virtud de una cláusula de retención de la titularidad o, indirectamente, mediante la cesión de un crédito por cobrar dotado de la cobertura de una garantía real. UN ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني.
    Por lo tanto, se ha decidido que lo que se expresa como un derecho de prelación en el enfoque unitario se presente como derecho dimanante del hecho de que el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero tienen derechos que son oponibles a terceros. UN ولذلك فقد تقرّر إعادة صياغة ما اعتبر في النسق الوحدوي حقا من حقوق الأولوية ليصبح حقا مترتبا على تمتع البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي بحقٍ نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    " Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero sobre bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Oponibilidad del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    En esa notificación se deberían describir las existencias con precisión suficiente para que el acreedor garantizado pueda determinar la naturaleza de las existencias sujetas al derecho de retención de la titularidad o al derecho del arrendador financiero. UN وينبغي أن يتضمَّن الإشعار وصفا كافيا للمخزون يمكِّن الدائن المضمون من تحديد طبيعة المخزون الخاضع لحق الاحتفاظ بحق الملكية أو لحق المؤجِّر التمويلي.
    Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    188. El régimen debería prever que un derecho de retención de la titularidad y un derecho de un arrendador financiero sobre bienes de consumo serán oponibles a terceros una vez celebrado el contrato de venta o de arrendamiento, siempre y cuando este derecho se haga constar por escrito de conformidad con la recomendación 186. " UN " 188- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة عند إتمام البيع أو الإيجار، شريطة أن يكون ذلك الحق مُثبَتاً كتابة وفقا للتوصية 186. "
    Se argumentó que el proyecto de guía no redefinía las ventas con retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros, sino que se limitaba a extraer las consecuencias del hecho de que la propiedad en una venta con retención de la titularidad o en un arrendamiento financiero se reducía en la medida del importe del precio de compra o de arrendamiento que estuviera pendiente de pago. UN وذُكر أن مشروع الدليل لا يعيد توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار المالي. فكل ما يفعله ببساطة هو استخلاص العواقب المترتبة على الانتقاص من الملكية في البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي إلى حد مقدار قيمة المبلغ المتبقي من سعر الشراء أو من الإيجار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد