Manifestamos nuestra profunda decepción por el malestar general y la falta de progresos que han caracterizado el mecanismo de desarme durante muchos años. | UN | نعرب عن عميق شعورنا بخيبة الأمل إزاء الاعتلال العام وانعدام التقدم اللذين تتسم بهما أجهزة نزع السلاح منذ سنوات عديدة. |
Compartimos la decepción experimentada ante el hecho de que posteriormente la Conferencia no pudo abocarse a una labor sustantiva. | UN | ونشاطر الإحساس بخيبة الأمل الناجم عن عدم تمكن المؤتمر بعد ذلك من الانكباب على العمل الجوهري. |
Sin embargo, el pueblo estadounidense está decepcionado por el fracaso del Consejo de Derechos Humanos. | UN | غير أن الشعب الأمريكي يشعر بخيبة الأمل من حالات فشل مجلس حقوق الإنسان. |
Nos sentimos decepcionados por el hecho de que las Naciones Unidas no hayan podido cumplir su promesa con arreglo al principio de la simultaneidad acordado por ambas partes. | UN | وإننا نشعر بخيبة الأمل لأن الأمم المتحدة عجزت عن الوفاء بتعهدها وفقا لمبدأ التزامن الذي تم الاتفاق عليه بصورة متبادلة. |
El Consejo compartió la desilusión del Secretario General de que los esfuerzos desplegados desde 1999 para reunificar la isla no hubieran tenido éxito. | UN | وقالوا إن المجلس يشاطر الأمين العام الشعور بخيبة الأمل لعدم نجاح الجهود التي تبذل منذ عام 1999 لإعادة توحيد الجزيرة. |
Quiero decir, yo he estado un poco decepcionada algunas veces cuando vi estos datos y este despliegue, por solo cinco personas. | TED | أعني، لقد أصبت شخصياً بخيبة الأمل بعض الأحيان عندما رأيت هذه البيانات وكل هذا الإنتشار، فقط لخمسة أشخاص. |
Las Naciones Unidas han expresado su frustración por las demoras del Gobierno en el proceso de promulgación de la ley. | UN | وقد أعربت الأمم المتحدة عن الشعور بخيبة الأمل بسبب التأخيرات التي انتابت عملية إصدار القانون بواسطة الحكومة. |
Creo que Dios nos da niños para que la muerte no llegue como una decepción. | Open Subtitles | أعتقد أن الرب يمنحنا الأبناء، حتى حينما يأتي الموت فلا يكون بخيبة الأمل |
Sé que te llevaste una decepción cuando te llevé al seminario de RRPP y no había peleas de gallos. | Open Subtitles | اعلم انك شعرت بخيبة الأمل عندما اخذتك لمحاضرة العلاقات العامة و لم يكن هناك شجار ديوك |
41. Algunos gobiernos manifestaron su decepción por el hecho de que el Grupo de Trabajo no hubiera podido presentar una propuesta única. | UN | 41- وأعرب بعض الحكومات عن شعوره بخيبة الأمل لأن الفريق العامل لم يتمكن من الخلوص إلى مقترح وحيد واحد. |
:: decepción por el hecho de que las autoridades continúen resistiéndose al cambio económico Política | UN | :: شعور بخيبة الأمل لأن السلطات لا تزال تقاوم التغيير الاقتصادي |
Estas son causas de grave decepción para nosotros. | UN | وهذه مسائل تثير في نفوسنا شعورا خطيرا بخيبة الأمل. |
Los magros progresos alcanzados en el diálogo intercongoleño en Sun City habían decepcionado aún más a la población. | UN | وأدَّت ضآلة التقدم المحرز في الحوار بين الكونغوليين في صن سيتي إلى زيادة إحساس الناس بخيبة الأمل. |
Mi propio país también se ha sentido decepcionado en el pasado. | UN | وما كان بلدي بالذات يشعر بخيبة الأمل في الماضي. |
Al hablar del multilateralismo, permítaseme decir que estamos decepcionados por el constante estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | وفي معرض الكلام عن تعددية الأطراف أود أن أقول إننا نشعر بخيبة الأمل بسبب استمرار حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Los Estados de la CARICOM se sienten decepcionados por el hecho de que no hayamos podido lograr un consenso este año sobre los objetivos y el programa de este período de sesiones. | UN | وتشعر دول الجماعة بخيبة الأمل لأننا لم نتمكن من الوصول إلى توافق في الآراء هذا العام بشأن أهداف الدورة وجدول أعمالها. |
Todo el mundo espera tanto que es inevitable que se lleve una desilusión. | Open Subtitles | الجميع يبني آمالاً كبيرة ومن ثم يصابون بخيبة الأمل دون شكّ. |
Por consiguiente, la Federación se mostró decepcionada por que toda esta cuestión no se hubiera discutido adecuadamente con los órganos de representación del personal en el marco de la Comisión. | UN | ولذلك فالاتحاد يشعر بخيبة الأمل لأن هذه المسألة برمتها لم تناقش بشكل كاف مع الهيئات الممثلة للموظفين في إطار اللجنة. |
Éste, señaló, es un motivo de pesar y frustración. | UN | وقال إن ذلك أمر يدعو للأسف ويسبب الشعور بخيبة الأمل. |
En momentos en que los pueblos africanos aceptan los sacrificios más grandes, la comunidad internacional no debe ceder al desencanto o a la lasitud. | UN | وفي الوقت الذي تقبل فيه الشعوب الافريقية، تقديم أبلغ التضحيات، ينبغي للمجتمــع الدولـــي ألا يستسلم للشعور بخيبة اﻷمل أو الكلل. |
Sin embargo, nos desalienta que no hayamos podido acordar un documento final de ese tipo. | UN | ومع ذلك، نشعر بخيبة الأمل إذ لم نتمكن من الاتفاق على هذه النتيجة. |
A menudo, la buena voluntad original queda diluida, o incluso se deja de lado, debido al desaliento, el cinismo, la ambición o la codicia. | UN | ويضيع العمل الصالح الأصلي في كثير من الأحيان أو يتم تجاهله في جو من الشعور بخيبة الأمل أو الازدراء أو الطموح أو الطمع. |
La Comisión Consultiva lamenta que el Secretario General no haya respondido aún a lo que ya le solicitó anteriormente a este respecto. | UN | وتشعر اللجنة الاستشارية بخيبة الأمل لعدم ورود ردٍّ من الأمين العام حتى الآن على طلباتها السابقة في هذا الصدد. |
En la misma medida, nos decepciona que la Conferencia no haya podido todavía restablecer ese comité ad hoc. | UN | كما أننا شعرنا بخيبة الأمل لعدم تمكن المؤتمر حتى الآن من إعادة إنشاء اللجنة المخصصة. |
La Sra. Morvai dice que le ha resultado decepcionante el bajo nivel de participación de las organizaciones no gubernamentales en la presentación del informe. | UN | 21 - السيدة مورفاي: قالت إنها تشعر بخيبة الأمل من جراء انخفاض مستوى مشاركة المنظمات غير الحكومية في عرض التقرير. |
Mi Gobierno se siente desilusionado por la aprobación del proyecto de resolución A/48/L.46 relativa a las Alturas del Golán. | UN | وتشعر حكومتي بخيبة اﻷمل لاعتماد مشروع القرار A/48/L.46 بشأن مرتفعات الجولان. |