ويكيبيديا

    "بداهة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • priori
        
    • evidentemente
        
    • evidente
        
    • prima facie
        
    • obviamente
        
    • evidentes
        
    • obvia
        
    • obvio
        
    • en principio
        
    • primera vista
        
    Exigir a priori respuestas a esas cuestiones no es sino un pretexto para la inacción. UN أما المطالبة بإجابات على هذه اﻷسئلة فهي بداهة مجرد حجة للامتناع عن العمل.
    Los dos expertos se opusieron enérgicamente a cualquier clasificación a priori de los derechos en justiciables y no justiciables. UN وحذر الخبيران بشـدة من القيام بداهة بتصنيف الحقوق الى حقوق خاضعة للاختصاص القضائي وحقوق غير خاضعة للاختصاص القضائي.
    evidentemente, ello no se debe a una deficiencia estructural o institucional inherente a la Conferencia, sino que es cuestión de voluntad política. UN وهذا لا يعزى بداهة إلى أي قصور هيكلي أو أي قصور مؤسسي آخر كامن في مؤتمر نزع السلاح وإنما هو مسألة إرادة سياسية.
    Pero apenas es necesario recalcar que los países en desarrollo, especialmente los menos desarrollados de ellos, están en desventaja evidente a este respecto. UN للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد.
    Por consiguiente, los refugiados mozambiqueños y malawianos que decidieron permanecer en los países de asilo ya no tienen derecho a recibir asistencia y protección prima facie del ACNUR. UN ومن ثم فإن اللاجئين الموزامبيقيين والملاويين الذين قرروا البقاء في بلدان اللجوء لم يعودوا مؤهلين لتلقي المساعدة من المفوضية ولتلقي حمايتها بداهة.
    El resto de los territorios adyacentes, que estaban bajo el mandato británico, obviamente quedó dentro de lo que estaba previsto que fuera el Estado árabe de Palestina. UN وما تبقى من اﻷرض المجاورة الخاضعة للانتداب البريطاني آنذاك وقع بداهة في ما قصــد منه أن يكــون دولــة فلسطين العربية.
    En el caso del genocidio, las declaraciones que incitan a la violencia son más evidentes. UN ففي حالة الإبادة الجماعية، يكون تقييم الأقوال المحرضة على العنف أمراً أكثر بداهة.
    En virtud del requisito de reducir la contaminación en la fuente, la prevención de la contaminación exige a priori que se introduzcan cambios en la tecnología o en la organización del proceso de reducción o en ambas. UN وبفضل اشتراط تخفيض التلوث عند المصدر، فإن منع التلوث يقتضي بداهة إجراء تغيير إما في تكنولوجيا عملية الانتاج أو في تنظيمها أو في كليهما.
    Consideró, sin embargo, que los recursos internos por actos de tortura no se podían estimar ineficaces a priori y, por consiguiente, que el autor no estaba dispensado de hacer un esfuerzo razonable para agotarlos. UN غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بداهة غير فعالة وأن مقدم البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    El hecho de que un Estado no permita la asistencia humanitaria o alimentaría en su territorio o haga morir de hambre su población civil no se considera a priori una amenaza a la paz o un quebrantamiento de la misma. UN ولكن امتناع دولة ما عن السماح بوصول المساعدة الإنسانية أو الغذائية إلى أراضيها أو تجويع سكانها المدنيين هو أمر لا يشكل بداهة تهديدا للسلم أو إخلالاً به.
    Sin embargo, al entrar en vigor una norma imperativa que prohibía la esclavitud, no podía haber, evidentemente, devolución de esclavos. UN ولكن اذا دخلت قاعدة قطعية تحظر الرق حيز التنفيذ فإنه لا يمكن بداهة أن يكون هناك أي ارجاع للعبيد.
    El Canadá cree evidentemente que la Conferencia de Desarme puede y debe actuar sobre esta premisa. UN وتعتقد كندا بداهة أن في مقدور مؤتمر نزع السلاح أن يتصرف على هذا الأساس وينبغي له ذلك.
    El Tribunal de Apelación fundó su decisión en el hecho de que las autoridades siempre habían sostenido que el 20% de sueldo adicional que recibían los hombres casados debía considerase como una forma de subsidio de sostén de familia, puesto que evidentemente asumían que en principio el marido era quien sostenía a la familia, aunque desde luego no siempre es así. UN وبنت محكمة الاستئناف قرارها على أساس أن السلطات كانت تدعي، دائماً، أن المبلغ اﻹضافي الذي يتقاضاه الرجل المتزوج بنسبة ٠٢ في المائة، يجب أن يعتبر نوعاً من علاوات إعالة اﻷسرة، حيث افترضت السلطات بداهة أن الزوج هو، من حيث المبد أن العائل في اﻷسرة، بالرغم من أن الوضع ليس هكذا على إطلاقه.
    Resulta evidente que la preocupación por la sostenibilidad ha añadido nuevas dimensiones a los intentos de desarrollo, que entrañan la necesidad de recursos adicionales. UN ومن البديهي أن الشواغل المتعلقة بالاستدامة قد أضافت بعدا جديدا لمسعى التنمية مما ينطوي بداهة على الحاجة الى موارد إضافية.
    Es evidente que ese camino debe pasar por las Naciones Unidas. UN وذلك الطريق ينبغي بداهة أن يمر عبر اﻷمم المتحدة.
    Es evidente que el Parlamento musulmán considera que la afiliación religiosa entraña automáticamente una nacionalidad separada. UN ومن الواضح أن البرلمان اﻹسلامي يرى أن الانتماء الديني ينطوي بداهة وبشكل تلقائي على وجود جنسية مختلفة.
    Por consiguiente, los refugiados mozambiqueños y malawianos que decidieron permanecer en los países de asilo ya no tienen derecho a recibir asistencia y protección prima facie del ACNUR. UN ومن ثم فإن اللاجئين الموزامبيقيين والملاويين الذين قرروا البقاء في بلدان اللجوء لم يعودوا مؤهلين لتلقي المساعدة من المفوضية ولتلقي حمايتها بداهة.
    El autor reitera que hay pruebas suficientes para demostrar que su caso entra, prima facie, en el ámbito de aplicación del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. UN 5-4 ويكرر صاحب البلاغ أن هناك أدلة كافية تبين أن قضيته تقع بداهة في نطاق انطباق الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية.
    La índole obviamente delicada de la situación puede significar que tales preocupaciones no se manifiesten explícitamente. UN وينطوي هذا الأمر بداهة على حساسية قد تؤدي إلى عدم الافصاح عن تلك الشواغل.
    El Pakistán también insistirá en que los edificios, las instalaciones sensibles y las zonas habitadas, en las que obviamente no se puede realizar una explosión nuclear, queden excluidos de toda inspección o intrusión en la realización de una inspección in situ. UN كما سوف تصر باكستان على استبعاد المباني والمرافق الحساسة والمناطق المسكونة، التي لا يمكن بداهة إجراء تفجيرات نووية بها، من التفتيش أو التدخل في عملية التفتيش الموضعي.
    Estamos todos comprometidos, es cierto, en la apertura de nuestras economías, pero esa apertura no nos puede llevar a desconocer la necesidad de administrar sus evidentes costos sociales. UN صحيح أننا جميعا ملتزمون بانفتاح اقتصاداتنا، ولكن هذا الانفتاح لا يجوز أن يعني أننا يمكن أن نتجاهل الحاجة إلى مواجهة التكاليف الاجتماعية المترتبة عليه بداهة.
    Aumentar el número de miembros del Consejo es la manera más obvia de garantizar que un número mayor de Miembros de las Naciones Unidas esté representado de modo más equitativo en el Consejo de Seguridad. UN وزيادة حجم عضوية مجلس اﻷمن هي الوسيلة اﻷكثر بداهة التي تكفــل تمثيل أعضاء اﻷمم المتحدة تمثيــلا أكثر إنصافــا في مجلس اﻷمن.
    Sin embargo, es obvio que los grupos de trabajo tendrían plena libertad para abordar ciertos aspectos de cualquier tema antes de la primera presentación detallada sobre el mismo. UN وبيد أنه، ستكون للفريقين العاملين الحرية بداهة في تناول جوانب أي بند قبل أن يقدم العرض اﻷول المفصل بشأنه.
    Por consiguiente, desafortunadamente no cabe descartar en principio la posibilidad del cese prematuro de este nuevo órgano como resultado de dicha evaluación. UN ولذلك، لا يمكن للأسف استبعاد احتمال الإنهاء المبكر لأعمال هذه الهيئة الجديدة بداهة نتيجة لهذا التقييم.
    A primera vista pueden parecer contrarias a lo que dictaría la intuición, porque durante mucho tiempo se había afianzado la costumbre de hacer comparaciones basadas en los tipos de cambio. UN وقد يبدو قبولها صعبا بداهة ﻷن قوالب التفكير قد اعتادت طوال فترة طويلة أن تُسجل مقارنات قائمة على سعر الصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد