Para las mujeres con derecho a una pensión propia, los períodos de actividad computados son inferiores en unos ocho años a los de los hombres. | UN | وتقـل الفترة التي تدخل في حساب المعاش التقاعدي للمرأة التي تتلقى معاشا تقاعديا خاصا بها بحوالي ٨ سنوات عن فترة الرجل. |
Se considera que el empleo productivo está aumentando en alrededor de un 2,4%, mientras que la fuerza de trabajo crece en aproximadamente un 3,2%. | UN | ويقدﱠر أن العمل الانتاجي يتزايد حالياً بحوالي ٤,٢ في المائة، في حين أن القوى العاملة تتزايد بحوالي ٢,٣ في المائة. |
Hay descamación húmeda después de unos 20 Gy, con aparición de ampollas cerca de un mes después de la exposición. | UN | ويحدث التقشر الرطب بعد جرعة تبلغ حوالي ٠٢ غراي، مع ظهور التقرحات بعد التعرض بحوالي شهر واحد. |
Sólo el año pasado Namibia produjo diamantes por un valor de aproximadamente 4.600 millones de dólares de Namibia. | UN | ففي العام الماضي وحده، أنتجت ناميبيا كمية من الماس تقدر بحوالي 4.6 بليون دولار ناميبي. |
Por este motivo, entre otros, la Argentina revisó en un 30% los valores de su PIB para el decenio de 1980. | UN | ولهذا السبب، من بين أسباب أخرى، قامت اﻷرجنتين بتنقيح ناتجها المحلي اﻹجمالي في الثمانينات بحوالي ٣٠ في المائة. |
Se prevé que la tasa de incremento de la producción mundial será de alrededor del 2,5%, casi un punto porcentual menos que la de 1997. | UN | وتشير التنبؤات إلى أن الناتج العالمي سينمو بحوالي ٢,٥ في المائة، أي أقل من عام ١٩٩٧ بما يقارب نقطة مئوية واحدة. |
El efecto en el PIB mundial se estima en unos 46.000 millones de dólares. | UN | ويُقدر الأثر المترتب في الناتج المحلي الإجمالي العالمي بحوالي 46 بليون دولار. |
Sí, todos los diamantes son de calidad, valorados en unos doscientos mil dólares. | Open Subtitles | نعم , الالماسات كلها بجوده الاحجار الكريمه ,تقدر قيمتها بحوالي 200جراند |
En contraste, el costo actual de reposición del edificio se calcula en unos 70 millones de dólares. | UN | وفي المقابل، تقدر التكلفة الحالية لتشييد بديل للمبنى بحوالي ٧٠ مليون دولار. |
En los últimos cinco años la producción industrial ha disminuido en aproximadamente el 50% y se sigue reduciendo. | UN | وهبط الانتاج الصناعي بحوالي ٥٠ في المائة على مدى السنوات الخمس الماضية ولا يزال ينخفض. |
El consumo de energía para iluminación se reducirá en aproximadamente un 25%. | UN | وسيتم خفض استهلاك الطاقة المطلوبة للإضاءة بحوالي 25 في المائة. |
El Grupo observa que, en 2003, el tonelaje total de cargamento en tránsito disminuyó aproximadamente un 85% con respecto a 2002. | UN | ويلاحظ الفريق أنه في عام 2003، انخفض إجمالي حمولة الشحنات العابرة بحوالي 85 في المائة مقارنة بعام 2002. |
Hay descamación húmeda después de unos 20 Gy, con aparición de ampollas cerca de un mes después de la exposición. | UN | ويحدث التقشر الرطب بعد جرعة تبلغ حوالي ٠٢ غراي، مع ظهور التقرحات بعد التعرض بحوالي شهر واحد. |
El desempleo juvenil es de aproximadamente 15%, y el subempleo es un problema grave. | TED | بطالة الشباب في القارة بحوالي 15 بالمئة والبطالة المقنّعة هي مشكلة خطيرة |
Las colaboraciones han aumentado en alrededor de un 25% y se han añadido fotografías. | UN | وازدادت الاشتراكات بحوالي ٢٥ في المائة وأصبحت الصحيفة تتضمن صورا فوتوغرافية. |
Por este motivo, entre otros, la Argentina ajustó en un 30% los valores de su PIB para el decenio de 1980. | UN | ولهذا السبب، من بين أسباب أخرى، قامت اﻷرجنتين بتنقيح ناتجها المحلي اﻹجمالي في الثمانينات بحوالي ٣٠ في المائة. |
En las egiones más desarrolladas tomadas como grupo, la población en edad escolar disminuye casi un 1% por año. | UN | وفي أكثر البلدان نموا، سيتناقص عدد الذين يبلغون سن الدراسة بحوالي 1 في المائة في السنة. |
En 1992 los efectivos de las Fuerzas de Defensa de Sudáfrica disminuyeron en casi 6.000 personas. | UN | وخفضت قوات دفاع جنوب افريقيا في عام ١٩٩٢ بحوالي ٠٠٠ ٦ فرد. |
Hasta la fecha se han establecido tres centros que prestan asistencia a unos 200 niños. | UN | وأنشئ حتى اﻵن ثلاثة مراكز تعنى بحوالي ٢٠٠ من اﻷطفال. |
Por ejemplo, el número de personas de edad avanzada atendidas por los servicios domiciliarios del sector público disminuyó en torno al 40% durante los años noventa. | UN | وعلى سبيل المثال، انخفض عدد المسنين الذين تشملهم الخدمات المنـزلية للقطاع العام بحوالي 40 في المائة في التسعينات. |
El valor total de las pérdidas en el sector de la cría de animales se estima aproximadamente en 30 millones de dinares libios (DL), a precios de 1981. | UN | وتقدر القيمة الكلية للخسائر في قطاع الثروة الحيوانية بحوالي ٠٣ مليون دينار ليبي بأسعار ١٨٩١. |
En Eslovenia, el límite de fondos públicos para la prestación de servicios médicos se ha fijado en cerca del 7% del PIB. | UN | وقد جري تحديد اﻷرصدة العامة التي تتاح للرعاية الصحية في سلوفينيا بحوالي ٧ في المائة من إجمالي الناتج المحلي. |
Espera, ¿aún no has depositado un cheque de casi 9 millones de dólares? | Open Subtitles | مهلاً , أنتِ لم تصرفي شيك بحوالي 9 ملايين دولار بعد؟ |