Es inaceptable que algunos países insistan en mantener la opción de utilizar las armas nucleares. | UN | وليس من المقبول أن تصّر بعض البلدان على الاحتفاظ بخيار استخدام الأسلحة النووية. |
Más de 60 países están considerando la opción de la energía nuclear en su agenda energética futura. ONUDI | UN | وينظر ما يزيد عن 60 بلداً في الأخذ بخيار الطاقة النووية في حافظتها بالطاقة للمستقبل. |
Deben conservar la opción de suspender temporalmente su participación o de retirarse. | UN | ومن الضروري أن يحتفظ الوسطاء بخيار تعليق مشاركتهم أو الانسحاب. |
Las nuevas directrices de los programas contemplarán la posibilidad de acceder a los servicios por teléfono u otros medios informáticos seguros. | UN | وستسمح المبادئ التوجيهية للبرامج الجديدة بخيار الوصول إلى الخدمات عن طريق الهاتف أو غيره من الوصلات الحاسوبية المأمونة. |
Sola, una desorientada mujer de la alta sociedad hace una elección romántica desastrosa intentando reemplazar a los padres ausentes. | Open Subtitles | وحيدة , مشوشة , رحالة قامت بخيار رومنسي كارثي محاولةً تعويض فقدان والديها بحب هذا الفلسطيني |
Si la base de recursos lo permite, una opción sería reabrir una oficina en el Alto Egipto, con un mandato fortalecido. | UN | فإذا سمحت قاعدة الموارد، أمكن اﻷخذ بخيار إعادة فتح مكتب في الوجه القبلي يتمتع بولاية معززة. |
Vale la pena destacar un aspecto especial relacionado con el caso Great Belt, a saber, el papel que desempeñó la Corte para mantener la opción de llegar a un arreglo negociado. | UN | وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
La evaluación de estos estudios se ha referido especialmente a los aspectos relativos a la opción del túnel, en que la geología desempeña un papel fundamental en todos los aspectos. | UN | وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق. |
En el caso de los vietnamitas y lao para quienes el reasentamiento no es posible, se recurrirá a la opción de repatriación voluntaria. | UN | أما بشأن الفيتناميين واللاوسيين الذين لا يمكن اعادة توطينهم، فيجري اﻷخذ بخيار العودة الطوعية الى الوطن. |
6. En el tercer trimestre del año, se revisó el programa para tener en cuenta estos cambios e introducir la opción del subsidio global. | UN | Page ٦- وعدل البرنامج في الربع الثالث من العام لمراعاة هذه التغييرات ولبدء العمل بخيار تقديم المنح المدفوعة دفعة واحدة. |
Francia fue la primera en pronunciarse a favor de la opción cero. | UN | فلقد كانت فرنسا أول من نادى بخيار الصفر. |
Esas doctrinas se siguen utilizando para justificar la continuidad de la posesión de armas nucleares y la opción de su posible uso. | UN | وتستخدم هذه المذاهب لتبرير استمرار الاحتفاظ بخيار إمكانية استخدام اﻷسلحة النووية. |
Esto guarda estrecha relación con la opción de establecer un solo organismo de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يتصل اتصالا وثيقا بخيار إنشاء وكالة إنمائية واحدة لﻷمم المتحدة. |
la opción de trabajar menos horas se introdujo en 1992, con la " Ley colectiva " sobre relaciones industriales. | UN | وقد أخذ بخيار العمل لساعات مخفضة بنص قانون " تاندم " الخاص بالعلاقات الصناعية لعام ١٩٩٢. |
A pedido de la Comisión, se le informó de que el Tribunal mantendría la opción de traducir el material utilizando su capacidad interna. | UN | وأعلمت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن المحكمة سوف تحتفظ بخيار الاستعانة بالقدرة الداخلية لترجمة المواد. |
Las funciones mencionadas respecto del concepto de componedor están relacionadas con la posibilidad de arreglar controversias por los medios previstos en el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والفئات المذكورة أعلاه التي تشمل المكلف بتسوية المنازعات يمكن أن تتصل كلها بخيار تسوية المنازعات على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Me dicen cómo desean haber hecho una elección diferente en la vida. | Open Subtitles | يخبرونني كيف يتمنون لو أنّهم قاموا بخيار آخر في الحياة. |
Preparar el informe final y recomendar una opción de aplicación a la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. | UN | اعداد التقرير النهائي وتقديم توصية بخيار التنفيذ الى اللجنة الفرعية العلمية والتقنية. |
Sólo le diré que la presión era demasiada... y tomé una decisión apresurada. | Open Subtitles | سوف أقول لها أن الضغط كان كبير ولقد قمت بخيار طائش. |
El Frente Polisario, con el apoyo de Argelia, insiste en un referéndum con opciones múltiples, incluida la independencia, mientras Marruecos insiste en un régimen de autonomía negociado y un referéndum de confirmación con una opción única. | UN | فجبهة البوليساريو، بدعم من الجزائر، تصر على استفتاء متعدد الخيارات بما يشمل الاستقلال، بينما يصر المغرب على نظام للحكم الذاتي يُتوصل إليه عن طريق التفاوض وعلى استفتاء لإقراره يكون بخيار واحد. |
En el cumplimiento de esas funciones el Centro investigará la viabilidad de utilizar las capacidades autóctonas y no autóctonas en materia de actividades relativas a las minas y mantendrá la posibilidad de optar por la contratación con tales fines. | UN | وسيدرس المركز، وهو يضطلع بهذه الوظائف، جدوى استخدام القدرات المحلية والقدرات الأخرى في الأعمال المتعلقة بالألغام ويحتفظ بخيار التعاقد لهذا الغرض. |
No obstante, la existencia de la Base dio a la Organización la alternativa de transportar el material todavía usable a un depósito seguro, hasta que se determinaran las necesidades exactas de apoyo logístico de las nuevas misiones. | UN | وقد أتاح وجود القاعدة للمنظمة، رغم ذلك، أن تأخذ بخيار بديل يتمثل في شحن المعدات التي لا تزال صالحة للاستعمال إلى موقع تخزين مأمون، ريثما يتم تحديد متطلبات الدعم السوقي للبعثات الجديدة بشكل قاطع. |
Cincuenta y ocho Estados Miembros participan en proyectos de cooperación técnica regionales o nacionales relativos a la implantación de la energía nucleoeléctrica. | UN | وتشارك ثمانٌ وخمسون دولة عضواً في مشاريع تعاون تقني إقليمية أو وطنية مرتبطة بالأخذ بخيار القوى النووية. |