ويكيبيديا

    "بدورها على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a su vez de la
        
    • a su vez en
        
    • que a su vez
        
    • desempeñen su función de
        
    Estas negociaciones dependerán, a su vez, de la situación militar general y del clima político que reine en Bosnia y Herzegovina. UN وسوف تتوقف هذه المفاوضات بدورها على الحالة العسكرية العامة والمناخ السياسي السائد في البوسنة والهرسك.
    Este proceso de identificación depende a su vez de la existencia de indicadores apropiados. UN وتعتمد عملية التحديد هذه بدورها على وجود مؤشرات ملائمة.
    6.2. Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN " ٦-٢ - وبالرغم من أن الحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على صيانة ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Las modificaciones del salario mínimo bruto se basan a su vez en la tendencia de los índices salariales. UN وتعتمد تعديلات إجمالي الحد الأدنى القانوني للأجور بدورها على الاتجاه السائد فيما يتعلق بمعدلات الأجور.
    Las dependencias técnicas de las misiones de mantenimiento de la paz se concentrarían, a su vez, en prestar servicios técnicos in situ. UN أما الوحدات الهندسية في بعثات حفظ السلام فتركز بدورها على تقديم الخدمات الهندسية العملية في الموقع.
    El grueso del ahorro interno proviene del ahorro público, que a su vez depende de la capacidad de recaudar ingresos. UN ويتأتى جزء كبير من المدخرات المحلية من المدخرات العامة التي تتوقف بدورها على القدرة على تحصيل الإيرادات.
    Se espera alcanzar el objetivo, a condición de que concurran circunstancias propicias para que las Naciones Unidas desempeñen su función de conformidad con el mandato del Consejo de Seguridad, que la situación de la seguridad en el Iraq no afecte negativamente al proceso de transición política, y que la comunidad internacional y las autoridades iraquíes proporcionen los fondos necesarios. UN 179 - من المتوقع أن يتحقق الهدف شريطة أن تكون الظروف مؤاتية لاضطلاع الأمم المتحدة بدورها على النحو الذي كلفها به مجلس الأمن، وألا تؤثر الحالة الأمنية في العراق بشكل سلبي على العملية الانتقالية السياسية فيه، وأن يوفر المجتمع الدولي والسلطات العراقية ما يلزم من أموال.
    6.2 Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    La capacidad del ACNUR de proteger a los refugiados, encontrar soluciones para sus problemas y llevar a cabo actividades preventivas eficaces depende, a su vez, de la voluntad de los Estados y demás partes interesadas de respetar estos principios y llevarlos a la práctica. UN وإن قدرة المفوضية على حماية اللاجئين، والتوصل لحلول لمشاكلهم والمشاركة في الأنشطة الوقائية الفعالة، تتوقف بدورها على مدى رغبة الدول وغيرها من الأطراف في احترام هذه المبادئ وإعمالها.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. UN 6-2 وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة 27 هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة الأقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها.
    El Gobierno de Croacia ha insistido a su vez en reintegrar esas zonas a Croacia respetando sus fronteras reconocidas internacionalmente y ha pedido el regreso de los refugiados y personas desplazadas a sus hogares en las zonas protegidas. UN أما حكومة كرواتيا فقد أصرت بدورها على إعادة دمج هذه المناطق ضمن كرواتيا طبقا لحدودها المعترف بها دوليا وطالبت بعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    En 2004, el plan de ejecución de la Misión tenía cuatro ámbitos básicos de actividad, que se dividían a su vez en 26 programas y 248 capítulos. UN 97 - وقد ضمت خطة تنفيذ البعثة لعام 2004 أربع مهام أساسية، تتمثل في 26 برنامجا، تنطوي بدورها على 248 بندا.
    El aumento de la frecuencia de fenómenos atmosféricos extremos, como las sequías o las intensas lluvias, como resultado del calentamiento mundial, resultarán a su vez en una mayor degradación de tierras, mientras que el proceso de desertificación afecta también al clima. UN فزيادة تواتر الأحداث المناخية القصوى، مثل حالات الجفاف والأمطار الغزيرة، نتيجة الاحترار العالمي، عامل سيؤدي إلى زيادة تردي الأراضي، بينما تؤثر ظاهرة التصحر بدورها على المناخ.
    Las Naciones Unidas se establecieron sobre los pilares del desarrollo social y económico sostenible, la seguridad y los derechos humanos, que se basan a su vez en el respeto de todos los países y todos los seres humanos. UN والأمم المتحدة قائمة على ركائز التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة والأمن وحقوق الإنسان التي ترتكز بدورها على أساس من احترام كل بلد وكل إنسان.
    Tal ética podría establecer una relación de colaboración que a su vez podría promover una mayor autosuficiencia. UN هذا النهج قد يقتضي إقامة علاقة شراكة تشجع بدورها على المزيد من الاعتماد الذاتي.
    Las Islas Caimán, por ejemplo, dependen en gran medida de la industria turística, que a su vez depende de la riqueza del medio ambiente marino. UN فمثلا تعتمد جزر كايمان اعتمادا كبيرا على صناعة السياحة، التي تعتمد بدورها على ثراء البيئة البحرية.
    Se espera alcanzar el objetivo, siempre que concurran circunstancias propicias, para que las Naciones Unidas desempeñen su función de conformidad con el mandato del Consejo de Seguridad, que la situación de seguridad en el Iraq no afecte negativamente al proceso de transición política, y que continúe la voluntad política. UN 31 - من المتوقع أن يتحقق هذا الهدف شريطة أن تكون الظروف مؤاتية لاضطلاع الأمم المتحدة بدورها على النحو الذي كلفها به مجلس الأمن، وألا تؤثر الحالة الأمنية في العراق بشكل سلبي على العملية الانتقالية السياسية فيه، وأن تكون هناك إرادة سياسية متواصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد