Las notas se ponen cada trimestre, según una escala de tres, a partir del trimestre de otoño del octavo año del alumno en la escuela. | UN | فتمنح درجات في كل فصل مدرسي على أساس سلم ثلاثي، بدءاً من فصل الخريف في السنة الثامنة من التحاق التلميذ بالمدرسة. |
No obstante, a partir de 2000, cuando esa tasa se situaba en torno al 70%, la pobreza comenzó a disminuir a causa de la recuperación económica. | UN | بيد أنه بدءاً من عام 2000، حين بلغت معدلات الفقر حوالي 70 في المائة، بدأ الفقر في التراجع، نتيجة حدوث انتعاش اقتصادي. |
Por otra parte, el porcentaje de ocupados en el sector informal, va disminuyendo a partir del segundo semestre de 2004. | UN | ومن ناحية أخرى، تدنت نسبة العاملين في القطاع غير الرسمي بدءاً من النصف الثاني من عام 2004. |
Pero hay cosas que deberíamos dejar de lado, conciudadano, empezando por nuestras propias versiones preciadas de la realidad. | TED | ولكن هناك أشياء علينا أن نتخلى عنها، مواطني العزيز، بدءاً من نسخ واقعنا المحتفى بها. |
Reafirmamos nuestra voluntad de revitalizar los foros multilaterales pertinentes, comenzando por la Conferencia de Desarme. | UN | ونتعهد مرة أخرى بتعزيز المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة بدءاً بمؤتمر نزع السلاح. |
Y vamos a sacar todo rastro del regimen anterior, comenzando con esta estupida rueda. | Open Subtitles | وسنتخلص من كل آثار النظام السابق ، بدءاً بعجلة الدفة الغبية هذه |
En lo que a mí respecta, puede tener ese honor a partir de este momento. | Open Subtitles | بِقدْر إهتمامى بذلك الآمر ، فيمكنك نيل هذا الشرف بدءاً من هذة اللحظة |
Tal vez, pero saldrá de mi vida a partir del año 2000. | Open Subtitles | وإن يكن، ولكنه سيخرج من حياتي بدءاً من العام 2000. |
Si proporcionas respuestas satisfactorias a ambas preguntas en poco más de 46 horas a partir de ahora, tu ganas. | Open Subtitles | إذا قدمت أجابات مقنعة لهذين السؤالين معاً في أقل من 46 ساعة بدءاً من الآن، ستفوز |
Por fin a partir del mes de enero del próximo años todos los chicos tanto blancos como negros irán juntos a la escuela. | Open Subtitles | وأخيراً سوف يقومون بجمع الطلاب ذو البشرة الداكنة والبيضاء معاً للذهاب إلى مدرسة واحدة بدءاً من شهر يناير بالسنة القادمة |
Por lo tanto, habida cuenta de estos dos elementos, una persona podría optar por dedicarse a la prostitución a partir de los 16 años. | UN | وهذان العاملان يعنيان بالتالي أنه يجوز للشخص أن يختار ممارسة البغاء بدءاً من سن ٦١ سنة. |
Esas disposiciones deben aplicarse y su aplicación debe ser vigilada, utilizando el sistema perfeccionado de vigilancia, con efecto a partir de 1997. | UN | إن هذه اﻷحكام يتعين تنفيذها ورصد هذا التنفيذ خلال نظام الرصد المحسن بدءاً من عام ٧٩٩١. |
Un experto expresó la opinión de que, a partir de un cierto grado de integración en adelante, resultaba difícil practicar el concepto de regionalismo abierto. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة. |
Podemos empezar a partir de la mitad, de dentro a fuera o de arriba a abajo. | UN | ويمكننا اتخاذها بدءاً من الوسط إلى الخارج وبالمقلوب ورأساً على عقب. |
En relación con ello se ha preparado un plan de contingencia que comprende medidas para entregar toda la infraestructura rehabilitada en las zonas de repatriación a partir de mediados de 1998. | UN | وفي هذا المجال، تم وضع خطة عاجلة لتسليم جميع الهياكل اﻷساسية التي تم تصليحها في مناطق العائدين بدءاً من منتصف عام ٨٩٩١. |
Miembros del Parlamento confirmaron que estaban estudiando la ratificación de los instrumentos de derechos humanos, empezando por la Convención contra la Tortura. | UN | وأكد أعضاء في البرلمان أنهم يدرسون مسألة التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان، بدءاً باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Los niños son el eje de todos y cada uno de los objetivos de desarrollo que se fijaron en la Declaración del Milenio, empezando por la lucha contra la pobreza. | UN | والأطفال هم لب أي هدف من أهداف تنمية الألفية، بدءاً بالمعركة ضد الفقر. |
Y luego la educación sobre SIDA en las escuelas, comenzando por la universidad. | TED | ومن ثم انتقلت التوعية ضد الايدز الى المدارس بدءاً من الجامعات |
Presentaré ahora nuestras conclusiones, comenzando con una opinión que expresó el sector gubernamental. | UN | سأذكر الآن ما خلصنا إليه من استنتاجات، بدءاً برأي أعربت عنه الحكومات. |
Por último, habría que ampliar las condiciones de expulsión, empezando con los aspectos pertinentes del párrafo 2 del artículo 9 y los artículos 11, 13 y 14. | UN | وختاماً، ينبغي توسيع نطاق شروط الطرد بدءاً بالجوانب ذات الصلة بالموضوع في الفقرة 2 من المادة 9 والمواد 11 و13 و14. |
También constituyen el valor añadido de la cadena energética, desde la prospección hasta el consumo. | UN | كما أنها تشكل القيمة المضافة في سلسلة الطاقة بدءاً ، بالاستكشاف وانتهاء بالاستهلاك. |
Esa política cubre todo el espectro educativo desde el nivel preescolar hasta la universidad. | UN | وتغطي هذه السياسة كامل مراحل التعليم بدءاً من دور الحضانة وحتى الجامعات. |
Estas medidas abarcan diversos aspectos, que van desde los normativos a los educacionales. | UN | وتشمل التدابير شتى المجالات، بدءاً بالمجالات المعيارية وانتهاءً بالمجالات التثقيفية. |
tienes 10 minutos para decidirte. El conteo Empieza... ahora. | Open Subtitles | لديك 10 دقائق لتـتـخذ قرارك، بدءاً من الآن |
Esos proyectos abarcan desde la promoción del comercio de los productos de la biodiversidad y la prestación de asesoramiento sobre la política en materia de competencia hasta esferas como las tecnologías de la información y la comunicación, el desarrollo de los recursos humanos y la facilitación del comercio. | UN | وتتراوح هذه المشاريع بدءاً بتعزيز التجارة في المنتجات المتنوعة بيولوجياً، وتقديم المشورة بشأن سياسة المنافسة وانتهاءً بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتنمية الموارد البشرية وتسهيل التجارة. |