Las reuniones se celebraron en Ginebra con el apoyo del Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra. | UN | وعقدت الاجتماعات في جنيف بدعمٍ من مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية. |
Las reuniones se celebraron en Ginebra con el apoyo del Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra. | UN | وعقدت الاجتماعات في جنيف بدعمٍ من مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية. |
La mayoría está haciendo ya lo necesario para cumplir ese objetivo con el apoyo de la secretaría y de las demás organizaciones y organismos pertinentes, en particular el Mecanismo Mundial. | UN | وقد اتخذ أغلبها خطوات لتحقيق هذا الهدف، بدعمٍ من الأمانة والمنظمات والوكالات الأخرى ذات الصلة، لا سيما الآلية العالمية. |
En 2007, se puso en marcha la red de investigaciones del cambio mundial en las montañas de África, con apoyo de la Mountain Research Initiative. | UN | وفي عام 2007، أُطلقت شبكة بحوث التغيرات العالمية في المناطق الجبلية الأفريقية بدعمٍ من مبادرة بحوث الجبال. |
El VRS ha hecho todo lo posible por transportar las municiones inestables y sobrantes a los lugares de destrucción con el apoyo y las escoltas de la SFOR. | UN | ولم يدّخر جيش جمهورية صربسكا جهدا في نقل الذخائر الفائضة وغير المستقرة إلى مواقع التدمير بدعمٍ ومواكبةٍ من القوة. |
con el apoyo del Gobierno, los directivos de las empresas neerlandesas colaboran mediante una red de embajadores para ayudar a las mujeres a ascender a puestos de responsabilidad. | UN | وتعمل شخصيات بارزة في عالم الأعمال الهولندي عبر شبكة سفراء، بدعمٍ من الحكومة، لمساعدة النساء على ارتقاء مناصب أعلى. |
La transferencia de tecnologías sólo puede tener éxito si cuenta con el apoyo de todos los agentes pertinentes y si está dirigida por la cooperación de los gobiernos con el sector privado. | UN | ولا يمكن أن ينجح نقل التكنولوجيا إلا بدعمٍ من جميع الجهات الفاعلة المعنية، وبدفع من تعاون الحكومات مع القطاع الخاص. |
En el Ecuador, el Gobierno adoptó en 2008, con el apoyo del ACNUR, enfoques globales de los problemas relacionados con la protección en las zonas fronterizas. | UN | وفي إكوادور، اعتمدت الحكومة في عام 2008 نُهُجاً شاملة للتصدي لتحديات الحماية في المناطق الحدودية بدعمٍ من المفوضية. |
Reforzar la capacidad técnica a nivel nacional, con el apoyo de la comunidad internacional y, en este contexto: | UN | 50 - تعزيز القدرات التقنية على الصعيد الوطني، بدعمٍ من المجتمع الدولي، والقيام بما يلي: |
Estaba previsto que los avances se acelerasen gracias a una estrategia global que estaba elaborando el Gobierno con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقع أن تتسارع وتيرة التقدم المحرز استناداً إلى استراتيجية شاملة تتولى الحكومة وضعها بدعمٍ من الأمم المتحدة. |
A nivel del Parlamento y, con el apoyo de la UPI, se estaban adoptando medidas para establecer una asociación de mujeres parlamentarias procedentes de todos los partidos políticos. | UN | وعلى مستوى البرلمان، كانت الجهود جارية، بدعمٍ من الاتحاد البرلماني الدولي، لإقامة تجمّع للبرلمانيات على نطاق الأحزاب. |
Se realizaron eventos de artistas aficionados discapacitados con el apoyo de las 355 Casas de Cultura. | UN | ونُفذت فعاليات لفنانين هواة ذوي إعاقة بدعمٍ من 355 داراً للثقافة. |
con el apoyo de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos se concluyó la rehabilitación del centro de registro de datos de la Comisión. | UN | وتمت إعادة تأهيل مركز إدخال البيانات التابع للمفوضية، بدعمٍ من مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Cuando fue establecido el Instituto hace 25 años, se previó que el apoyo continuo de los Estados miembros se vería complementado con el apoyo de donantes de otras partes interesadas. | UN | وعندما أُنشئ المعهدُ قبل 25 سنةً، كان مرتقبا أن يُستكمَل دعمُ الدول الأعضاء المستمر بدعمٍ مِنَحَيٍّ من جهات معنية أخرى. |
Esa actividad anual se ha organizado con el apoyo financiero del Gobierno de Australia desde 2003. | UN | ويُنظَّم هذا الحدث منذ عام ٢٠٠٣ بدعمٍ مالي من حكومة أستراليا. |
Y esta voluntad de volvernos hacia nuestra experiencia con el apoyo de la curiosidad, es, naturalmente, gratificante. | TED | وتمضي هذه الرغبة نحو خبراتنا وتجاربنا بدعمٍ من الفضول، وهي مجزية بشكل طبيعي. |
Así por ejemplo, la Organización de la Unidad Africana (OUA) creó en 1993 el Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos, con el apoyo de donantes externos. | UN | فأنشأت منظمة الوحدة الإفريقية، مثلاً، في عام 1993 آلية لمنع نشوب الصراعات وإدارتها وتسويتها، بدعمٍ من جهات مانحة خارجية. |
Ese borrador se sometió a un Comité de examen de informes que contó con apoyo técnico del ACNUDH y de la Oficina del Coordinador Residente de las Naciones Unidas en Maldivas. | UN | وتبعاً لذلك تمّ تعميم المشروع داخل لجنة استعراض مشاريع التقارير بدعمٍ تقني من مفوّضية الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان ومكتب المنسّق المقيم للأمم المتحدة في ملديف. |
La presidencia del CIC, con apoyo de la Oficina del ACNUDH, también somete a la consideración del Subcomité un resumen de asuntos particulares. | UN | كما يقدم رئيس لجنة التنسيق الدولية، بدعمٍ من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، موجزاً عن مسائل محددة إلى اللجنة الفرعية للنظر فيها. |
con el respaldo de muchos asociados y la financiación de 10 donantes, el PNUD también ha ayudado a establecer una estructura nacional de gestión para coordinar el programa de lucha contra las minas en el Yemen. | UN | وقام البرنامج الإنمائي أيضا بدور بالغ الأهمية، بدعمٍ من مجموعة كبيرة من الشركاء وبفضل التمويل الذي قدمه عشرة مانحين، في إقامة هيكل إداري وطني لتنسيق برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام في اليمن. |
Además, han mantenido un elevado ritmo operacional y han asegurado con éxito la segunda ronda de las elecciones presidenciales, un acontecimiento clave de este período, con un apoyo limitado de la ISAF. | UN | وهي حافظت على وتيرة عملانية عالية ونجحت، بدعمٍ محدود من القوة الدولية، في ضبط الأمن في الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، التي شكلت الحدث الرئيسي لهذه الفترة. |
Así pues, no podemos pedir refuerzos federales... o muchos morirán, como dijiste. | Open Subtitles | ، إذاً، لايُمكننا الإتصال بدعمٍ فيدراليّ . وإلاّ سيموت الكثير من الناس، بحسب قولِك |