Estos fondos son adicionales respecto de los 59 millones de libras esterlinas que se han gastado en los tres años tras el comienzo de la crisis del volcán en 1995. | UN | ويضاف هذا المبلغ إلى 59 مليون جنيه استرليني صرفت منذ بداية الأزمة البركانية في عام 1995. |
Estos fondos se agregan a los 59 millones de libras esterlinas que se han gastado en los tres años transcurridos desde el comienzo de la crisis del volcán en 1995. | UN | ويضاف هذا المبلغ إلى 59 مليون جنيه استرليني صرفت منذ بداية الأزمة البركانية في عام 1995. |
La comunidad internacional se ha puesto a nuestro lado desde el comienzo de la crisis. | UN | فالمجتمع الدولي تعهد بأن يظل إلى جانبنا منذ بداية الأزمة. |
No obstante, desde el inicio de la crisis actual, el FMI ha modificado notablemente su marco de crédito. | UN | ولكن الصندوق غيرّ منذ بداية الأزمة الحالية إطار الإقراض الخاص به بشكل ملموس. |
Desde el inicio de la crisis financiera, las familias vulnerables se habían visto afectadas no sólo por la subida de los precios de los alimentos, sino también por la reducción de sus ingresos. | UN | ومنذ بداية الأزمة المالية، لم يقتصر تأثر الأسر المعيشية الضعيفة على ارتفاع أسعار الأغذية وحسب، بل بتدني الإيرادات أيضا. |
El informe pasa por alto la venta de órganos de niños en los campamentos de refugiados de Turquía, problema que se ha venido observando desde el principio de la crisis pero del que las Naciones Unidas se han desentendido. | UN | كما غض التقرير الطرف عن الظاهرة التي بدأت مع بداية الأزمة وهي تجارة أعضاء الأطفال في مخيمات اللجوء التركية، وهي الظاهرة التي تجاهلت المنظومة الدولية التطرق إليها. |
Hay pruebas de que los saldos de la deuda han empeorado considerablemente desde que comenzó la crisis económica y financiera. | UN | وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
Sin embargo, desde el comienzo de la crisis, España también ha experimentado el mayor aumento del desempleo entre los países avanzados del mundo. | UN | بيد أن أسبانيا شهدت أيضا منذ بداية الأزمة أكبر زيادة في البطالة فيما بين البلدان المتقدمة في العالم. |
De hecho, el comportamiento general de los PMA fue dinámico y sólido hasta el comienzo de la crisis financiera. | UN | والواقع أن أداء أقل البلدان نمواً مجتمعةً ظل متسماً بالحيوية والقوة حتى بداية الأزمة المالية. |
Desde el comienzo de la crisis en Libia nos hemos centrado en el aspecto de la asistencia humanitaria y en la protección de los civiles. | UN | وقد كان نصب أعيننا منذ بداية الأزمة الليبية هدف إنساني يتمثل في تقديم العون وحماية المدنيين. |
Desde el comienzo de la crisis financiera mundial se han movilizado más de 2 billones de dólares para atenuar sus efectos financieros. | UN | ومنذ بداية الأزمة المالية العالمية، تم تعبئة أكثر من 000 2 بليون دولار من أجل تخفيف الآثار المالية الناجمة عنها. |
Desde el comienzo de la crisis en Siria nuestra posición -- y el Estado de Qatar no está solo en esto -- se ha basado en tres exigencias vitales, a saber: | UN | لقد بُني موقفنا منذ بداية الأزمة على ثوابت لم تحد عنها دولة قطر وهي: |
En el comienzo de la crisis se produjo el aumento más grande de derechos especiales de giro de la historia, 250.000 millones de dólares. | UN | وشهدت بداية الأزمة إصدار أكبر حجم من حقوق السحب الخاصة: 250 بليون دولار. |
Desde el inicio de la crisis actual, la solicitud de servicios externos de la OOPS aumentó en un 61% en la Faja de Gaza y un 36% en la Ribera Occidental. | UN | فمنذ بداية الأزمة الحالية، تزايد الطلب على خدمات العيادة الخارجية للأونروا بنسبة 61 في المائة في قطاع غزة و 36 في المائة في الضفة الغربية. |
El Jefe de Estado del Togo quien, desde el inicio de la crisis se comprometió a seguir la senda del diálogo y la reconciliación, seguirá participando en la solución pacífica del conflicto fratricida. | UN | وسيظل رئيس دولة توغو، الذي ألزم نفسه من بداية الأزمة بطريق الحوار والمصالحة، يشارك في التسوية السلمية لذلك الصراع الذي يقتتل فيه الأخوة. |
Desde el inicio de la crisis, siempre ha hecho un llamamiento a la razón y a la responsabilidad de parte de Israel y Hamas y a la solidaridad internacional con las poblaciones civiles. | UN | فقد دعا منذ بداية الأزمة لتحكيم العقل وتحمل المسؤولية من جانب كل من إسرائيل وحماس وإلى تضامن المجتمع الدولي مع السكان المدنيين. |
300. Sigue preocupando al Comité la tasa elevada de desempleo y subempleo, que se ha agravado desde el principio de la crisis económica en el Estado parte, en particular entre los jóvenes y las mujeres. | UN | 300- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة وقلة فرص العمالة التي تفاقمت منذ بداية الأزمة الاقتصادية في الدولة الطرف ولا سيما في صفوف الشباب والنساء. |
De hecho, llevamos ahorrando durante once meses desde que comenzó la crisis. Estamos logrando llegar a ese 10 por ciento. | TED | في الحقيقة، استمرالإدخار لمدة 11 شهرا متعاقبين. منذ بداية الأزمة. نحن نعمل على العودة إلي معدل ال10 بالمئة. |
Smirnov, el Ministro de Justicia Balala, y el Jefe de Seguridad Interna Vladimir Antufeyev visitaron Moldova al inicio o poco después del inicio de la crisis separatista. | UN | وقد وصل كل من سميرنوف، ووزير العدل بالالا، ورئيس الأمن الداخلي، فلاديمير أنتوفييف، إلى مولدوفا عند بداية الأزمة الانفصالية أو منذ أن بدأت. |
La situación de debilidad relativa de la economía mundial desde que se inició la crisis financiera en 2008 | UN | ضعف نسبي للاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة المالية في عام 2008 |
Con el estallido de la crisis financiera mundial, los pagos externos y los saldos fiscales de los países en desarrollo se han visto enormemente afectados. | UN | 45 - ومع بداية الأزمة المالية العالمية، تعرضت المدفوعات الخارجية والموازين المالية للبلدان النامية إلى ضغوط هائلة. |
Por lo tanto, la limitada experiencia adquirida hasta la fecha indica que la utilización de pequeñas cantidades al comienzo de una crisis es una estrategia productiva para movilizar recursos. | UN | وبالتالي، فإن ما تم المرور به حتى الآن من تجربة محدودة يدل على أن توفير مبالغ صغيرة في بداية الأزمة هي استراتيجية مفيدة لتعبئة الموارد. |
Guiada desde el comienzo mismo de la crisis por el firme compromiso de asegurar el pronto restablecimiento de la democracia en Haití, la comunidad internacional ha condenado vigorosamente el derrocamiento del Gobierno constitucionalmente electo y ha tomado medidas enérgicas contra las autoridades militares. | UN | إن المجتمع الدولي، مسترشدا بالتزامه الثابت منذ بداية اﻷزمة بضمان إعادة إرساء الديمقراطية على وجه السرعة في هايتي، أدان بشدة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة دستوريا، واتخذ تدابير قوية ضد السلطات العسكرية. |
Es un allegado del Sr. Blé Goudé y se lo ha visto, al comenzar la crisis, acompañado de algunos hombres en el distrito de Yopougon en Abidján. | UN | وهو أحد أقرباء السيد بليه غوديه وقد شوهد في بداية الأزمة مع بعض الرجال في حي يوبوغون في أبيدجان؛ |
Si la brecha entre los compromisos en materia de ayuda y su cumplimiento era considerable incluso antes del comienzo de la crisis económica y financiera mundial, la crisis ha obstaculizado el cumplimiento de los compromisos en lo relativo a su cuantía. | UN | 49 - ورغم اتساع الفجوة بين الالتزام بالمعونة وتقديمها حتى قبل بداية الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فالأزمة تعرض للخطر الوفاء بالالتزامات من حيت المبالغ. |
Desde el principio mismo de la crisis el Brasil ha estado junto al pueblo haitiano para apoyarlo en el arduo camino hacia la democracia. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة تقف البرازيل إلى جانب شعب هايتي، مقدمة دعمها له على الطريق الشاق صوب الديمقراطية. |
Ahora bien, al estallar la crisis económica, la tasa de crecimiento bajó al 7,3 por ciento en 1997 y al 7,5 por ciento en 1998. | UN | بيد أن معدل النمو انخفض في بداية الأزمة الاقتصادية إلى نسبة 7.3 في عام 1997 وانخفض الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 7.5 في المائة في عام 1998. |
Además, el incremento de las restricciones a las exportaciones ha hecho que sea aún mayor la proporción del comercio mundial afectada por nuevas restricciones desde que empezó la crisis. | UN | وأدت زيادة القيود المفروضة على الصادرات إلى زيادة مجموع التجارة العالمية المتأثر بالقيود الجديدة منذ بداية الأزمة. |