| Suiza reconoce el derecho de todos los Estados Partes en el TNP de utilizar la energía nuclear con fines civiles. | UN | وتعترف سويسرا بحق جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي في استخدام الطاقة النووية لأغراض مدنية. |
| Debería reconocerse el derecho de todos los Estados que tengan jurisdicción respecto de un determinado crimen a impugnar la competencia de la corte. | UN | وينبغي الاعتراف بحق جميع الدول ذات الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة في الاعتراض على الاختصاص. |
| En ella se reconoce el derecho de todos a una educación básica que permita el desarrollo de la propia personalidad y la realización de una actividad útil a la sociedad. | UN | ويعترف هذا النص بحق جميع الناس في تلقي تعليم عام يتيح تنمية شخصية الدارسين وممارسة نشاط يفيد المجتمع. |
| Entre los primeros debe incluirse el derecho de todas las personas a: | UN | إننا نؤمن بحق جميع اﻷشخاص في أن يكفل لهم: |
| Este artículo reconoce el derecho de todas las personas con discapacidad a la protección de su vida privada, honor y reputación. | UN | تقر هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
| Artículo 30. Reconocen el derecho de toda persona y de las sociedades a un medio ambiente sano y protegido. | UN | المادة 30 - تسلم بحق جميع الأشخاص والمجتمعات في بيئة سليمة ومحمية. |
| Al mismo tiempo, reconocemos el derecho de todos los Estados a existir en paz con sus vecinos dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. | UN | ونسلم في الوقت نفسه بحق جميع الدول في العيش في سلام مع جيرانها ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
| Entre tanto, también hemos tomado nota de que el informe reconoce el derecho de todos los países a la posesión y tráfico lícitos de armas pequeñas. | UN | وفي الوقت ذاته، أحطنا علما أيضا بتسليم التقرير بحق جميع البلدان في الحيازة القانونية لﻷسلحة الصغيرة والاتجار بها. |
| Como reflejo de nuestro compromiso con el derecho de todos los ciudadanos a gozar de buena salud, las campañas se ajustan a las necesidades de una población pluricultural. | UN | وتكيﱠف الحملات في هذا الصدد تبعاً لاحتياجات سكان متعددي الثقافات، وهو ما يعكس التزامنا بحق جميع المواطنين في صحة جيدة. |
| 34. El Gobierno de la Isla de Man reconoce el derecho de todos los miembros de la comunidad a trabajar y, en la actualidad, la Isla se encuentra prácticamente en situación de pleno empleo. | UN | عام تعترف حكومة جزيرة مان بحق جميع أفراد المجتمع في العمل. وفي الواقع تشهد الجزيرة حاليا عمالة كاملة تقريبا. |
| Por último, debe reconocerse el derecho de todos los Estados de la zona de existir en paz y seguridad dentro de fronteras reconocidas. | UN | وأخيرا، ينبغي الاعتراف بحق جميع دول المنطقة في الوجود في كنف السلام والأمن داخل حدود معترف بها. |
| Colombia reconoce el derecho de todos los Estados a desarrollar programas nucleares con fines pacíficos. | UN | وتُسلم كولومبيا بحق جميع الدول في وضع برامج نووية للأغراض السلمية. |
| Además, reconocemos el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. | UN | كما أننا نعترف بحق جميع دول المنطقة في العيش بسلام في حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
| El Convenio sobre terrorismo nuclear reconoce el derecho de todos los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتقر اتفاقية الإرهاب النووي بحق جميع الدول في تطوير وتطبيق الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
| La oradora alienta a todos los Estados Miembros a que reafirmen su compromiso con el derecho de todos a la alimentación. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على الاشتراك في تقديم مشروع القرار لكي تعيد تأكيد التزامها بحق جميع الأفراد في الغذاء. |
| Este artículo reconoce el derecho de todas las personas con discapacidad a la protección de su vida privada, honor y reputación. | UN | تقر هذه المادة بحق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في حماية حياتهم الخاصة وشرفهم وسمعتهم. |
| Los Emiratos Árabes Unidos creen en el derecho de todas las personas, incluidos los trabajadores temporarios por contrata, a disfrutar de condiciones de vida dignas. | UN | تؤمن الإمارات العربية المتحدة بحق جميع البشر، بمن فيهم العمال المتعاقدون المؤقتون، في التمتع بظروف معيشية لائقة. |
| El derecho a dar vida depende del reconocimiento del derecho de todas las parejas y personas a decidir en forma responsable cuándo desean tener hijos y cuántos hijos desean tener. | UN | ويتوقف الحق في اﻹنجاب على الاعتراف بحق جميع اﻷزواج واﻷشخاص في أن يقرروا بدافع من المسؤولية متى يريدون أطفالا وعدد اﻷطفال الذين يريدونهم. |
| Es preocupante que a pesar de haberse reconocido la indivisibilidad y la interdependencia de tales derechos, todavía exista resistencia a aceptar el derecho de todas las naciones al desarrollo humano. | UN | ومع الاعتراف بــترابط هذه الحقـوق وعــدم تجزئتها، فمما يثير القلق أن هناك بعض التردد في الاعتراف بحق جميع الدول في التنمية البشرية. |
| Dado que el nuevo proyecto limitaría su campo de aplicación a violaciones manifiestas, se propuso incluir otra disposición en la que se destacase que el instrumento no perjudicaría el derecho de todas las víctimas a buscar reparación. | UN | وإذ سيقتصر نطاق مشروع الصيغة الجديدة على الانتهاكات الجسيمة، اقترح إدراج حكم منفصل يبين أن الصك لن يمس بحق جميع الضحايا في التماس الجبر. |
| - Reconozcan el derecho de toda persona a practicar su culto y a reunirse para profesar una religión o creencia, así como a establecer y mantener lugares para esos fines; | UN | - أن تعترف بحق جميع الأشخاص في العبادة أو التجمع في إطار دين من الأديان أو معتقد من المعتقدات، وفي إنشاء وصيانة أماكن لهذه الأغراض؛ |
| Salvo en un caso, ya han concluido las actuaciones para la aplicación de medidas disciplinarias contra todos los funcionarios implicados. | UN | وقد اتخذت جميع الإجراءات التأديبية الواجبة بحق جميع الموظفين المتورطين، باستثناء موظف واحد. |
| Recordó que con arreglo al procedimiento 1503 se recibían cientos de denuncias que afectaban a todos los Estados y se referían a toda una gama de cuestiones que reflejaban las dificultades del derecho al desarrollo. | UN | كما أشار إلى أن الفريق تلقى بموجب الإجراء 1503 مئات من الشكاوى بحق جميع الدول وبشأن طائفة شتى من القضايا التي عكست ما تواجهه الدول من صعوبات في إعمال الحق في التنمية. |