ويكيبيديا

    "بدورهن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su papel
        
    • su función
        
    • su vez
        
    A ese respecto, celebraron la decisión de reservar escaños en esa Asamblea a mujeres, en reconocimiento de su papel constructivo en el restablecimiento de la nación. UN ورحبوا في هذا الصدد بالقرار الداعي إلى تخصيص مقاعد في تلك الجمعية للنساء اعترافا بدورهن البنّاء في بناء الدولة.
    En este contexto, quisiera insistir sobre la importante contribución de las mujeres a la construcción de la sociedad y expresar el deseo de que su papel se reconozca cada vez más. UN وهنا، أود أن اشدد على أهمية إسهام النساء في بناء المجتمع وأن أعرب عن الأمل في أن يعترف بدورهن بشكل متزايد.
    Mejorar el desarrollo económico y social de las refugiadas en situación menos favorecida, promover su papel en la familia y en la comunidad, y fortalecer su autoconfianza y su autonomía. UN تعزيـــز المركـــز الاقتصادي والتنمية الاجتماعية للاجئات المحرومات، والنهوض بدورهن في اﻷسرة وفي المجتمع، وتعزيز ثقتهن بالنفس واعتمادهن على الذات.
    Desde 1985, también se han concedido fondos federales para medidas adicionales destinadas a preparar a las mujeres para su función de puente entre sus familias y la sociedad durante el proceso de integración. UN ومنذ عام 1985، ما برح التمويل الاتحادي يقدم أيضا على نحو محدد لتحسين إعداد النساء للنهوض بدورهن كجسر يصل بين أسرهن وسائر المجتمع في سياق عملية التكامل.
    :: La Unión de Jóvenes Revolucionarios y la Confederación de Mujeres cooperan en apoyo de las estudiantes y las madres organizando conferencias para crear conciencia sobre su función integradora en la familia y la sociedad. UN التعاون مع منظمتي اتحاد شبيبة الثورة والاتحاد النسائي في رفد الطالبات والأمهات بالمحاضرات التي تنمي لديهن الوعي بدورهن التكاملي في الأسرة والمجتمع؛
    Las madres a su vez estimulan a sus pequeños hijos e hijas sobre los nuevos aprendizajes. UN وتقوم الأمهات بدورهن بتشجيع أبنائهن وبناتهن الصغار على تعلم المواد الجديدة.
    El Gobierno es consciente de que el rendimiento de las mujeres en el ámbito productivo depende de cómo éstas se desenvuelvan en su papel de madres; razón por la cual ha creado una moderna guardería con tarifas subvencionadas en la principal región industrial del país. UN وتدرك الحكومة أن نجاح المرأة في مجال الإنتاج يتوقف على حُسن قيامهن بدورهن كأمهات. فأنشأت تبعا لذلك مركزا حديثا للرعاية النهارية بأجور مخفضة في المناطق الصناعية الكبرى في البلد.
    También es un importante instrumento para establecer las condiciones que permitan mejorar el valor de la mujer rural en la sociedad en general, y promover el reconocimiento de su papel protagónico, junto con los demás agentes, en el cambio social que debe producirse en el sector rural. UN وهذا البرنامج أداة هامة أيضا لإرساء الظروف اللازمة للارتقاء بقيمة الريفيات في المجتمع ككل، فضلا عن تعزيز الاعتراف بدورهن الرائد، مع أطراف أخرى، في إحداث تغييرات اجتماعية في المناطق الريفية.
    :: Francia seguirá fomentando el respeto de todos los derechos fundamentales de la mujer, la eliminación de todas las formas de discriminación y violencia en su contra, la representación de la mujer en las instancias de decisión y el reconocimiento de su papel en la prevención de los conflictos. UN :: تواصل فرنسا العمل من أجل احترام جميع حقوق النساء الأساسية، والقضاء على كافة أشكال التمييز والعنف تجاههن، ولتمثيل النساء في هيئات اتخاذ القرار، وللاعتراف بدورهن في منع نشوب الصراعات.
    La igualdad de los géneros y el desarrollo estaban estrechamente relacionados y se necesitaban más esfuerzos para empoderar a la mujer y reconocer su papel central en la erradicación de la pobreza y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقد ارتبطت المساواة بين الجنسين بالتنمية ارتباطاً وثيقاً وكان لا بد من بذل المزيد من الجهود لتمكين النساء والاعتراف بدورهن المركزي في القضاء على الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, en el proceso de construcción de la nación, la mujer entró en la maquinaria estatal desempeñando ocupaciones propias de su sexo, pero con un sentimiento de dignidad inspirado por el discurso nacionalista que elogiaba su papel como la " espina dorsal " en la lucha contra las Potencias coloniales. UN بيد أن النساء اقتحمن آلية الدولة، في إطار عملية بناء اﻷمة، وأصبحن يؤدين أعمالا متسمة بالتمييز على أساس الجنس، لكنهن احتفظن بشعور بالقيمة الذاتية غرسته في النفوس الروايات المتعلقة بالحركة القومية والتي تشيد بدورهن بوصفهن " العمود الفقري " للكفاح ضد السلطات الاستعمارية.
    Más de 250.000 mujeres embarazadas y madres han recibido información y ayuda adecuadas en relación con el embarazo, la maternidad, la dieta y el cuidado de los niños, lo cual ha aumentado la confianza en sí mismas y su sentimiento de seguridad en lo que respecta a su papel e importancia para la crianza de los hijos. UN وقد زود ما يربو على ٠٠٠ ٠٥٢ حامل وأم بمساعدة ومعلومات وافية فيما يتعلق بالحمل واﻷمومة والغذاء ورعاية اﻷطفال . وقد زاد ذلك من ثقتهن بأنفسهن وشعورهن باﻷمان فيما يتعلق بدورهن وأهميتهن في تربية اﻷطفال .
    Todo muhutu debe saber que nuestras hijas hutus resultan más idóneas y conscientes en su papel de mujeres, esposas y madres de familia. ¿Acaso no son bellas, buenas secretarias y más honestas? " UN " ٢- ينبغي لكل هوتو أن يعرف أن بناتنا الهوتو هن أنسب وأكثر وعياً بدورهن كنساء أو زوجات أو ربات لﻷسرة. أليس هن جميلات وسكرتيرات صالحات وأكثر أمانة؟ "
    86. Para conseguir la igualdad de trato en el trabajo, no se necesita sino de las normas de aplicación general, mereciendo una protección especial únicamente para cumplir con su función de reproductora de la especie humana y de la fuerza de trabajo, la maternidad. UN 86- ولا يتطلب تحقيق المساواة في المعاملة في قطاع العمل سوى الأخذ بالقواعد الواجبة التطبيق عموماً، مع منح النساء حماية خاصة لتمكينهن فقط من القيام بدورهن كأمهات لإنجاب البشر والقوى العاملة.
    Un número creciente de mujeres permanecen en sus casas para cumplir su función de procrear y asumen los papeles de madres y prestadoras de cuidados, en parte por elección propia y en parte obligadas por el mal comportamiento de la economía del país. UN وأصبحت النساء بصورة متزايدة يبقَين في البيت للقيام بدورهن الإنجابي كأمهات وكموَفِّرات للعناية، وكان مردُّ ذلك جزئياًّ إلى رغبتهن في ذلك باختيارهن، وكذلك لكونهن أُرغِمْنَ على ترك العمل بسبب رداءة الأداء الاقتصادي للبلد.
    A pesar del papel esencial que las mujeres desempeñan en la supervivencia de las familias y las comunidades rurales, su función económica no está reconocida y no figura en las estadísticas ni en los censos. UN 232 - وبالرغم من الدور المركزي الذي تلعبه النساء في حياة الأسر والمجتمعات المحلية في الأرياف، فليس ثمة اعتراف بدورهن الاقتصادي الذي لا يدرج في الإحصاءات والتعدادات.
    En el marco del decenio para la paz decretado por la UNESCO, el Movimiento decidió orientar concretamente sus actividades en ese sentido dedicándose en particular a sensibilizar a las mujeres y las madres respecto de su función en la promoción de la paz, basándose en la resolución 1325 del Consejo de Seguridad. UN في إطار عقد السلام الذي أقرته اليونسكو، قررت الحركة العالمية للأمهات أن توجه أعمالها إلى هذا المسار تحديدا مع التركيز بشكل خاص على توعية النساء والأمهات بدورهن النشط من أجل تحقيق السلام وذلك استنادا إلى قرار الأمم المتحدة 1325.
    Ecumenical Women y sus asociados han reconocido que los aspectos que se exponen a continuación son obstáculos que se oponen actualmente al empoderamiento de las mujeres y las niñas rurales, y a su función en el desarrollo y la erradicación de la pobreza y el hambre. UN وقد أقرت منظمة نساء الحركة المسكونية وشركائهن على الصعيد العالمي بالمسائل التالية باعتبارها تحديات راهنة تعترض تمكين النساء والفتيات الريفيات، واضطلاعهن بدورهن في القضاء على الفقر والجوع ودورهن في التنمية.
    Por consiguiente, la CELAC insta a la comunidad internacional a intensificar sus esfuerzos tendentes a empoderar a esos grupos vulnerables y proteger sus derechos humanos, de forma que puedan desempeñar su función como agentes fundamentales del desarrollo. UN ومن ثم فإن مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تحثّ المجتمع الدولي على زيادة جهوده من أجل تمكين المرأة وحماية حقوق الإنسان بالنسبة لهذه الفئات المستضعفة بما يتسنى معه أن يضطلعن بدورهن بوصفهن عناصر حيوية في مجال التنمية.
    En la India, las mujeres recibieron formación en ingeniería solar y a su vez capacitaron a otras mujeres en el mantenimiento de paneles solares. UN وفي الهند يتم تدريب النساء في مجال الهندسة الشمسية وهن يقمن بدورهن بتدريب نساء أخريات على صيانة الألواح الشمسية.
    Los partidos políticos, a su vez, nombran sistemáticamente a mujeres en puestos de sus comités; es un hecho de gran importancia porque crea modelos femeninos y permite que las mujeres ayuden por su parte a que se designe a otras mujeres. UN أما الأحزاب السياسية، من جانب آخر، فهي تقوم بتعيين النساء بشكل روتيني في مختلف المناصب في لجانها؛ وهو تطور بالغ الأهمية لأنه يبرز النساء كنماذج يحتذى بها ويتيح للنساء بدورهن أن يعيّن نساء أخريات.
    :: Promover iniciativas de educación permanente y formación laboral para padres con conocimientos reducidos de lectura, escritura y matemáticas. A su vez, estos fomentarán el valor del aprendizaje permanente con sus hijos; UN :: تشجيع استمرار مبادرات التعليم المتواصل والتدريب أثناء العمل للأمهات غير الملمات إلماما تاما بالقراءة والكتابة والحساب، فهن يعززن بدورهن قيمة التعلم مدى الحياة لدى أطفالهن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد