ويكيبيديا

    "بدورها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su papel en
        
    • su función en
        
    • su función de
        
    • siguiendo de
        
    • su papel de
        
    • a su vez
        
    • su parte en
        
    • su papel para
        
    • papel que le corresponde en
        
    • su parte para
        
    • sus funciones en
        
    • papel que desempeñan en
        
    • parte que le corresponde en
        
    Debe reconocerse, promoverse e integrarse adecuadamente su papel en la elaboración y ejecución de políticas. UN وينبغي الاعتراف بدورها في وضع وتنفيذ السياسات، وتعزيز هـذا الدور ودمجه دمجا صحيحا.
    Las Naciones Unidas deben estar ahora dispuestas a desempeñar su papel en este importante empeño en aras de la paz. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتهيأ اﻵن للقيام بدورها في هذا المسعى الهام على طريق السلام.
    Para garantizar en la sociedad un lugar igual a las mujeres es preciso que su función en este ámbito sea reconocida. UN ولجعل المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المجتمع، فلا بد من الاعتراف بدورها في هذا المجال.
    Sigue siendo necesario que las Naciones Unidas puedan desempeñar su función de mantenimiento de la paz. UN ولا تزال الحاجة تقوم إلى تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بدورها في حفظ السلام.
    A este respecto, la Relatora Especial continuará siguiendo de cerca la situación e insta a los Estados, tanto individual como colectivamente, a que cumplan con su obligación jurídica de conformidad con las normas de derechos humanos de poner de su parte para garantizar a las personas un acceso sostenible a los alimentos. UN وستواصل المقررة الخاصة، في هذا الصدد، رصد مستجدات الوضع، وهي تحثّ الدول، فرادى وجماعات، على الوفاء بالتزاماتها القانونية التي ينص عليها قانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بدورها في ضمان السبل الكفيلة بتوفير الغذاء للناس بشكل دائم.
    Noruega está dispuesta a desempeñar su papel en tal esfuerzo conjunto. UN والنرويج مستعدة للقيام بدورها في هذا الجهد المشترك.
    Por tanto, es lógico que los Estados pequeños tengan la oportunidad de desempeñar su papel en la toma de decisiones y de portar la antorcha de nuestra misión común. UN ولهذا، فمن الحكمة أن تتــاح للدول الصغيرة فرصة الاضطلاع بدورها في صنع القــرار والمضي قدما رافعة شعلة مهمتنا المشتركة.
    Esas son las reformas que Australia cree necesarias a fin de equipar a las Naciones Unidas para que desempeñen su papel en el siglo XXI. UN هذه هي الاصلاحات التي تعتقــد استراليا أنهــا ضرورية ﻹعداد اﻷمم المتحدة للاضطــلاع بدورها في القرن الحادي والعشرين.
    Con las reformas propuestas en el presente informe, las Naciones Unidas estarán mejor equipadas para desempeñar su papel en la solución de ese problema. UN وباﻹصلاحات المقترحة في هذا التقرير، ستكون اﻷمم المتحدة في وضع أفضل للاضطلاع بدورها في مواجهة هذا التحدي.
    Jamaica y la CARICOM están dispuestas a desempeñar su papel en los esfuerzos de cooperación destinados a alcanzar la equidad y la prosperidad mundiales. UN وجامايكا ومجموعة دول الكاريبي تقف على أهبة الاستعداد لتضطلع بدورها في جهد تعاوني لبلوغ العدالة والرخاء العالميين.
    Al respecto, instamos a brindar suficientes recursos al OOPS a fin de que pueda desempeñar su función en la región. UN وفي هذا الصدد نحث على تزويد الوكالة بالموارد اللازمة للاضطلاع بدورها في المنطقة.
    Tailandia desempeñará su función en la promoción de esta noble causa con miras a promover los derechos humanos para todos. UN وستضطلع تايلند بدورها في دفع هذه القضية النبيلة إلى الأمام، وفي تعزيز حقوق الإنسان للجميع.
    El Gobierno se ha esforzado para que esa Comisión pueda asumir su función en la eliminación del comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. UN وبذلت الحكومة جهودا حثيثة لكفالة أن تضطلع كوبريكال بدورها في كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Si se desea que la Asamblea General cumpla su función de seguimiento y orientación, es preciso dar una mayor coherencia a los diferentes organismos y procesos intergubernamentales. UN وإذا ما أردنا أن تقوم الجمعية العامة بدورها في المتابعة والتوجيه، فإنه ينبغي تحقيق المزيد من الانسجام بين مختلف الهيئات والعمليات الحكومية الدولية.
    La situación financiera de las Naciones Unidas de ninguna manera debería impedir que cumplieran su función de moldear la nueva estructura financiera mundial. UN فالحالة المالية للأمم المتحدة يجب ألا تمنعها بأي حال من الأحوال من الاضطلاع بدورها في تشكيل الهيكل المالي العالمي الجديد.
    20. Acoge con beneplácito además la aprobación del informe del Comité Ministerial del Foro sobre Nueva Caledonia por los líderes del Foro de las Islas del Pacífico en su 36ª Cumbre, celebrada en octubre de 2005 en Papua Nueva Guinea, y el hecho de que el Comité Ministerial del Foro continúe siguiendo de cerca los acontecimientos en el territorio y promoviendo compromisos regionales más firmes; UN 20 - ترحب كذلك بتأييد قادة منتدى جزر المحيط الهادئ لتقرير اللجنة الوزارية للمنتدى عن كاليدونيا الجديدة في مؤتمر القمة السادس والثلاثين للمنتدى الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2005 في بابوا غينيا الجديدة، وباستمرار اضطلاع اللجنة الوزارية للمنتدى بدورها في رصد التطورات في الإقليم وتشجيع المشاركة الإقليمية على نحو أوثق؛
    Tradicionalmente la mayoría de las empresas que se dedican a actividades de servicios emplean mujeres, como ocurre en el Estado, que conserva su papel de proveedor de servicios en muchos países en desarrollo. UN فمعظم الشركات التي تمارس أنشطة توريد الخدمات هي من الجهات التقليدية التي توظف النساء، بما فيها الحكومات التي تحتفظ بدورها في توفير الخدمات في العديد من البلدان النامية.
    Esos recursos se utilizan, a su vez, para sobornar y corromper funcionarios en muchas ramas del gobierno, socavando así la estructura misma de la sociedad. UN وتستخدم تلك الموارد بدورها في أغراض الرشوة والافساد في كثير من مجالات الحكومة، مما يقوض نسيج المجتمع ذاته.
    La economía de Myanmar está adquiriendo impulso a medida que pasan los años y confiamos en que podrá cumplir su parte en el desarrollo de la región. UN ومع كل سنة تمضي، يكتسب اقتصاد ميانمار قوة دفع، ونحن على ثقة من أن ميانمار قادرة على القيام بدورها في تنمية المنطقة اﻹقليمية.
    Fiji, como miembro responsable de la comunidad internacional, continuará desempeñando su papel para reforzar la paz y la seguridad mundiales. UN وفيجي، كعضو مسؤول في المجتمع الدولي، ستواصل الاضطلاع بدورها في تعزيز السلم واﻷمن العالميين.
    Australia está dispuesta a desempeñar el papel que le corresponde en este proceso. UN وسوف تكون استراليا على استعداد للقيام بدورها في تلك العملية.
    Para concluir, quisiera asegurar la firme disposición de la República Islámica del Irán de hacer todo lo que esté de su parte para garantizar el éxito de las decisiones de la Conferencia. UN ختاما، أود أن أؤكد للجمعية العامة التزام جمهورية ايران الاسلامية الثابت بالقيام بدورها في ضمان النجاح لقرارات المؤتمر.
    Expresa su preocupación acerca de que el Gobierno depende demasiado de la sociedad civil para cumplir sus funciones en ese sentido. UN وأعربت عن قلقها من اعتماد الحكومة كثيرا على المجتمع المدني في الوفاء بدورها في هذا الشأن.
    Las organizaciones internacionales ayudan a promover las cooperativas, en reconocimiento del papel que desempeñan en el desarrollo socioeconómico en general y en la generación de empleo en particular. UN 68 - تساعد المنظمات الدولية في تعزيز التعاونيات اعترافا منها بدورها في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية بوجه عام وفي توفير فرص العمل بوجه خاص.
    El Gobierno de las Bahamas, conjuntamente con los asociados de la Comunidad del Caribe (CARICOM), reitera su compromiso de desempeñar la parte que le corresponde en la rehabilitación de Haití. UN وحكومة جزر البهاما، مع شركائها في الاتحاد الكاريبي، تؤكد التزامها بالاضطلاع بدورها في إنعاش هايتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد