Ello, a su vez, ha catalizado más de 1,5 mil millones de dólares en inversiones de seguimiento hechas por instituciones financieras internacionales. | UN | وعمل ذلك بدوره على تحفيز ما يزيد عن 1.5 مليار دولار في شكل استثمارات متابعة بواسطة المؤسسات المالية الدولية. |
La medida adecuada por adoptar depende a su vez de dos variables clave: | UN | أما نوع الإجراءات المناسبة فهو يتوقف بدوره على متغيرين أساسيين هما: |
Ello depende de la medida en que la economía basada en el turismo dependa de las importaciones, lo cual depende, a su vez, de la índole de la demanda del turista. | UN | وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة. |
Otras delegaciones consideraron que deberían proporcionarse a la Oficina los recursos para desarrollar plenamente su función y que los gastos estaban compensados con las economías realizadas. | UN | وارتأت وفود أخرى أنه ينبغي تزويد المكتب بالموارد ليضطلع بدوره على نحو كامل وأن الانفاق تعوضه الوفورات المحققة. |
De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. | UN | وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد الناظمة لإجراءات الاختيار، إلى الحد الممكن، ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ. |
Enciende la ignición de la batería. | Open Subtitles | بدوره على ن اشتعال البطارية ي أ. |
Para cumplir eficazmente su papel, el Consejo de Seguridad debe reflejar el verdadero equilibrio del poder económico y social en el mundo, y utilizar hábilmente los recursos de que dispone. | UN | ولكي يفي مجلس اﻷمن بدوره على نحو فعال يجب أن يبين التوازن الحقيقي لقوة العالم الاقتصادية والاجتماعية، وأن يستخدم بمهارة المــوارد المتاحـــة لـــه. |
Esto, a su vez, dependerá de que las partes de Mozambique hagan un decidido esfuerzo por cumplir sus compromisos en su totalidad. | UN | ويعتمد هذا بدوره على ما تبذله اﻷطراف الموزامبيقية من جهود حازمة من أجل احترام التزاماتها بالكامل. |
Este apoyo depende, a su vez, del grado de apoyo que la Organización reciba de nuestras poblaciones respectivas. | UN | ويتوقف هذا التأييد بدوره على درجة التأييد الذي تتلقاه المنظمة من مواطني دولنا. |
Armenia puede ahora cooperar con otros países para el desarrollo y el crecimiento, lo que a su vez promoverá la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأصبحت أرمينيا قادرة اﻵن على التعاون مع بلدان أخرى في مجال التنمية والنمو اﻷمر الذي يشجع بدوره على استتباب السلم والاستقرار في المنطقة. |
Esta vacilación, a su vez, se transmite a la disposición de los posibles inversionistas, incluidos los extranjeros, a comprometerse de manera sustancial en Africa. | UN | وهذا التردد ينعكس بدوره على مواقف المستثمرين المحتملين، بمن فيهم المستثمرون اﻷجانب، من الارتباط بصورة كبيرة في افريقيا. |
Esto, a su vez, dependería de la reconciliación política. | UN | وهذا يتوقف بدوره على تحقيق مصالحة سياسية. |
Para mantener políticas generosas en materia de concesión de asilo hay que contar con la confianza del público y dicha confianza depende a su vez de la eficacia del proceso de determinación del estatuto de refugiado. | UN | وعلى أن ثقة الجمهور ضرورية لمواصلة تطبيق سياسات لجوء كريمة، وذلك يتوقف بدوره على مدى فعالية عملية تحديد مركز اللاجئ. |
Ello depende, a su vez, de los gobiernos y los parlamentos, circunstancia ésta que debe tenerse en cuenta al examinar nuevos proyectos. | UN | ويعتمد ذلك بدوره على الحكومات والبرلمانات، وهو ما ينبغي مراعاته عند استعراض المشاريع الجديدة. |
Esto contribuiría a su vez a fortalecer las alianzas de las instituciones públicas, los donantes y los organismos de financiación, los gobiernos y la comunidad mundial. | UN | ويساعد هذا بدوره على تعزيز تحالفات المؤسسات العامة والمانحين ووكالات التمويل والحكومات والمجتمع العالمي. |
Pero este objetivo sólo se puede lograr en una atmósfera de paz duradera, que a su vez depende de la voluntad de los países y los pueblos de la subregión. | UN | إلا أن بلوغ هذا الهدف لا يمكن أن يتم إلا في جو من السلم الدائم، يتوقف بدوره على إرادة دول المنطقة دون اﻹقليمية وشعوبها. |
Para que la evaluación pueda cumplir su función con eficacia y aprovechar los adelantos señalados en el presente informe y la experiencia adquirida, se adoptarán las siguientes orientaciones estratégicas: | UN | وبغية اضطلاع التقييم بدوره على نحو فعال، والمضي قدما بعد التقدم المذكور في هذا التقرير والاستفادة من الدروس، سوف تتبع الاتجاهات الاستراتيجية التالية: |
Suiza es partidaria de un sistema de desarrollo multilateral, dotado de una arquitectura multipolar equilibrada, en el que cada elemento desempeñe plenamente su función. | UN | وسويسرا تؤيد وجود نظام إنمائي متعدد الأطراف، مع تزويده بهيكل متوازن كثير الأقطاب، حيث يمكن لكل عنصر أن يضطلع بدوره على نحو كامل. |
De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. | UN | وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد التي تحكم اجراءات الانتقاء ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ . |
De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. | UN | وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد الناظمة لاجراءات الاختيار ، الى الحد الممكن ، ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ . |
Sabes, en Nueva Zelanda, no decimos, "Apaga la luz", decimos, "Enciende la oscuridad". | Open Subtitles | نحن لا نقول، "إيقاف الضوء،" ونحن نقول، "بدوره على الظلام". ابن العاهرة. |
Enciende la pantalla. | Open Subtitles | بدوره على الشاشة. |
El nivel de fondos reservados, inusualmente elevado, impide que el Sistema de las Naciones Unidas para el Desarrollo lleve a cabo su papel debidamente y ayude a los Estados a aplicar sus programas de desarrollo. | UN | ويحول تخصيص الأموال بمستويات عالية على غير المعتاد دون قيام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بالاضطلاع بدوره على النحو الواجب وكذلك دون قيامه بمساعدة الدول على تنفيذ برامجها الإنمائية. |