ويكيبيديا

    "بدعوى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • alegando
        
    • aduciendo
        
    • so pretexto
        
    • con el pretexto
        
    • porque
        
    • pretexto de
        
    • por considerar
        
    • por motivos
        
    • causa
        
    • supuestamente
        
    • una demanda
        
    • en nombre
        
    • por presunta
        
    • con el argumento
        
    • pleito
        
    Los gobiernos no pueden excusarse de su fracaso en el cumplimiento de un aspecto alegando la incapacidad de lograr otro. UN ولا يمكن لحكومة أن تلتمس العذر عن عدم تنفيذها أحد الجوانب بدعوى عجزها عن تحقيق جانب آخر.
    El vendedor apeló, alegando que el contrato no se había resuelto y que la indemnización concedida no correspondía. UN وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة.
    Algunos están abandonando la batalla, aduciendo que el problema de los estupefacientes es insoluble. UN وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها.
    Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. UN وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية.
    Así, 12 hogares albaneses fueron objeto de minuciosos y violentos registros policiales, efectuados con el pretexto habitual de buscar armas. UN وهكذا تعرض ١٢ منزلا ألبانيا الى تفتيش فظ ودقيق على يد الشرطة وتم كالعادة بدعوى البحث عن أسلحة.
    El Gobierno sigue criticando al Tribunal porque éste supuestamente culpa a todas las partes por igual. UN وتواصل الحكومة انتقادها للمحكمة بدعوى أنها توجه اللوم لجميع اﻷطراف بالتساوي.
    Desdeñar los mismos derechos bajo el pretexto de que son pisoteados cada día, equivaldría a legitimar la barbarie. UN وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية.
    El Gobierno del Chad no convino con esa propuesta, por considerar que dicha reunión sólo podría celebrarse cuando finalizara el proceso de aplicación de las decisiones de Libreville, especialmente después del despliegue de las fuerzas de la CEMAC. UN ولم توافق حكومة تشاد على ذلك المقترح، بدعوى أنه لا يمكن التفكير في عقد ذلك الاجتماع إلا بعد الانتهاء من تطبيق مقررات ليبرفيل، لا سيما وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط افريقيا.
    En la resolución se acogió favorablemente la propuesta de la Comisión de Derechos Humanos en relación con el envío de observadores de los derechos humanos, alegando que la situación de los derechos humanos en el Iraq era delicada. UN لقد رحب القرار باقتراح لجنة حقوق اﻹنسان الداعي إلى إيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان بدعوى خطورة حالة حقوق اﻹنسان في العراق.
    El autor apeló el fallo alegando que el juez había confundido al jurado en la cuestión de la legítima defensa. UN واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس.
    Hicieron un llamado a todos países para que se abstuvieran de erigir barreras comerciales alegando la promoción y protección de los derechos de los trabajadores. UN وناشدوا البلدان أن تمتنع عن إقامة الحواجز التجارية بدعوى تعزيز وحماية حقوق العمال.
    Se rechazó tal propuesta aduciendo que en el proyecto de convenio no deberían juzgarse las leyes sobre los conflictos armados. UN وعورض هذا الاقتراح بدعوى أنه ينبغي ألا يحكم مشروع الاتفاقية على قوانين النزاعات المسلحة.
    El Tribunal se vio obligado a dictar un auto de detención contra ellos aduciendo que la detención era necesaria para garantizar su seguridad. UN واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما.
    Los problemas financieros de la Organización no serían justificación para que se intente reducir dichos programas so pretexto de la necesidad de actuar con rigor presupuestario. UN فالصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة لا تبرر محاولات تخفيض تلك البرامج بدعوى التقشف في الميزانية.
    En particular, no debería negarse el acceso a las tecnologías indispensables para el desarrollo agrícola e industrial so pretexto de un posible doble uso. UN ولا ينبغي بوجه خاص الحرمان من التكنولوجيات التي لا غنى عنها للتنمية الزراعية والصناعية بدعوى الاستخدام المزدوج المزعوم.
    Por otra parte, se inquieta por la ejecución parcial, aunque presentada como ejecución plena con el pretexto de la reforma, de los programas aprobados por la Asamblea General. UN وأعرب عن قلقه للتنفيذ الجزئي للبرامج التي قررتها الجمعية العامة وعرض هذا التنفيذ على أنه كامل بدعوى اﻹصلاح.
    El Estado Parte no puede negar simplemente los hechos porque el Comité no aporte pruebas al respecto, habida cuenta de que ésta no es de ningún modo su función. UN إذ لا يجوز للدولة الطرف أن تنكر ببساطة الوقائع بدعوى أن اللجنة لا تقيم الدليل عليها ﻷن هذا ليس هو دورها على الاطلاق.
    Ésta la convocó a la primera entrevista, pero ulteriormente interrumpió el proceso de contratación por considerar que no satisfacía las exigencias lingüísticas. UN واستدعتها الشركة إلى المقابلة الأولى، ولكنها في وقت لاحق أوقفت تعيينها بدعوى أنها لا تستوفي الشروط اللغوية.
    Igualmente, de conformidad con la legislación nacional, está permitido que las mujeres presenten denuncias por motivos de discriminación ante las autoridades públicas. UN كما أنه يحق للمرأة بموجب الأحكام التشريعية الوطنية تقديم شكاوى بدعوى التمييز لدى السلطات العامة.
    Las normas relativas al secreto bancario que aplicaban algunos países fueron objeto de críticas por causa de las dificultades que planteaban para determinar la existencia de evasión fiscal. UN ووجهت انتقادات لقواعد السرية المصرفية التي تمارسها بعض الدول بدعوى أنها تشكل صعوبات أمام إثبات التهرب الضريبي.
    Bosphorus entabló entonces una demanda ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos alegando una violación de su derecho de propiedad. UN وعندئذ تقدمت شركة البسفور بشكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بدعوى انتهاك حقها في الممتلكات.
    Sin dudas, la reforma administrativa es importante, pero no deberían reducirse, en nombre de la buena gestión, programas que son beneficiosos. UN وأضاف أن الإصلاح الإداري أمر مهم بالتأكيد، لكن البرامج المفيدة يجب ألا يتراجع الاهتمام بها بدعوى حسن الإدارة.
    Asunto: Encarcelamiento de un locutor de radio por presunta difamación UN الموضوع: سجنُ مقدّمِ برامج إذاعية بدعوى التشهير
    También justifican el uso de la fuerza por las autoridades después de la rebelión, con el argumento de que estaban protegiendo a la población tutsi. UN وتقوم السلطات أيضا بتبرير استخدامها للقوة بعد انتهاء التمرد بدعوى حماية السكان التوتسي.
    Si Tisch puede vender la CBS por $81 la acción a Westinghouse y surge la amenaza de un pleito multimillonario por parte de B W que podría desbaratar la venta... Open Subtitles والـ 81 من اسهمها مع واستنج هاوس و في هذا الاثناء ...وبضربة مفاجأة يهدد مع بليون دولار كاملة بدعوى من براون وليم سن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد