En virtud de ese principio se prohíbe al Estado provocar daños o perjuicios a otro Estado. | UN | وبموجب هذا المبدأ يكون محظورا على أي دولة أن تُنزل آلاما أو أضرارا بدولة أخرى. |
Si bien es cierto que, en algunos casos, la utilización equitativa y razonable quizás pueda causar un daño sensible a otro Estado del curso de agua, el principio de ese tipo de utilización debe seguir siendo el criterio principal. | UN | ومع أن من الصحيح أن الانتفاع المنصف والمعقول قد ينطوي في بعض الحالات على ضرر جسيم بدولة أخرى من دول المجرى المائي، فإنه يتعين أن يظل مبدأ مثل هذا الانتفاع هو المعيار الرئيسي. |
Se prevé pues penalizar incluso los delitos relacionados con otro Estado o sus ciudadanos. | UN | فبربادوس ستعتبر أي عمل إرهابي جريمة حتى وإن تعلق بدولة أخرى أو بمواطنيها. |
En cambio, se cometerá delito incluso cuando la infracción se relacione con otro Estado o sus ciudadanos. | UN | فبموجب هذا التشريع سيكون الإرهاب جريمة حتى وإن كان يتصل بدولة أخرى أو بمواطني دولة أخرى. |
5. Todos los Estados serán considerados responsables de los efectos ambientales de la guerra, incluidas las modificaciones ambientales, ya sean deliberadas o no intencionadas, que den lugar a efectos duraderos o graves o causen destrucción, daños o pérdidas a largo plazo en otro Estado. | UN | 5- تتحمل جميع الدول المسؤولية عن الأثر البيئي للحرب، بما في ذلك تغييرات البيئة، المتعمدة أو غير المقصودة، التي تخلف آثاراً طويلة الأمد أو شديدة أو تلحق الدمار أو الضرر أو التلف الدائم بدولة أخرى. |
Una población no será libre mientras no pueda ejercer su derecho a votar, habiendo optado por la independencia o la asociación con otro Estado, o por formar parte de otro Estado. | UN | وقالت إن الناس لن يكونوا أحرارا ما لم يمارسوا حقهم في التصويت، بعد أن اختاروا الاستقلال أو الارتباط بدولة أخرى. |
Parece sin embargo que, para su aplicación actual, resulta apropiada una fórmula más permisiva de la obligación alternativa de la extradición ( " juzgar " /judicare/en lugar de " castigar " /punire/), teniendo en cuenta que Grocio sostenía que había una obligación general de extraditar o castigar con respecto a todas las infracciones por las que otro Estado resulta lesionado. | UN | غير أنه من المناسب لأغراض تطبيق تلك الصيغة الآن وجود صيغة أقل تشدداً من الصيغة البديلة للالتزام بالتسليم (أي " المقاضاة " (judicare) بدلاً من " المعاقبة " (punire)، على أن يوضع في الاعتبار إضافة إلى ذلك أن غروتيوس حاجج بالقول بوجود التزامٍ عام بالتسليم أو المعاقبة بصدد جميع الأفعال التي تُلحق أذى بدولة أخرى. |
a) a " todas las infracciones por las que otro Estado resulte especialmente lesionado " (Grocio); | UN | (أ) على " جميع الأفعال التي تلحق ضرراً شديداً بدولة أخرى " (غروتيوس)؛ |
El artículo 25 de ningún modo estimula la adopción de medidas unilaterales, y menos aún la adopción de medidas susceptibles de perjudicar a otro Estado. | UN | فالمادة ٢٥ لا تشجع بأي حال من اﻷحوال على اتخاذ تدابير من طرف واحد ولا على اتخاذ تدابير من شأنها أن تضر بدولة أخرى. |
Para que haya responsabilidad internacional se requiere no sólo que un Estado haya cometido un hecho internacionalmente ilícito, sino que, además, ese hecho haya causado un perjuicio a otro Estado. | UN | إن المسؤولية الدولية تستلزم، إلى جانب فعل الدولة غير المشروع دوليا، أن يكون هذا الفعل قد ألحق ضررا بدولة أخرى. |
También socava al principio del uso equitativo y razonable, ya que si se causa un daño a otro Estado la utilización no puede ser equitativa ni razonable. | UN | كما أنها تقوض مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول، ﻷنه كلما ألحق ضرر بدولة أخرى فإن الانتفاع لا يمكن أن يكون منصفا ولا معقولا. |
Como se establece en esos documentos, los territorios autónomos pueden ejercer la plena autonomía por medio de una de las tres opciones siguientes: libre asociación, integración a otro Estado, o independencia. | UN | وكما تحدده هذه الوثائق، أصبح بإمكان أي إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ممارسة الحكم الذاتي بالكامل من خلال أحد ثلاثة خيارات هي: الارتباط الحر، أو الاندماج بدولة أخرى أو الاستقلال. |
Sin embargo, es necesario desarrollar aspectos como la obligación de no causar daño, incluida la prevención, y la responsabilidad y la indemnización por daños causados a otro Estado del acuífero. | UN | واستدركت قائلة إن منع الضرر والالتزام بعدم إحداث الضرر والمسؤولية والتعويض عمّا يحدث من ضرر بدولة أخرى بها مستودع للمياه الجوفية إنما هي جوانب في حاجة إلى مزيد من التطوير. |
El supuesto en que un Estado del acuífero causa daño a otro Estado a través de un acuífero al realizar actividades fuera de su territorio se considera poco probable, aunque no queda excluido. | UN | وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد. |
El gobierno propio puede lograrse en asociación con otro Estado o grupo de Estados si esto se ha hecho libremente y sobre bases de absoluta igualdad. | UN | ويمكن تحقيق الحكم الذاتي عن طريق الارتباط بدولة أخرى أو بمجموعة من الدول إذا جرى ذلك بحرية وعلى أساس المساواة المطلقة. |
De esta manera, el vínculo más débil que esa persona pudiera tener con otro Estado es insuficiente para el ejercicio, por ese Estado, de protección diplomática, y por lo tanto no daría como resultado una situación en que más de un Estado pudiera ejercer esa protección en nombre de la misma persona. | UN | وأضاف أنه لهذا تكون الصلة الأضعف التي تكون لهذا الشخص بدولة أخرى غير كافية لممارسة تلك الدولة للحماية الدبلوماسية، ومن ثم لا تؤدي إلى وضع يجوز فيه لأكثر من دولة ممارسة هذه الحماية لصالح الشخص نفسه. |
3. Los Estados, las organizaciones internacionales, las empresas y otros actores sociales son responsables de los efectos ambientales del uso de la fuerza, incluidas las modificaciones ambientales, ya sean deliberadas o no intencionadas, que den lugar a efectos duraderos o graves o causen destrucción, daños o pérdidas a largo plazo en otro Estado. | UN | 3- تتحمل الدول والمنظمات الدولية والشركات وغيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع المسؤولية عن أثر استخدام القوة على البيئة، بما في ذلك على التغييرات البيئية، سواء كانت مقصودة أو غير مقصودة، التي تخلف آثاراً طويلة الأمد أو شديدة أو تلحق الدمار أو الضرر أو التلف الدائم بدولة أخرى. |
Si bien podría no existir responsabilidad de un Estado por los efectos perjudiciales en otro Estado de una emergencia originada en aquel Estado y resultante sólo de causas naturales, las obligaciones que se establecen en los apartados a) y b) del párrafo 2 se aplicarían, no obstante, a esa emergencia. | UN | وفي حين أنه من الممكن تماماً ألا تتحمل دولة ما أية مسؤولية عن الآثار الضارة بدولة أخرى نتيجة لحالة طارئة تنشأ في الدولة السابقة وتكون ناجمة بالكامل عن أسباب طبيعية، فإن الالتزامات المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من الفقرة 3 تنطبق مع ذلك على حالات الطوارئ هذه. |
La experiencia, sin embargo mostraba que ese tipo de procedimiento no había tenido éxito, porque existía una comprensible resistencia de los Estados a hacer uso de ese derecho, ya que se estimaba - quizás injustificadamente - que ello podía ir en detrimento de otro Estado. | UN | بيد أن الخبرة قد برهنت على أن هذا النوع من اﻹجراءات لم يحالفه النجاح، إذ يوجد قدر مفهوم من عدم رغبة الدول في استخدام هذا الحق إذ ترى، ربما دون مبرر، أنه قد يضر بدولة أخرى. |
Parece sin embargo que, para su aplicación actual, resulta apropiada una fórmula más permisiva de la obligación alternativa de la extradición ( " juzgar " (judicare) en lugar de " castigar " (punire)), teniendo en cuenta además que Grocio sostenía que había una obligación general de extraditar o castigar con respecto a todas las infracciones por las que otro Estado resulta lesionado. | UN | غير أنه من المناسب لأغراض تطبيق تلك الصيغة الآن وجود صيغة أقل تشددا من الصيغة البديلة للالتزام بالتسليم (أي " المقاضاة " (judicare) بدلا من ' ' المعاقبة`` (punire))، على أن يوضع في الاعتبار إضافة إلى ذلك أن غروتيوس حاجج بالقول بوجود التزام عام بالتسليم أو المعاقبة بصدد جميع الأفعال التي تُلحق أذى بدولة أخرى. |
a) A " todas las infracciones por las que otro Estado resulte especialmente lesionado " (Grocio); o | UN | (أ) على " جميع الأفعال التي تلحق أذى بدولة أخرى " (غروتيوس) أو؛ |