ويكيبيديا

    "بدلا من مجرد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en lugar de limitarse
        
    • en vez de limitarse
        
    • en lugar de simplemente
        
    • y no simplemente
        
    • más que limitarse a
        
    • en vez de simplemente
        
    • en lugar de sencillamente
        
    • en lugar de un mero
        
    • en lugar de decir simplemente
        
    • vez de solo a
        
    • y no sólo
        
    • y no limitarse a
        
    En otras palabras, debía fomentar la adopción de medidas tendientes a crear condiciones de paz en lugar de limitarse simplemente al mantenimiento de la paz. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تعزيز جهوده صوب صنع السلام بدلا من مجرد حفظ السلام.
    El UNFPA siguió registrando las transacciones de adquisición mediante la inclusión del costo de los bienes como ingresos y gastos, en lugar de limitarse a registrar los honorarios percibidos. UN وواصل المجلس تسجيل معاملات المشتريات بإدراج تكلفة السلع كإيرادات ونفقات، بدلا من مجرد تسجيل الرسوم المحصلة.
    Se pregunta, en consecuencia, por qué al OOPS, en lugar de limitarse simplemente a ayudar a esos refugiados a sobrevivir, no los ha ayudado a volver a su patria y por qué se ha ejercido semejante oposición a esa decisión de los refugiados. UN ولهذا فإنه يتساءل عن السبب في عدم قيام اﻷونروا، بدلا من مجرد مساعدة أولئك اللاجئين على البقاء، بمساعدتهم في العودة إلى ديارهم وعن السبب في معارضة قرارهم في العودة.
    Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. UN وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق.
    El mantenimiento de redes de zonas protegidas, en lugar de simplemente lugares individuales, cuenta con un amplio apoyo. UN والقيام بتعهد شبكات من المناطق المحمية بدلا من مجرد مواقع فردية يلقى تأييدا واسع النطاق.
    Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. UN واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية.
    Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. UN واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية.
    Al mismo tiempo, los informes de la Secretaría podrían ser de naturaleza más sinóptica a fin de proporcionar a las delegaciones un panorama general de las novedades y de los debates actuales sobre un tema específico, en lugar de limitarse a contener las respuestas de los Estados Miembros respecto de preguntas concretas. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة.
    Por su parte, los órganos rectores, en lugar de limitarse a tomar nota de esos informes, tal vez deseen impartir orientación adecuada a los jefes ejecutivos sobre los temas tratados. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Es alentador observar que, según el informe anual orientado hacia los resultados, el PNUD está concentrando sus esfuerzos en fases relativamente avanzadas de la preparación y la aplicación de planes de lucha contra la pobreza en lugar de limitarse a promover dichos planes. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Además, es necesario tomar medidas para cerrar la brecha digital entre los países y dentro de ellos y brindar al público más oportunidades de producir contenido en línea, en lugar de limitarse a consumir dicho contenido. UN وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الفجوة الرقمية داخل الدول وبينها وإتاحة مزيد من الفرص للجمهور لإنتاج، بدلا من مجرد استهلاك، محتويات الإنترنت.
    Un gran número de proyectos tiene por objeto revisar los programas y libros de texto existentes o crear otros nuevos de modo que se ofrezcan imágenes positivas en vez de limitarse a prohibir las negativas. UN ويهدف سيل لا نهاية له من المشاريع إلى مراجعة البرامج والكتب الدراسية القائمة أو وضع برامج وكتب جديدة بما يمكن من عرض صور إيجابية بدلا من مجرد حظر الصور السلبية.
    Sería también útil que en sus informes reseñen los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones, en vez de limitarse simplemente a enumerar las actividades. UN وسيكون من المفيد أيضا، عند الإبلاغ، أن تتناول إن أمكن التقدم المحرز في عملية تنفيذ التوصيات، بدلا من مجرد عدِّ الأنشطة.
    Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. UN واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى.
    A pesar de nuestros fracasos, es importante que miremos hacia el futuro en lugar de simplemente preguntarnos cómo llegamos a este punto. UN ومن الهام، بالرغم من أوجه فشلنا، أن نتطلع إلى الأمام، بدلا من مجرد التساؤل عن كيفية بلوغنا هذه النقطة.
    Debe permitirse a las mujeres aportar sus propias ideas durante el proceso de elaboración de políticas, en lugar de simplemente seguir los pasos de los hombres. UN وينبغي السماح للنساء بأن يعرضن أفكارهن الذاتية في رسم السياسات بدلا من مجرد السير وراء ما يتخذه الرجال من خطوات.
    El Comité debería tener presente ese objetivo y no simplemente comparar los diferentes sistemas o defender los méritos de un régimen en particular. UN وينبغي أن تُبقي اللجنة ذلك الهدف نصب عينيها بدلا من مجرد المقارنة بين النظم المختلفة أو الدفاع عن جدارة نظام معين.
    El orador considera que es preciso seguir estudiando el tema y, a este respecto, sería provechoso pasar revista a todas las secciones de los artículos sobre la responsabilidad del Estado y observar la magnitud de los problemas que se plantean en este contexto, más que limitarse a reproducir los correspondientes artículos con las consabidas modificaciones terminológicas. UN وينبغي إيلاء المزيد من التفكير لهذا الموضوع، وسيكون من المفيد في هذا الصدد استعراض كافة فقرات المواد المتعلقة بمسؤولية الدول وتبيُّن حجم المسائل الناشئة في السياق الراهن، بدلا من مجرد استنساخ المواد المناظرة مشفوعة بالتغييرات اللفظية المعتادة.
    Quizá si la gente llamara en vez de simplemente irrumpir. Open Subtitles حسنا، ربما إذا طرقت الناس بدلا من مجرد يقحموا أنفسهم
    Abrigamos la esperanza de que el régimen posterior a 2012 vuelva a clasificar a los países en categorías sobre la base de sus niveles de desarrollo diferentes, en lugar de sencillamente enumerarlos como partes incluidas en el anexo o no incluidas en éste. UN ونأمل أن نظام ما بعد عام 2012 سيعيد تصنيف البلدان على أساس المستويات المختلفة لتنميتها، بدلا من مجرد تسجيلها كأطراف مدرجة في المرفق أو غير مدرجة فيه.
    En estos momentos, casi 50 años después, esa cooperación se ha convertido en una tradición y un compromiso, en lugar de un mero experimento. UN والآن، وبعد حوالي 50 عاما، أصبح التعاون تقليدا والتزاما بدلا من مجرد تجربة.
    60. El Sr. Stromberg (Suecia) dice que la redacción que figura en el segundo renglón del párrafo 37 debe ser más positiva, diciendo que la Conferencia " toma nota con reconocimiento " o " toma nota y acoge con beneplácito " en lugar de decir simplemente " toma nota " . UN 60 - السيد سترومبرغ (السويد): قال إن الصيغة المستخدمة في السطر الثاني من الفقرة 37 يمكن أن تجعل أكثر إيجابية إذا قيل إن المؤتمر " يلاحظ مع التقدير " أو " يلاحظ ويرحب " بدلا من مجرد " يلاحظ " .
    ¿Tal vez quiera asesinar a las 97 personas que van a bordo en vez de solo a 36? Open Subtitles ربما كان يريد أن يقتل كل 97 شخصا كانوا على متنها بدلا من مجرد 36؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد