Tal vez crezcamos hacia el amor en lugar de caer y salir de él. | Open Subtitles | ربما سينمو بيننا الحب , بدل أن نقع فيه أو عكس ذلك |
En lugar de esperar nuestro verdadero aniversario perdimos el tiempo en este desastre. | Open Subtitles | بدل أن ننتظر الذكرى السنوية الحقيقية ضيعنا وقتنا على هذه الكارثة |
en vez de cogerlas todas, he hecho una pila enorme por al... | Open Subtitles | بدل أن أحملهم بيدي , قمت بصنع كومة ضخمة هناك |
Por otra parte, los defensores de este punto de vista estimaron que, al hacerlo, la CDI, en vez de limitarse a las obligaciones secundarias, entraría inevitablemente en el campo de las obligaciones primarias. | UN | ويرى دعاة هذا الرأي زيادة على ذلك بأن لجنة القانون الدولي، لو أقامت هذا النظام الزجري، لدخلت حتما في مجال الالتزامات اﻷولية، بدل أن تقتصر على الالتزامات الثانوية. |
Cada vez más ese tipo de ataques ha sido el objetivo de los conflictos armados, más que una consecuencia desafortunada. | UN | وأصبحت هذه الهجمات أكثر فأكثر هدفا للنزاعات المسلحة، بدل أن تكون من نتائجها الجانبية المؤسفة. |
Usted está obsesionado con la presentación esta imagen perfecta, en lugar de ser auténtico. | Open Subtitles | انت مهووس بتقديم هذه الصورة المثالية بدل أن تكون كما هو أنت |
51. El Comité Especial debería cumplir un papel más activo en la labor de reforma de las Naciones Unidas, en lugar de limitarse a ser un observador. | UN | ٥١ - وأضاف أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تقوم بدور أكثر فعالية في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة، بدل أن تقصر دورها على المراقبة. |
La continuación de las deliberaciones haría que la Comisión se alejara de la solución ideal, en lugar de acercarse a ella. | UN | ومواصلة المناقشة ستبعد اللجنة عن الحل المثالي، بدل أن تقربها منه. |
En realidad, en lugar de ser una fuerza de integración la mundialización se ha convertido en una fuerza de exclusión y marginación. | UN | والواقع أن هذه العولمة، بدل أن تكون عامل إدماج، قد تحولت إلى أداة إقصاء وتهميش. |
En ese sentido, lo que tememos es que esa cultura se transforme en un entorno propicio para el estallido de guerras entre pueblos y Estados, en lugar de transformarse en la cultura de la paz que todos deseamos. | UN | وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا. |
En la práctica, estos países podrán conjugar estas diversas opciones, en vez de insistir en una sola. | UN | ومن الناحية العملية، ستوازن معظم البلدان بين مختلف الخيارات هذه، بدل أن تشدد على أحدها فقط. |
Ello debilitaría al derecho de las reservas a los tratados, en vez de fortalecerlo. | UN | وهذا ما سيضعف قانون التحفظات على المعاهدات بدل أن يعززه. |
El UNRISD recalcó que se debía convertir al Informe en una publicación orientada hacia el futuro en vez de ser una publicación de examen. | UN | وشدد المعهد على أنه ينبغي فسح المجال ليصبح التقرير استشرافيا بدل أن يظل نشرة استعراضية. |
Es irrelevante que en este caso la fuerza mayor fuera invocada por el funcionario contra la organización internacional en vez de por la organización. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
Es evidente que las acciones del Gobierno de Siria, más que promover la causa de la paz, constituyen una grave amenaza al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن الواضح أن تصرفات الحكومة السورية، بدل أن تخدم قضية السلام، تشكل تهديدا خطيرا لصيانة السلم والأمن الدوليين. |
De hecho, su participación obstaculiza, más que ayuda, este proceso en curso, porque se ha concebido como un instrumento de presión. | UN | بل إن تدخل المجلس يعرقل في الواقع هذه العملية الجارية بدل أن ييسرها لأنه تدخل يعد بمثابة أداة للضغط. |
Sin embargo, lejos de constituir una solución a la delincuencia, estos fenómenos representan un desafío adicional para la consolidación de un estado de derecho. | UN | بيد أن هذه الظواهر، بدل أن تمثل حلا لﻹجرام، تشكل تحديا إضافيا أمام سيادة القانون. |