En el instrumento podría figurar una cláusula que instara a los Estados afectados a negociar y a cooperar de buena fe para solucionar estos problemas. | UN | ويمكن أن يتضمن هذا الاتفاق عبارة تحث الدولتين محل البحث على التفاوض والتعاون بحُسن نية لحل هذه المشاكل. |
Mi Gobierno ha emprendido actividades para resolver la cuestión de Prevlaka oficialmente, de buena fe y de manera transparente. | UN | وتعكف حكومتي رسميا على إيجاد حل لمسألة بريفلاكا بحُسن نية وشفافية. |
Los Estados no sólo tienen la obligación de continuar de buena fe las negociaciones sobre desarme, sino también de llevarlas a una pronta conclusión. | UN | والدول ملزمة بأن تواصل مفاوضات نزع السلاح بحُسن نية كما أنها ملزمة بأن تختتمها في وقت مبكر. |
y la Comisión no puede sino exhortarlos a que participen de buena fe en negociaciones conducentes al logro de ese objetivo. | UN | وأقل ما ينبغي أن تقوم به الهيئة هو أن تحث الدول على المشاركة بحُسن نية في المفاوضات الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Es importante que ambas partes entablen el diálogo con buena fe, en un espíritu de flexibilidad y con el deseo de ajustarse a las aspiraciones legítimas de la otra parte. | UN | ومن المهم أن يقيم الطرفان كلاهما الحوار بحُسن نية وبروح من المرونة والرغبة في تقبُّل التطلعات المشروعة للطرف الآخر. |
Turquía ha estado haciendo todo lo posible por cooperar de buena fe para poner en práctica las disposiciones que figuran en el documento. | UN | وما فتئت تركيا تبذل قصارى جهدها للتعاون بحُسن نية في تطبيق الأحكام الواردة في هذه الوثيقة. |
El Comité recuerda que del párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se desprende que un Estado Parte debe examinar de buena fe todas las alegaciones formuladas en su contra y facilitar al Comité toda la información pertinente de que disponga. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحُسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها، وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
Por lo tanto, las ETN deben respetar la legislación fiscal del país y cumplir de buena fe con sus obligaciones en ese terreno. | UN | وبالتالي يُتوقع من الشركات عبر الوطنية أن تمتثل للقوانين الضريبية للبلدان وأن تفي بالتزاماتها الضريبية بحُسن نية. |
El Gobierno se ha esforzado por investigar las desapariciones de buena fe, pero sigue habiendo casos por resolver. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قد حاولت بحُسن نية التحقيق في حالات الاختفاء فلا يزال عدد من الحالات دون حسم. |
No obstante, ese Estado cooperará de buena fe con otros Estados para proporcionar toda la información que sea posible según las circunstancias. | UN | ومع ذلك، تتعاون تلك الدولة بحُسن نية مع الدول الأخرى بقصد تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات التي تسمح الظروف بتقديمها. |
Por consiguiente, el autor no cree que en este caso la investigación se haya reanudado de buena fe. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
Por consiguiente, el autor no cree que en este caso la investigación se haya reanudado de buena fe. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
Este ofrecimiento no podrá ser considerado como acto inamistoso ni como injerencia en los asuntos internos del Estado y será examinado de buena fe. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى هذا العرض على أنه استعداء أو تدخل في الشؤون الداخلية للدولة، وإنما يجب النظر إليه بحُسن نية. |
Los expertos financieros son dignos de confianza y se los debe alentar a que modernicen y perfeccionen los sistemas financieros de buena fe. | UN | وينبغي للخبراء الماليين أن يعتمدوا على نُظم مالية وأن يشجعوا تحديثها وتحسينها بحُسن نية. |
Seguimos creyendo que si las negociaciones se desarrollan con buena fe por parte de todos los participantes, se logrará restablecer la situación anterior. | UN | ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
Condena la muerte de nuestros nobles, quienes la acompañaron aquí de buena fe. | Open Subtitles | إنه يشجب قتل نُبلائنا، الذين رافقوكِ إلى هنا بحُسن نية. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con el presente Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحُسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
El Relator Especial considera necesario que las autoridades griegas respeten, de buena fe y plenamente, el Tratado de Lausana, así como sus obligaciones internacionales. | UN | ١٣٩ - ويرى المقرر الخاص ضرورة امتثال السلطات اليونانية لمعاهدة لوزان وللالتزامات الدولية بحُسن نية وبشكل شامل. |
Seguimos pidiendo a los Estados poseedores de armas nucleares que tomen en serio su compromiso en virtud del artículo VI del TNP y que negocien de buena fe la abolición de las armas nucleares. | UN | ونواصل دعوتنا للدول الحائزة لﻷسلحة النووية لكي تمتثل بجدية لالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار بالتفاوض بحُسن نية للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
No obstante, todo Estado del curso de agua cooperará de buena fe con los demás Estados del curso de agua para proporcionar toda la información que sea posible según las circunstancias. | UN | ومع ذلك، تتعاون تلك الدولة بحُسن نية مع دول المجرى المائي اﻷخرى بقصد تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات التي تسمح الظروف بتقديمها. |