Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
Era, pues, importante adoptar una perspectiva a largo plazo, en lugar de centrarse en el modo de abordar el primer período de compromiso. | UN | غير أنه من المهم وضع المدى البعيد في الاعتبار بدلا من التركيز على كيفية التعامل مع فترة الالتزام الأولى. |
Sin embargo, la presentación de informes del PNUD sobre el medio ambiente y la energía continúa centrándose en los insumos y las actividades más que en los resultados. | UN | لكن تقارير البرنامج الإنمائي بشأن مجال البيئة والطاقة لا تزال تركز على المدخلات والأنشطة بدلا من التركيز على النواتج. |
Se estimuló así una aplicación táctica y operacional, en lugar de concentrarse en las prioridades estratégicas e institucionales. | UN | وقد شجع ذلك على التنفيذ التكتيكي والعملياتي بدلا من التركيز على الأولويات الاستراتيجية والمؤسسية. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
en vez de centrarse en las cuestiones presupuestarias, la Comisión debe considerar las importantes cuestiones del desarrollo relacionadas con los países menos adelantados. | UN | وينبغي للجنة أن تتناول المسائل الإنمائية الهامة لأقل البلدان نموا بدلا من التركيز على قضايا الميزانية. |
2.1 Con frecuencia, el Consejo de Seguridad ha puesto el acento en la reacción ante los conflictos, y no en la prevención. | UN | 2-1 يركز مجلس الأمن في أحيان كثيرة جدا على ردود الأفعال على الصراعات بدلا من التركيز على منع نشوبها. |
La evaluación recomienda que en el proceso se haga mayor hincapié en evaluar los aspectos positivos y el potencial actual y en basar los requisitos en esos aspectos en vez de concentrarse en identificar deficiencias. | UN | ويوصي التقييم بأن يزداد تركيز العملية على تقييم مواطن القوة والامكانات الحالية وتحديد الاحتياجات على هذا اﻷساس بدلا من التركيز على تحديد مواطن الضعف. |
Recientemente se han obtenido mejores resultados en la elaboración de políticas para usar la migración como estímulo para el desarrollo en lugar de centrarse en sus consecuencias negativas. | UN | وكان هناك مؤخرا قدر أكبر من النجاح في وضع سياسات لاستعمال الهجرة كحافز للتنمية بدلا من التركيز على آثارها السلبية. |
La legislación debe fomentar el uso de certificados de nacimiento, en lugar de centrarse en las sanciones como incentivo. | UN | وثمة حاجة لأن تشجع التشريعات على استخدام شهادة الميلاد بدلا من التركيز على العقوبة كنوع من الحوافز. |
Se ha perdido un tiempo precioso para tratar de definir el terrorismo, en lugar de centrarse en una clara estrategia internacional para luchar contra él. | UN | ورأى أنه قد تم تبديد وقت ثمين في محاولة تعريف الإرهاب بدلا من التركيز على وضع استراتيجية دولية واضحة لمكافحته. |
en lugar de centrarse en la conferencia, los estudiantes pueden interactuar entre sí. | TED | بدلا من التركيز على المحاضرة، يمكن للطلاب أن يتواصلو مع بعضهم البعض. |
Habida cuenta de la diversidad de la práctica internacional en la materia, la Comisión debe centrar su atención en la codificación más que en el desarrollo progresivo. | UN | ونظرا لتنوع الممارسات الدولية في هذا الشأن، على اللجنة التركيز على التدوين بدلا من التركيز على التطور التدريجي. |
Se sugirió que el enfoque de la Comisión debía centrarse en la práctica real de los Estados, más que en material escrito. | UN | واقترح أن يركز النهج الذي تتبعه اللجنة على الممارسة الفعلية للدول بدلا من التركيز على المواد المكتوبة. |
65. Hasta hace poco, la asistencia de la OACNUR en los programas de repatriación voluntaria se centraba en repatriados aislados más que en las comunidades a las que éstos regresaban. | UN | ٥٦ ـ وحتى فترة قريبة، كانت مساعدة المفوضية في إطار برامج العودة الطوعية إلى الوطن تركز على العائدين اﻷفراد بدلا من التركيز على المجتمعات التي يعودون إليها. |
Otras dificultades que experimentó el UNITAR surgieron de una tendencia de éste a dispensarse entre una amplia gama de actividades, con lo cual sus esfuerzos se fragmentaron y diluyeron, en lugar de concentrarse en las cuestiones fundamentales. | UN | ونشأت صعوبات أخرى عانى المعهد منها من جراء اتجاه نحو نشر جهوده على نطاق واسع من اﻷنشطة، ليؤدي ذلك إلى تجزئتها وتمييعها بدلا من التركيز على القضايا الرئيسية. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
Sin embargo, el propio sitio web del Departamento tiene como objetivo ofrecer una información integral de todas sus actividades, a través de un enfoque basado en los diferentes temas, en vez de centrarse en la forma en que se organiza el Departamento. | UN | ومع ذلك، فإن الموقع الشبكي الخاص بالإدارة يقصد به أن يكون موقعا جامعا للحصول على معلومات عن جميع أنشطتها، مقدمة عن طريق نهج يقوم على المسائل بدلا من التركيز على طريقة تنظيم الإدارة. |
Durante los primeros años de su despliegue, la UNMIS tuvo que centrarse en Darfur y no en la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | فقد تعين على البعثة خلال السنوات الأولى من نشرها أن تركز على دارفور بدلا من التركيز على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Es decir, habitualmente los gobiernos tratan de reducir el desempleo haciendo frente a la falta de conocimientos técnicos o a las actitudes de los jóvenes, en vez de concentrarse en promover el crecimiento económico o la creación de empleo. | UN | أي أن الحكومات عادة ما تسعى إلى الحد من البطالة بمعالجة عدم توافر المهارات أو المواقف لدى الشباب، بدلا من التركيز على تعزيز النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل. |
Por ello, una enseñanza básica para la presentación de informes es la necesidad de insistir más en la calidad analítica que en la cantidad. | UN | والدرس الأساسي المستفاد لذلك من تقديم التقارير هو السعي إلى تحقيق مزيد من الجودة التحليلية بدلا من التركيز على الكم. |
38. También se recalcó la necesidad de centrarse en la prevención de la contaminación en lugar de en soluciones al final del proceso. | UN | ٣٨ - وثمة تشديد كذلك على الحاجة إلى التركيز على الوقاية من التلوث بدلا من التركيز على ايجاد حلول علاجية لاحقة. |
La información relacionada con la educación de la sexualidad se presenta teniendo en cuenta la preparación psicológica y la necesidad de los niños del grupo de edad en cuestión y prestando especial atención al equilibrio del desarrollo físico y mental más que al volumen de conocimientos. | UN | ويتم تقديم المعلومات المتعلقة بالتثقيف عن الحياة الجنسية في ضوء الاستعداد النفسي وحاجة الأطفال في مختلف فئات العمر، مع التركيز على التوازن بين النمو البدني والعقلي بدلا من التركيز على حجم المعرفة. |
Por ello, en la actualidad se está concediendo importancia al desarrollo de la producción metalúrgica local (que crea más riqueza) en lugar de a la exportación de minerales. | UN | ولهذا السبب، يتم التركيز حاليا على تطوير إنتاج المعادن محليا، وهو مصدر ثراء أكبر، بدلا من التركيز على الصادرات من المعادن. |
Los individuos necesitaban aprender constantemente, y por esto debía darse preferencia al aprendizaje más que a la formación. | UN | فالناس يحتاجون إلى التعلﱡم بشكل متواصل، وينبغي أن ينصبﱠ التركيز على التعلﱡم بدلا من التركيز على التدريب. |
Dado que en el documento se destacaban propuestas de actividades por separado, en lugar de un enfoque programático coherente, y se ofrecían pocos indicadores, fue difícil establecer si se habían alcanzado o no los objetivos. | UN | ونظرا ﻷن الوثيقة تشدد على اﻷنشطة المقترحة المنفصلة بدلا من التركيز على اتباع نهج برنامجي متسق، ومع وجود بضعة مؤشرات كان من الصعب تحديد هل أمكن بلوغ اﻷهداف من عدمه. |