ويكيبيديا

    "بدون اللجوء إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin recurrir a
        
    • sin recurrir al
        
    • sin tener que recurrir a
        
    • sin pasar por
        
    • sin recurso ante
        
    • sin necesidad de
        
    • sin tener que recurrir al
        
    Se ha convertido en nuestra tarea primordial en nuestros esfuerzos por reunificar el país pacíficamente, sin recurrir a las fuerzas armadas. UN وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة.
    Esa formación debería comprender también la enseñanza de la utilización de medidas antidisturbios sin recurrir a medios represivos letales. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت.
    Los casos de difamación podrían resolverse sin recurrir a la justicia, sino a través de los buenos oficios de una autoridad independiente. UN ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة.
    Es necesario disponer de información financiera sobre la industria de seguros de un país a fin de medir su capacidad máxima de asegurar contra catástrofes sin recurrir al reaseguro internacional. UN والمعلومات المالية عن صناعة التأمين في البلد ضرورية لقياس قدرتها القصوى على التأمين ضد الكوارث بدون اللجوء إلى إعادة التأمين على الصعيد الدولي.
    También permitiría a la Misión mantener una disponibilidad del 95% de los vehículos ligeros sin tener que recurrir a contratistas individuales, como se hace en la actualidad. UN وستتمَكِّن البعثة أيضاً من المحافظة على توفر نسبة 95 في المائة من السيارات الخفيفة بدون اللجوء إلى المقاولين الأفراد كما يجري في الوقت الحاضر.
    Obviamente tienen más responsabilidad y deberían responder a un mayor costo los países involucrados en un conflicto, por ejemplo, sin pasar por el Consejo de Seguridad, sin cumplir la legalidad internacional, como UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن البلدان المعنية بصراعات بدون اللجوء إلى مجلس اﻷمن أو الامتثال للشرعية الدولية ينبغي أن تدفع أكثر من البلدان التي تحترم ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La gama de respuestas es variada, entre ellas, notificaciones sobre las medidas que se deben tomar (o de las actividades de que hay que desistir) y multas, sin recurso ante los tribunales y en proporción a la escala de la infracción (cantidad de desechos, grado de peligrosidad y ausencia de una descripción adecuada, entre otras cosas). UN ويجوز استخدام نطاق من الاستجابات، بما في ذلك إخطارات للمطالبة باتخاذ إجراءات ما (أو التوقف عن اتخاذها) والعقوبات، بدون اللجوء إلى المحاكم وبما يتناسب مع حجم الجنحة (كمية النفاية، وخطورتها، ونقص الوصف الصحيح، من جملة أمور).
    Es necesaria la cooperación internacional para determinar y apoyar las iniciativas que pueden ayudar a los países en desarrollo a mejorar las normas relacionadas con los procesos sin recurrir a medidas comerciales. UN وهناك حاجة إلى التعاون الدولي لتحديد ودعم المبادرات التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في تحسين المعايير المتصلة بالعمليات بدون اللجوء إلى التدابير التجارية. الحواشي
    Como resultado, las demoras imprevistas se habían manejado eficazmente, sin recurrir a la gestión de crisis, y el proceso se había mantenido dentro de las metas fijadas y del presupuesto establecido. UN ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها.
    Como resultado, las demoras imprevistas se habían manejado eficazmente, sin recurrir a la gestión de crisis, y el proceso se había mantenido dentro de las metas fijadas y del presupuesto establecido. UN ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها.
    Las mujeres que resultan víctimas de actitudes violentas intrafamiliares tratan de resolver sus problemas sin recurrir a los órganos encargados de hacer cumplir la ley. UN فالمرأة التي تكون ضحية في علاقات العنف داخل الأسرة تحاول حلّ مشاكلها بدون اللجوء إلى الوكالات القائمة على تنفيذ القانون.
    Los padres deben recibir apoyo para resolver situaciones conflictivas o que entrañan demasiado estrés sin recurrir a la violencia, lo que también quiere decir que deben estar familiarizados con las alternativas que tienen a su disposición. UN ومن المقرر دعم الآباء في حل الحالات الصعبة، وحالات الشدة، بدون اللجوء إلى العنف، وبما يعني أيضا أنه ينبغي أن يأتلف الأباء بالبدائل.
    El método de la ovulación Billings, una forma natural de regulación de la fecundidad, es sencillo y eficaz, no entraña gastos y permite lograr o evitar el embarazo sin recurrir a producto químico o dispositivo alguno. UN وتعتبر طريقة بيلنغز للتبويض وسيلة طبيعية، سهلة وفعالة، لتنظيم الحمل بدون تكلفة، يمكن استخدامها لتحقيق الحمل أو تفاديه بدون اللجوء إلى استخدام مواد كيميائية أو أجهزة.
    Asimismo, el Grupo apoya las iniciativas de la comunidad internacional para propiciar un desarrollo sostenible que contribuya a un clima de seguridad, sin recurrir a medidas coercitivas. UN وتدعم المجموعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع التنمية المستدامة التي تسهم في خلق جو من الأمن وفي التغلب على الفقر، بدون اللجوء إلى إجراءات قسرية.
    Insistió en que se podría fomentar un mayor rendimiento agrícola sin recurrir a técnicas químicas y citó ejemplos de países en los que había disminuido el uso de plaguicidas. UN وأوضح أن الغَلات المحصولية يمكن أن تتدعم بدون اللجوء إلى التقنيات الكيميائية. وضرب أمثلة لذلك بالبلدان التي انخفض فيها استخدام مبيدات الآفات.
    La nueva División de Mediación es una pieza fundamental del sistema informal; todas las partes, incluida la Organización, salen beneficiadas cuando una controversia puede resolverse sin recurrir a los procedimientos formales. UN وتُعد شعبة الوساطة الجديدة عنصراً رئيسياً في النظام غير الرسمي؛ وتستفيد جميع الأطراف، بما فيها المنظمة، عندما تُحلّ المنازعات بدون اللجوء إلى إجراءات رسمية.
    El rechazo claro y oficial por parte de los altos funcionarios de la expresión del odio y las iniciativas para poner en marcha un diálogo interconfesional o intercultural son importantes para mitigar las tensiones y crear una cultura de tolerancia y respeto sin recurrir a la censura. UN فأشكال الرفض الرسمي الواضح لخطاب الكراهية من جانب الموظفين العموميين الرفيعي المستوى وكذلك مبادرات الانخراط في حوار بين الأديان أو بين الثقافات تؤدي دورا هاما في التخفيف من حدة التوتر وفي بناء ثقافة تسامح واحترام بدون اللجوء إلى فرض الرقابة.
    A juicio del Uruguay, la financiación debería hacerse sin recurrir al uso de los llamados funcionarios " en préstamo " . UN وترى أوروغواي أن تمويل هذه الوظائف ينبغي أن يتم بدون اللجوء إلى استخدام الموظفين " المعارين " .
    En el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005 se las considera un instrumento importante para mantener la paz y la seguridad internacionales sin recurrir al uso de la fuerza, y se señala la necesidad de aplicarlas y supervisarlas de manera efectiva mediante pautas de referencia claras, así como de levantarlas una vez que se han cumplido sus objetivos. UN وقد اعتبرها مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بمثابة أداة هامة لصون السلم والأمن الدوليين بدون اللجوء إلى استخدام القوة ولاحظ الحاجة إلى تنفيذها ورصدها بفعالية بمقاييس أداء واضحة وإنهائها بمجرد تحقيق أهدافها.
    Somos testigos de cómo antiguos adversarios políticos, ideológicos y aun militares desarrollan relaciones políticas y comerciales dentro de una normalidad cada vez mayor, donde cada uno vela por sus propios intereses sin tener que recurrir a bloqueos, presiones ni amenazas que incluyen afectaciones a la soberanía y al comercio de terceros países. UN ويمكن أن نكون نحن شاهدا على أن خصوم الأمس السياسيين والإيديولوجيين وحتى العسكريين يطورون علاقات سياسية وتجارية في بيئة طبيعية تتعزز باستمرار، ويهتم فيها كل بمصالحه بدون اللجوء إلى تدابير الحصار والضغوط والتهديدات التي تؤثر على سيادة وتجارة البلدان الثالثة.
    El Departamento seguirá fortaleciendo también su uso de la tecnología avanzada de las telecomunicaciones, que ofrece la posibilidad de transmitir los mensajes de las Naciones Unidas, por medio de la Internet a decenas de millones de personas de todo el mundo sin pasar por los intermediarios tradicionales. UN ٦٢-٥ وستزيد اﻹدارة أيضا من تعزيز استخدامها لتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة التي تتيح، من خلال شبكة اﻹنترنت، إمكانية إبلاغ رسائل اﻷمم المتحدة مباشرة إلى عشرات الملايين من الجمهور العالمي بدون اللجوء إلى الطبقات الوسيطة التقليدية لنشر المعلومات.
    La gama de respuestas es variada, entre ellas, notificaciones sobre las medidas que se deben tomar (o de las actividades de que hay que desistir) y multas, sin recurso ante los tribunales y en proporción a la escala de la infracción (cantidad de desechos, grado de peligrosidad y ausencia de una descripción adecuada, entre otras cosas). UN ويجوز استخدام نطاق من الاستجابات، بما في ذلك إخطارات للمطالبة باتخاذ إجراءات ما (أو التوقف عن اتخاذها) والعقوبات، بدون اللجوء إلى المحاكم وبما يتناسب مع حجم الجنحة (كمية النفاية، وخطورتها، ونقص الوصف الصحيح، من جملة أمور).
    No debería ser fácil sustituir a un nuevo miembro permanente, pero debería ser posible sin necesidad de pasar por todo el procedimiento de modificación de la Carta. UN وينبغي ألا يكون استبدال عضو دائم جديد أمرا يسيرا، ولكن ينبغي أن يكون ممكنا بدون اللجوء إلى الإجراءات تغيير الميثاق.
    73. El Relator Especial invita a los gobiernos a estudiar la oportunidad de crear una autoridad independiente sobre comunicaciones y un defensor de los medios de comunicación, a los que podría respectivamente confiarse la aplicación de las leyes y normativas pertinentes y funciones de mediación en relación con los delitos relacionados con los medios, sin tener que recurrir al derecho penal. UN 73- ويدعو المقرر الخاص الحكومات إلى النظر في إمكانية إنشاء هيئة مستقلة تعنى بالاتصالات وأمين مظالم يعنى بالإعلام، يمكن تكليفهما بتنفيذ القوانين والأنظمة ذات الصلة، ويكون لهما دور الوسيط في سياق التهم ذات الصلة بالإعلام، بدون اللجوء إلى القانون الجنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد