Esta propuesta fue inicialmente realizada por la Presidencia desempeñada en nombre de Kenya, por su Embajadora Amina Mohamed, a la que felicito por su labor. | UN | هذا الاقتراح قدمه في بداية الأمر سلفكم في الرئاسة، السفيرة أمينة محمد من كينيا التي أهنئها على العمل الذي قامت به. |
También se negó inicialmente al ACNUDH el acceso a esas personas después de que se reconociera su detención. | UN | كما مُنِعت المفوضية السامية من الوصول إليهم في بداية الأمر بعد أن جرى الإقرار باحتجازهم. |
Este programa se presentó en un principio al Comité Permanente en su 17ª reunión y fue aprobado por éste. | UN | وقد عُرض هذا البرنامج في بداية الأمر على اللجنة الدائمة في اجتماعها السابع عشر واعتمدته اللجنة. |
En un principio el autor indicó que quería ser ejecutado. | UN | فأعرب صاحب البلاغ في بداية الأمر عن رغبته في أن يُعدَم. |
Por consiguiente, creará en primer lugar a nivel macroeconómico, un entorno adecuado para alcanzar mayores niveles de crecimiento sostenible. | UN | ومن ثم فستضطلع الحكومة في بداية الأمر على المستوى الكلي بتهيئة المناخ اللازم لتحقيق مستويات أعلى من النمو المستدام. |
Estas dudas se refuerzan por el hecho de que la autora mencionó en un primer momento que el agente la había llamado por teléfono, para manifestar a continuación que habló con ella personalmente. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
Una parte del equipo viajó primero a Burkina Faso, Mauritania y el Níger a fin de entrevistar a refugiados. | UN | وزار جزء من الفريق في بداية الأمر بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر ليجمع فيهما معلومات من اللاجئين. |
El proyecto se centró inicialmente en las estructuras administrativas. | UN | وركز المشروع في بداية الأمر على الهياكل الإدارية. |
La División de Rentas pidió inicialmente un total de 4.448.000.000 de rupias pakistaníes en concepto de indemnización por el impuesto no cobrado a esos vehículos. | UN | والتمست شعبة الدخل في بداية الأمر تعويضاً قدره 000 000 448 4 روبية |
Así pues, al menos inicialmente, la financiación externa adicional tendría que provenir de fuentes oficiales. | UN | وعلى هذا النحو، لا بد من توفير التمويل الخارجي الإضافي من مصادر رسمية، على الأقل في بداية الأمر. |
:: La comunidad internacional, aunque inicialmente tenía reservas, ha dado muestras de cierta evolución en el sentido de exigir un acuerdo global y consensual; | UN | :: تحول موقف المجتمع الدولي الذي كان يتسم بالتحفظ في بداية الأمر إلى المطالبة باتفاق شامل يحظى بتوافق الآراء؛ |
Por eso, la matriculación de niñas en la escuela fue en un principio verdaderamente baja. | UN | وعلى ذلك كان قيد البنات المدرسي في بداية الأمر منخفضا للغاية. |
Debiste decirlo desde un principio. Te tendré un buen auto. | Open Subtitles | كان عليك قول هذا في بداية الأمر سأحضر لك سيارة ممتازة. |
El Gobierno estaba dispuesto en un principio a negociar con los mayas bajo los auspicios de la Comisión Interamericana, pero tras meses de esfuerzos inútiles intentando avanzar en las discusiones, se dio por concluido el arreglo amistoso. | UN | وأرادت الحكومة في بداية الأمر التفاوض مع شعب المايا تحت رعاية لجنة حقوق الإنسان للدول الأمريكية ولكن بعد عدة أشهر من الجهود التي لم تحرز أي تقدم في المناقشات، أنهيت عملية التسوية الودية. |
El representante que en primer lugar se había opuesto a la inclusión del tema, reiteró sus objeciones. | UN | وقام الممثل الذي اعترض في بداية الأمر بتكرار اعتراضاته كذلك. |
Una de las razones por las que regresé era porque quería recordar por qué comencé a bailar en primer lugar. | Open Subtitles | أتعرفي, احد أسبابي رجوعي ألي هنا هوأنةأريدأنأتذكر. لماذا أرت أن أرقص في بداية الأمر |
Estas dudas se refuerzan por el hecho de que la autora mencionó en un primer momento que el agente la había llamado por teléfono, para manifestar a continuación que habló con ella personalmente. | UN | ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً. |
Ashraf El-Hojouj fue acusado en un primer momento de cometer actos contra la seguridad del Estado, que es una forma de traición. | UN | وكان أشرف الحجوج في بداية الأمر متهماً بارتكاب أعمال تمس بأمن الدولة وهو شكل من أشكال الخيانة. |
primero sólo eran un par de tiendas y unas tablas de surf. | Open Subtitles | فى بداية الأمر كنا فقط خيمتان وبعد الواح ركوب الأمواج |
La bolsa de Hajji estaba llena al empezar y luego estaba vacía al acabar. | Open Subtitles | و حقيبة الشيخ تكون ممتلئة في بداية الأمر ثم يعود و هي فارغة |
Los destinatarios iniciales de la asistencia serían los más afectados por la crisis. | UN | وستكون الأماكن المستهدفة في بداية الأمر هي الأماكن الأشد تأثرا بالأزمة الراهنة. |
originalmente se le confió la gestión de las principales minas que el Estado había adquirido mediante la nacionalización de empresas alemanas. | UN | وقد كُلّفت هذه الشركة في بداية الأمر بتشغيل مناجم رئيسية حصلت عليها الدولة من شركات ألمانية عن طريق التأميم. |
No obstante estas claras disposiciones jurídicas, el proceso de demarcación, que habría podido terminar en unos cuantos meses, en un comienzo se vio entorpecido y, a continuación, descarada e impunemente bloqueado por Etiopía. | UN | ورغم هذه الأحكام القانونية القطعية، عرقلت إثيوبيا في بداية الأمر عملية الترسيم، التي كان من الممكن إنجازها في غضون أشهر، ثم منعتها بشكل سافر لاحقا دون أن ينالها أي عقاب على ذلك. |
Así empezó todo. Supongo que debe de ser lo mejor que hay. | Open Subtitles | تلك فقط كانت بداية الأمر أعتقد أن ذلك كان أفضل ما فيه |
Vi lo que tenían... lo amigos que fueron desde el principio... y vi cómo te miraba... y era diferente a la forma en que me miraba a mí. | Open Subtitles | رأيت ما لديكم يارفاق رأيت كم كنتما متقاربان في بداية الأمر ورأيت كيف كانت تنظر اليك |