ويكيبيديا

    "بدوره على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a su vez
        
    • su función
        
    • contribuye también a
        
    • Enciende la
        
    • su papel
        
    Ello, a su vez, ha catalizado más de 1,5 mil millones de dólares en inversiones de seguimiento hechas por instituciones financieras internacionales. UN وعمل ذلك بدوره على تحفيز ما يزيد عن 1.5 مليار دولار في شكل استثمارات متابعة بواسطة المؤسسات المالية الدولية.
    La medida adecuada por adoptar depende a su vez de dos variables clave: UN أما نوع الإجراءات المناسبة فهو يتوقف بدوره على متغيرين أساسيين هما:
    Ello depende de la medida en que la economía basada en el turismo dependa de las importaciones, lo cual depende, a su vez, de la índole de la demanda del turista. UN وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة.
    Otras delegaciones consideraron que deberían proporcionarse a la Oficina los recursos para desarrollar plenamente su función y que los gastos estaban compensados con las economías realizadas. UN وارتأت وفود أخرى أنه ينبغي تزويد المكتب بالموارد ليضطلع بدوره على نحو كامل وأن الانفاق تعوضه الوفورات المحققة.
    De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. UN وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد الناظمة لإجراءات الاختيار، إلى الحد الممكن، ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ.
    Enciende la ignición de la batería. Open Subtitles بدوره على ن اشتعال البطارية ي أ.
    Para cumplir eficazmente su papel, el Consejo de Seguridad debe reflejar el verdadero equilibrio del poder económico y social en el mundo, y utilizar hábilmente los recursos de que dispone. UN ولكي يفي مجلس اﻷمن بدوره على نحو فعال يجب أن يبين التوازن الحقيقي لقوة العالم الاقتصادية والاجتماعية، وأن يستخدم بمهارة المــوارد المتاحـــة لـــه.
    Esto, a su vez, dependerá de que las partes de Mozambique hagan un decidido esfuerzo por cumplir sus compromisos en su totalidad. UN ويعتمد هذا بدوره على ما تبذله اﻷطراف الموزامبيقية من جهود حازمة من أجل احترام التزاماتها بالكامل.
    Este apoyo depende, a su vez, del grado de apoyo que la Organización reciba de nuestras poblaciones respectivas. UN ويتوقف هذا التأييد بدوره على درجة التأييد الذي تتلقاه المنظمة من مواطني دولنا.
    Armenia puede ahora cooperar con otros países para el desarrollo y el crecimiento, lo que a su vez promoverá la paz y la estabilidad en la región. UN وأصبحت أرمينيا قادرة اﻵن على التعاون مع بلدان أخرى في مجال التنمية والنمو اﻷمر الذي يشجع بدوره على استتباب السلم والاستقرار في المنطقة.
    Esta vacilación, a su vez, se transmite a la disposición de los posibles inversionistas, incluidos los extranjeros, a comprometerse de manera sustancial en Africa. UN وهذا التردد ينعكس بدوره على مواقف المستثمرين المحتملين، بمن فيهم المستثمرون اﻷجانب، من الارتباط بصورة كبيرة في افريقيا.
    Esto, a su vez, dependería de la reconciliación política. UN وهذا يتوقف بدوره على تحقيق مصالحة سياسية.
    Para mantener políticas generosas en materia de concesión de asilo hay que contar con la confianza del público y dicha confianza depende a su vez de la eficacia del proceso de determinación del estatuto de refugiado. UN وعلى أن ثقة الجمهور ضرورية لمواصلة تطبيق سياسات لجوء كريمة، وذلك يتوقف بدوره على مدى فعالية عملية تحديد مركز اللاجئ.
    Ello depende, a su vez, de los gobiernos y los parlamentos, circunstancia ésta que debe tenerse en cuenta al examinar nuevos proyectos. UN ويعتمد ذلك بدوره على الحكومات والبرلمانات، وهو ما ينبغي مراعاته عند استعراض المشاريع الجديدة.
    Esto contribuiría a su vez a fortalecer las alianzas de las instituciones públicas, los donantes y los organismos de financiación, los gobiernos y la comunidad mundial. UN ويساعد هذا بدوره على تعزيز تحالفات المؤسسات العامة والمانحين ووكالات التمويل والحكومات والمجتمع العالمي.
    Pero este objetivo sólo se puede lograr en una atmósfera de paz duradera, que a su vez depende de la voluntad de los países y los pueblos de la subregión. UN إلا أن بلوغ هذا الهدف لا يمكن أن يتم إلا في جو من السلم الدائم، يتوقف بدوره على إرادة دول المنطقة دون اﻹقليمية وشعوبها.
    Para que la evaluación pueda cumplir su función con eficacia y aprovechar los adelantos señalados en el presente informe y la experiencia adquirida, se adoptarán las siguientes orientaciones estratégicas: UN وبغية اضطلاع التقييم بدوره على نحو فعال، والمضي قدما بعد التقدم المذكور في هذا التقرير والاستفادة من الدروس، سوف تتبع الاتجاهات الاستراتيجية التالية:
    Suiza es partidaria de un sistema de desarrollo multilateral, dotado de una arquitectura multipolar equilibrada, en el que cada elemento desempeñe plenamente su función. UN وسويسرا تؤيد وجود نظام إنمائي متعدد الأطراف، مع تزويده بهيكل متوازن كثير الأقطاب، حيث يمكن لكل عنصر أن يضطلع بدوره على نحو كامل.
    De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. UN وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد التي تحكم اجراءات الانتقاء ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ .
    De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. UN وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد الناظمة لاجراءات الاختيار ، الى الحد الممكن ، ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ .
    Sabes, en Nueva Zelanda, no decimos, "Apaga la luz", decimos, "Enciende la oscuridad". Open Subtitles نحن لا نقول، "إيقاف الضوء،" ونحن نقول، "بدوره على الظلام". ابن العاهرة.
    Enciende la pantalla. Open Subtitles بدوره على الشاشة.
    El nivel de fondos reservados, inusualmente elevado, impide que el Sistema de las Naciones Unidas para el Desarrollo lleve a cabo su papel debidamente y ayude a los Estados a aplicar sus programas de desarrollo. UN ويحول تخصيص الأموال بمستويات عالية على غير المعتاد دون قيام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بالاضطلاع بدوره على النحو الواجب وكذلك دون قيامه بمساعدة الدول على تنفيذ برامجها الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد