En el informe se describía la metodología utilizada por el Gobierno para recopilar datos sobre los incidentes de violación y sobre la rehabilitación física y mental de las víctimas. | UN | ووصف التقرير النهج الذي تتبعه الحكومة بالنسبة لجمع البيانات بحوادث الاغتصاب وبالنسبة ﻹعادة تأهيل الضحايا بدنيا ونفسيا. |
No es sorprendente que se sigan recibiendo denuncias de incidentes acaecidos en todo el territorio del Iraq, en que se dan detalles de esas violaciones. | UN | ومن غير المدهش أن يستمر ورود ادعاءات تتعلق بحوادث تقع في جميع أنحاء العراق تعرض هذه الانتهاكات بالتفصيل. |
En relación con los incidentes de brutalidad policial que se mencionan en el informe, el orador desea saber si se ha sancionado a los autores y si se ha indemnizado a las víctimas. | UN | وفيما يتعلق بحوادث اﻷعمال الوحشية التي ترتكبها الشرطة المذكورة في التقرير، أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال قد عوقبوا وتم تعويض ضحاياهم. |
Tú, desesperada por un bebé y yo excitándome con accidentes de autos. | Open Subtitles | أنت أصبحت مجنونة بالأطفال وأنا لا أزال أثار بحوادث السيارات |
Se cree que hay entre 50.000 y 60.000 minas terrestres sin estallar, y cada día mueren dos personas en accidentes relacionados con las minas. | UN | ويعتقد أنه يوجد ما بين ٠٠٠ ٥٠ و ٠٠٠ ٦٠ من اﻷلغام اﻷرضية غير المنزوعة، وأنه يقضى شخصان يوميا بحوادث متصلة بها. |
Dichos materiales se habían utilizado en casos de tráfico ilícito de materiales nucleares que habían dado lugar a la instrucción y la apertura de causas penales. | UN | وكانت لهذه المواد صلة بحوادث للاتجار غير المشروع بالمواد النووية استلزمت فتح تحقيق جنائي وملاحقة قضائية. |
Habida cuenta de la escasez de los registros efectuados en el pasado sobre el particular, los datos sobre los casos de violencia doméstica no reflejan la situación real. | UN | وبسبب رداءة التسجيل في الماضي، كانت البيانات المتعلقة بحوادث العنف المنزلي تسيء عرض الحالة الفعلية. |
El personal del programa de asistencia a los empleados también presta asesoramiento y apoyo a los empleados afectados por incidentes de hostigamiento sexual. | UN | كما يقدم موظفو برنامج مساعدة المستخدمين المشورة والدعم للمستخدمين المتأثرين بحوادث المضايقة الجنسية. |
• Información relativa a los incidentes con explosivos y a la producción y uso de explosivos. | UN | ● المعلومات المتعلقة بحوادث التفجير، وإنتاج المتفجرات واستخدامها. |
Los crímenes antes reseñados, cometidos por los Estados Unidos en Corea no representan incidentes aislados. Fueron actos criminales planeados y deliberados que afectaron negativamente a la paz del mundo. | UN | والواقع أن مثل تلك الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة في كوريا ليست بحوادث فردية ولكنها أعمال إجرامية مرتكبة عن سبق إصرار وترصد أضرت بالسلام العالمي. |
Argelia informó también de un vínculo con incidentes relativos al tráfico de material nuclear y de sustancias biológicas. | UN | كما ذكرت الجزائر أيضا وجود صلة بحوادث الاتجار في المواد النووية والاتجار بالمواد البيولوجية. |
Sin embargo, la Secretaría del Gobierno para la Coordinación del Proceso de Paz pidió recientemente que se pusieran en su conocimiento incidentes concretos a fin realizar las correspondientes investigaciones. | UN | غير أن أمانة حكومة سري لانكا المعنية بتنسيق عملية السلام طلبت مؤخرا أن تبلغ الأمانة بحوادث معينة حتى تجرى التحقيقات. |
Una sugerencia en este sentido sería establecer o ampliar líneas especiales de contacto entre capitales para facilitar la comunicación directa sobre incidentes en el espacio. | UN | ومما يُقترح بهذا الخصوص إنشاء خطوط اتصال مباشرة بين العواصم أو توسيع القائم منها لتيسير التواصل المباشر فيما يتعلق بحوادث الفضاء. |
A pesar de que la Ley sobre la lucha contra la violencia doméstica se promulgó en 2005, las estadísticas oficiales relativas a incidentes de violencia doméstica no han sido suficientes. | UN | وعلى الرغم من أن قانون مكافحة العنف المنزلي لم يصدر إلا في عام 2005، فإنه لم يكن هناك نقص في الإحصاءات الرسمية المتعلقة بحوادث العنف المنزلي. |
En particular, inclúyase información detallada sobre la investigación y el enjuiciamiento en relación con los incidentes de tortura en la cárcel de al-Hayer en Riad. | UN | ويرجى على وجه الخصوص إدراج معلومات مفصلة عن التحقيق والملاحقة القضائية المتعلقة بحوادث التعذيب في سجن الحائر في الرياض. |
Según las indagaciones realizadas por el ACNUDH hasta la fecha, la mayoría de las personas implicadas en esos casos eran maoístas, incluidos algunos altos funcionarios del Gobierno, y algunos de esos casos se referían a incidentes ocurridos después del fin del conflicto. | UN | وتشير النتائج التي توصلت إليها المفوضية حتى الآن إلى أن معظم الأشخاص الواردة أسماؤهم في القضايا من الماويين، بما في ذلك بعض من كبار أعضاء الحكومة، وأن بعض القضايا تتصل بحوادث وقعت بعد انتهاء النزاع. |
D. Partes de accidentes de vehículos Marzo de 1993 a 31 de octubre de 1994 | UN | دال - التقارير المتعلقة بحوادث السيارات من آذار/مارس ١٩٩٣ إلى تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ |
Prestaciones relacionadas con los accidentes de trabajo y las enfermedades laborales. | UN | المستحقات فيما يتصل بحوادث العمل واﻷمراض المهنية |
En general, la mayor parte de los riesgos inmediatos para la población guardan relación con los accidentes de transporte y los efectos insalubres de la contaminación atmosférica. | UN | وبشكل عام، فإن المخاطر المباشرة على العامة ترتبط غالبا بحوادث النقل، واﻵثار الضارة بالصحة من تلوث الهواء. |
:: Asistencia y supervisión de 108 casos, incluidos 28 accidentes de tránsito, 62 detenciones y 18 casos de cruce no autorizado | UN | :: حضور ورصد 108 قضايا منها 28 متصلة بحوادث مرور و 62 حالة اعتقال و 18 من حالات العبور غير القانوني |
Dos grupos de jueces de Roma se estaban ocupando de los casos de discriminación racial. Uno de ellos se encargaba de los problemas relacionados con las minorías y el otro de los casos de violencia por motivos de xenofobia, racismo o intolerancia que tenían connotaciones políticas. | UN | وتركز مجموعتان من القضاة في روما نشاطهما على حوادث التمييز العنصري: حيث تعنى إحداهما بمسائل اﻷقليات، بينما تعنى اﻷخرى بحوادث العنف وحوادث كراهية اﻷجانب والعنصرية والتعصب ذات الصبغة السياسية. |
Es también cuestionable la calidad de los datos referidos a la incidencia de accidentes y enfermedades laborales entre las mujeres, donde es probable una menor cobertura del seguro y con ello, un subregistro de la población afectada por siniestros laborales. | UN | وهنا أيضا مجال للتشكك في نوعية البيانات المتعلقة بحوادث وأمراض المهنة بين النساء، حيث يحتمل أن تكون التغطية بالتأمين قليلة، وبالتالي يكون هناك تسجيل غير كاف للسكان الذين تلحق بهم إصابات عمل. |
En esos países, quienes más riesgo corren de sufrir lesiones o muerte en un accidente vial son peatones, ciclistas, motociclistas y personas que utilizan los medios informales de transporte público. | UN | وأكثر من يتعرض للموت أو الإصابة بحوادث الاصطدام في تلك البلدان هم من المشاة، وراكبي الدراجات الهوائية والنارية وأولئك الذين يستقلون وسائط نقل غير منظمة. |