Manifiesta que, la víspera del comienzo del juicio, recibió la visita de otro abogado de oficio que sólo estuvo 30 minutos para enterarse del sumario. | UN | ويقول إن محاميا آخر معينا من المحكمة زاره قبل يوم واحد من بدء المحاكمة وأمضى ثلاثين دقيقة فقط في مناقشة قضيته. |
Esa solicitud dio lugar a aplazamientos ulteriores de la fecha de comienzo del juicio. | UN | وتسبب ذلك الالتماس في تأجيل موعد بدء المحاكمة بعد ذلك لعدة مرات. |
En caso de que no sea obligatorio realizar una investigación preliminar, la investigación criminal deberá concluir en el plazo de un mes a partir de la fecha de inicio del juicio. | UN | وفي الحالات، التي لا يكون التحقيق الأولي فيها إلزاميا، ينبغي إقفال التحقيق الجنائي في غضون شهر بعد بدء المحاكمة. |
Como consecuencia de resoluciones dictadas por la Sala, la Fiscalía retiró a 17 testigos antes de comenzar el juicio. | UN | ولكن بناء على أوامر من الدائرة، سحب الادعاء 17 شاهدا قبل بدء المحاكمة. |
Los acusados no fueron informados sobre los cargos en su contra antes de iniciarse el juicio. | UN | ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة. |
Una Sala de Primera Instancia, compuesta por otros tres magistrados, se ocupa actualmente de las cuestiones preliminares antes de que el juicio comience a principios del próximo año. | UN | وتعالج دائرة ابتدائية تتألف من ثلاثة قضاة آخرين حاليا المسائل الأولية قبل بدء المحاكمة في مطلع السنة القادمة. |
Se sigue estudiando la posibilidad de descubrir nuevas formas de reducir las demoras producidas a lo largo del período que media hasta el comienzo del juicio. | UN | ويجري العمل حاليا للتوصل إلى وسائل أخرى لخفض فترات التأخير في الفترة الكاملة التي تنقضي قبل بدء المحاكمة. |
Manifiesta que, la víspera del comienzo del juicio, recibió la visita de otro abogado de oficio que sólo estuvo 30 minutos para enterarse del sumario. | UN | ويقول إن محاميا آخر معيﱠنا من المحكمة زاره قبل يوم واحد من بدء المحاكمة وأمضى فقط ثلاثين دقيقة لمناقشة قضيته. |
La primera vez que se le permitió reunirse con sus clientes para tratar la defensa fue cuando se hizo la inculpación formal, lo que, según el abogado, ocurrió una semana antes del comienzo del juicio. | UN | وكانت أول مرة يُسمح فيها للمحامي بمقابلة موكليه لمناقشة دفاعهما هي بعد صدور لائحة الاتهام فعلاً، وهو ما لم يحدث، وفقاً لما ذكره المحامي، إلا قبل بدء المحاكمة بأسبوع واحد. |
La comunicación se hará con antelación suficiente al comienzo del juicio, a fin de que el Fiscal pueda prepararse debidamente. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية لتمكين المدعي العام من اﻹعداد للمحاكمة إعدادا وافيا. |
Este trámite se efectuará con antelación suficiente al comienzo del juicio, a fin de que la defensa pueda prepararse debidamente. | UN | ويتم ذلك قبل بدء المحاكمة بفترة كافية للتمكين من الإعداد الكافي للدفاع. |
El inicio del juicio en el Tribunal Especial para el Líbano ilustra la negativa del Líbano y de la comunidad internacional a consentir la impunidad. | UN | إن بدء المحاكمة في المحكمة الخاصة للبنان يجسد رفض لبنان والمجتمع الدولي الخضوع لذهنية الإفلات من العقاب. |
Expresaba asimismo la esperanza de que el espíritu de cooperación que se había establecido se mantuviera y que el inicio del juicio marcara el comienzo de un proceso que culminara en la normalización de las relaciones entre todas las partes interesadas en beneficio de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | كما أعرب عن أملي بأن تستمر في المستقبل روح التعاون التي سادت اﻵن، وأن يأتي بدء المحاكمة ليشكل بداية لعملية تؤدي إلى تطبيع العلاقات فيما بين جيمع اﻷطراف المعنية لصالح المجتمع الدولي بأسره. |
El Grupo de Trabajo recomendó que la presentación durante la fase de instrucción a la defensa y al juez de instrucción de la declaración definitiva que se utilizará en el juicio aumentaría sustancialmente las posibilidades de determinar cuáles son las cuestiones verdaderamente litigiosas antes de comenzar el juicio. | UN | وأوصى الفريق بتقديم البيان النهائي إلى الدفاع وقاضي التحقيق أثناء المرحلة التمهيدية للمحاكمة لاستخدامه في المحكمة، بما من شأنه أن يزيد إمكانية تحديد النقاط الحقيقية موضع النظر قبل بدء المحاكمة. |
El autor alega que se reunió por primera vez con su abogado inmediatamente antes de comenzar el juicio, y se queja de que el abogado no le representó debidamente, lo cual, según el autor, se debe a que a los abogados de oficio se les paga " poco o nada " . | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم ير محاميه ﻷول مرة إلا قبل بدء المحاكمة ويشكو من أن المحامي لم يدافع عنه بما فيه الكفاية ويرجع ذلك، وفقاً لصاحب البلاغ، إلى أن محاميي المساعدة القضائية لا يحصلون على أي أتعاب أو تكون أتعابهم ضئيلة. |
Puesto que las actuaciones se encuentran todavía en una fase temprana, es difícil estimar cuándo podrá iniciarse el juicio. | UN | ونظرا إلى أن القضية ما زالت في مرحلة مبكرة من الإجراءات، فمن الصعب تقدير موعد بدء المحاكمة. |
Se espera que el juicio comience en 2010. | UN | ويتوقع بدء المحاكمة في وقت لاحق من عام 2010. |
La demora en la iniciación del juicio se debe totalmente a los problemas planteados por la defensa. | UN | ويرجـــع البطء فـــي بدء المحاكمة كليا إلى المشاكل التي أثارها الدفاع. |
Si se efectúan arrestos en las causas por desacato y falso testimonio, estas también podrían comenzar poco después del arresto y finalizar aproximadamente seis meses después de iniciado el juicio. | UN | وفي حال القيام باعتقالات في قضايا ازدراء المحكمة أو شهادة الزور، يمكن أيضا أن يبدأ النظر في كل قضية من هذه القضايا بعد وقت قصير من الاعتقال، ويمكن إكمالها في ظرف ستة أشهر تقريبا من بدء المحاكمة. |
En el juicio el autor estuvo representado por una abogada, que consultó con él antes de que comenzara el juicio. | UN | وأثناء المحاكمة، كان مقدم البلاغ ممثلا بمحام، تشاور معه قبل بدء المحاكمة. |
Cabe prever que la competencia de la Corte se impugne antes del comienzo del proceso y no después de que el inculpado haya respondido al auto de procesamiento. | UN | يمكن النص على أن يؤخذ الاعتراض على اختصاص هيئة القضاء قبل بدء المحاكمة لا بعد أن يجيب المتهم على عريضة الاتهام. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal únicamente podrá retirar los cargos con autorización de la Sala de Primera Instancia. | UN | وبعد بدء المحاكمة لا يجوز للمدعي العام سحب التهم إلا بإذن من الدائرة التمهيدية. |
Desde que se inició el juicio hasta la conclusión de la presentación de los argumentos de la fiscalía el 23 de julio de 2004, la Sala de Primera Instancia escuchó los testimonios de 99 testigos de la fiscalía y de un testigo convocado por el Tribunal de conformidad con la regla 98. | UN | 85 - ومنذ بدء المحاكمة وحتى انتهاء مرافعة الادعاء في 23 تموز/يوليه 2004، استمعت الدائرة الابتدائية إلى 99 شاهدا من شهود الادعاء وإلى شاهد محكمة واحد تمت دعوته عملا بالقاعدة 98 من القواعد الإجرائية. |
Las consultas oficiosas con las partes y las consultas de carácter general que se celebran tienen por objeto asegurar que se afine la causa que se va a instruir y que las controversias entre las partes se resuelvan en la mayor medida posible antes de que comience el juicio. | UN | وترمي الاجتماعات غير الرسمية التي تعقد مع الطرفين والجلسات التحضيرية الشاملة، إلى كفالة تحسين القضية التي ستجري المرافعة بشأنها وتسوية النزاعات بين الطرفين إلى أقصى حد ممكن قبل بدء المحاكمة. |
Esta garantía se refiere no sólo al intervalo de tiempo entre la acusación formal y el momento en que debe comenzar un proceso, sino también al tiempo que media hasta el fallo definitivo en apelación; | UN | ولا يتعلق هذا الضمان بالفترة الزمنية بين توجيه الاتهام ووقت بدء المحاكمة فحسب، بل يشمل أيضاً الفترة الزمنية حتى صدور حكم الاستئناف النهائي؛ |
El documento final de la mesa redonda se centró en la necesidad de iniciar el juicio de inmediato. | UN | وقد ركزت الوثيقة الختامية لاجتماع المائدة المستديرة على الحاجة إلى بدء المحاكمة في الحال. |
Esta solicitud fue rechazada, y reiterada in limine litis en las conclusiones escritas presentadas al inicio del proceso. | UN | ورفض هذا الطلب وأعيد طرحه عند بدء المحاكمة بتقديم مذكرة في بداية التقاضي. |