El tribunal observó que sólo las partes podrían haber introducido variantes en el acuerdo de arbitraje, pero no los propios árbitros, sin autorización explícita. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك بدون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
En tal sentido, observa que se impide que los miembros de la minoría musulmana rohingya salgan de sus aldeas sin permiso oficial. | UN | وبهذا الشأن، يلاحظ الأنباء الواردة عن منع أعضاء في أقلية روهينيا المسلمة من التنقل خارج قراها بدون إذن رسمي. |
El vuelo no autorizado se realizó en una zona controlada por los serbios de Bosnia. | UN | وحلقت هذه الطائرة غير المعروفة بدون إذن في منطقة يسيطر عليها الصرب البوسنيون. |
El funcionario que estuviere ausente del trabajo sin autorización no percibirá sueldos ni prestaciones mientras dure la ausencia no autorizada. | UN | وإذا غاب الموظف عن عمله بدون إذن توقف صرف مرتبه وبدلاته عن فترة الغياب بدون إذن. |
No haré uso de ninguna información de esa índole sin la autorización del Fiscal y en ningún caso podré utilizar esa información en beneficio propio. | UN | ولن أستخدم أيا من هذه المعلومات بدون إذن من المدعي العام، ولن تُستخدم هذه المعلومات، بأي حال، لتحقيق مكسب شخصي. |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك بدون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
El helicóptero violó la zona de prohibición de vuelos al aterrirzar en la pista de Zaluzani y transportar a Knin a 15 pasajeros sin autorización. | UN | وانتهكت المنطقة المحظور فيها الطيران بهبوطها في مطار زالوزاني، وتقل ١٥ مسافرا الى كنين بدون إذن. |
Algunos asociados operacionales han retirado fondos sin autorización y han retenido ilegítimamente alrededor de 590.800 dólares por concepto de intereses. | UN | وقالت إن بعض هؤلاء الشركاء قد سحبوا أموالا بدون إذن واحتجزوا فوائد تبلغ نحــــو ٨٠٠ ٥٩٠ دولار بدون وجه حق. |
Había sido detenido por utilizar sin autorización el teléfono de la escuela de la aldea para efectuar llamadas de larga distancia. | UN | وقد قبض عليه ﻷنه استخدم هاتف مدرسة القرية ﻹجراء مكالمات بعيدة بدون إذن. |
En consecuencia, sobre la base de esas leyes y reglamentos, no se permite a los buques pesqueros japoneses pescar en alta mar sin autorización. | UN | وهكذا، واستنادا إلى هذه القوانين واللوائح التنظيمية، لا يسمح ﻷي سفينة صيد يابانية بالصيد في أعالي البحار بدون إذن. |
Porque no puedo llevar amigos sin permiso por escrito de sus padres. | Open Subtitles | لأني لا أستطيع إحضار أصدقائي بدون إذن من أولياء أمورهم |
Luego vació su cuenta bancaria... 1.500 dólares... y se marchó sin permiso. | Open Subtitles | ثم قام بإفراغ حسابه الإئتماني 1500دولار ثم تغيب بدون إذن |
También se penalizó el acceso no autorizado a datos computarizados de cualquier clase, incluida la información en materia de identificación. | UN | ويُجرّم القانون أيضاً الحصول بدون إذن على البيانات الحاسوبية أيّا كان نوعها، بما فيها معلومات تحديد الهوية. |
El vuelo no autorizado se realizó en la línea de enfrentamiento. | UN | وحلقت هذه الطائرة المجهولة بدون إذن على طول خط المواجهة. |
Se han formulado propuestas para separar del cargo a 12 miembros del Cuerpo por ausencia no autorizada. | UN | وقد قدمت اقتراحات بطرد 12 فردا من أفراد الفيلق لغيابهم بدون إذن. |
Obviamente, en casos de enajenación no autorizada el vendedor o el arrendador podrán recuperar el bien en especie de la persona a la que haya sido traspasado. | UN | وبالطبع، قد يستطيع البائع أو المؤجر استرداد الممتلكات العينية من الشخص الذي أحيلت إليه في حالة التصرف فيها بدون إذن. |
La esposa no puede ejercer ninguna actividad comercial ni tener un empleo sin la autorización expresa del marido. | UN | كما لا يجوز أيضاً للزوجة الاشتراك في نشاط اقتصادي أو العمل بدون إذن صريح من زوجها. |
Se han utilizado fuerzas militares en las relaciones internacionales sin la autorización de las Naciones Unidas. | UN | وقد استُخدمت القوة العسكرية على نطاق واسع في العلاقات الدولية بدون إذن من الأمم المتحدة. |
El vuelo comenzó como un vuelo autorizado de evacuación médica pero incurrió en violación cuando transportó a cuatro pasajeros no autorizados desde Posusje a Kiseljak. | UN | بدأت الرحلة على أنها رحلة إخلاء طبي مسموح بها، ثم أصبحت انتهاكا عندما أقلت من بوسوسيه الى كيسيلياك ٤ مسافرين بدون إذن. |
Con frecuencia, se deducen del sueldo cantidades desproporcionadas por ausencias no autorizadas. | UN | وكثيرا ما تقتطع من اﻷجور مبالغ ضخمة وغير متناسبة عن حالات الغياب بدون إذن. |
Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitarlo, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا المنشور أو أجزاء منه بدون إذن ولكن يُطلب منها أن تخطر الأمم المتحدة بما يجري استنساخه على هذا النحو. |
6. Efectuar cualquier modificación o cambio en el local de comercialización de armas de fuego o de reparación de armas sin el permiso previo de la Dirección | UN | أي تعــديل أو تغـيير في محل الاتجـار باﻷسلحة والذخائر وإصلاحها بدون إذن مسبق من اﻹدارة. |
Ambos fueron detenidos sin orden judicial por la policía del Servicio de Seguridad Nacional. | UN | وقد اعتقلتهما شرطة إدارة الأمن الوطني بدون إذن توقيف. |
El orador no cree que la Asamblea General no pueda proceder a solicitar a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sin una autorización expresa del Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف أن وفده لا يتفق مع الرأي الذي يذهب إلى أن الجمعية العامة لا تستطيع أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بدون إذن صريح من مجلس الأمن. |
Desde 2009 hasta 2012, la OIT documentó un total de 172 reclutas menores ausentes sin licencia. | UN | وفي الفترة من عام 2009 إلى عام 2012، قامت منظمة العمل الدولية بتوثيق ما مجموعه 172 متغيبا بدون إذن من المجندين القصر. |
Nadie sale sin el consentimiento del rey. | Open Subtitles | لا أحد يستطيع الخروج مِن هنا بدون إذن المَلِك |
Los incidentes se relacionaban principalmente con policías fronterizos en servicio obligatorio que golpeaban a palestinos sorprendidos en Israel sin un permiso. | UN | وتشمل هذه الحوادث بشكل أساسي رجالا من شرطة الحدود ممن يؤدون الخدمة اﻹجبارية يضربون الفلسطينيين الذين يقبض عليهم في إسرائيل بدون إذن بالزيارة أو العمل. |
797. No será causal para demandar el desahucio o restitución el hecho de que el arrendatario subarriende parcialmente el inmueble arrendado sin consentimiento del arrendador. | UN | 801- ولا يمثل اضطلاع المستأجر الأصلي للعقار بتأجيره من الباطن بدون إذن المؤجر سبباً للطرد أو استرداد العقار. |