Cinco familias quedaron sin hogar. | UN | وتضررت المدينة بشكل خطير وأصبحت خمس أسر فيها بدون مأوى. |
En la mayoría de los casos, los solicitantes eran familias numerosas que no tenían más opción que construir ilegalmente y a las que ahora se dejaba sin hogar. | UN | وطالبو التراخيص هم، في أغلب الحالات، أسر كبيرة ليس لها أي بديل سوى البناء غير القانوني، وقد أصبحت اﻵن بدون مأوى. |
Hay menos ancianos sin hogar, y una proporción más alta de mujeres y niños. | UN | فهناك أعداد أقل من المسنين الذين بدون مأوى ومع ذلك تشكل النساء والأطفال نسبة أكبر من المشردين الجدد. |
Durante la agresión contra Azerbaiyán han muerto más de 18.000 personas, cerca de 50.000 han sido heridas o mutiladas, 4.000 han caído prisioneras o han sido tomadas como rehenes, y cerca de 1 millón de azerbaiyanos han quedado sin techo. | UN | وأثناء فترة العدوان ضد أذربيجان، قُتل أكثر من ٠٠٠ ١٨ شخص وجرح نحو ٠٠٠ ٥٠ شخص أو أصيبوا بعاهات وأُسر ٠٠٠ ٤ شخص أو احتجزوا كرهائن وأصبح ما يقرب من مليون أذربيجاني بدون مأوى. |
Existe una tendencia a confundir el número real de personas que no tienen hogar con el número de los que corren el riesgo de convertirse en personas sin hogar. | UN | وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى. |
El fenómeno de las familias sin hogar no es realmente un problema en Quebec todavía. | UN | والواقع أن ظاهرة اﻷسر بدون مأوى لا تعد مشكلة حقيقية في كبيك حتى اﻵن. |
Para mejorar la coordinación con las actividades de las organizaciones de voluntarios, se ha creado un Foro para los jóvenes sin hogar. | UN | ولتحسين التنسيق مع أنشطة المنظمات الطوعية تم إنشاء محفل من أجل الشباب بدون مأوى. |
Hoy día más de un cuarto de millón de los habitantes de Kosovo están sin hogar debido a la represión realizada por las fuerzas de seguridad de Belgrado. | UN | وقد أصبح حاليا أكثر من ربع مليون من سكان كوسوفو بدون مأوى بسبب أعمال القمع التي قامت بها قوات اﻷمن التابعة لبلغراد. |
Los desalojos son más frecuentes en caso de invasión de viviendas y zonas urbanas por parte de personas sin hogar o por movimientos populares a favor de la vivienda. | UN | ولكن الطرد يحدث في أغلب الأحيان في حال اجتياح مناطق ومساكن حضرية من جانب الأشخاص بدون مأوى أو الحركات الشعبية للدفاع عن الحق في السكن. |
Miles de hogares han sufrido daños o han sido demolidos por completo, por lo que miles de palestinos han quedado sin hogar. | UN | وتضررت آلاف المنازل أو دمرت بالكامل، مما جعل آلاف الفلسطينيين بدون مأوى. |
Miles de palestinos se han quedado sin hogar. | UN | كما أن إسرائيل قامت بتدمير العديد من المنازل والمآوى ونتج عن ذلك أن الآلاف من الفلسطينيين يعيشون بدون مأوى. |
Durante el último decenio, 2 millones de niños fueron masacrados, 6 millones heridos o mutilados y 12 millones han quedado sin hogar y abandonados. | UN | وخلال العقد الأخير جرى تقتيل مليوني طفل، وإصابة 6 ملايين أو تعويقهم، بينما ترك 12 مليون طفل بدون مأوى وبدون رعاية. |
Número de individuos y familias sin hogar | UN | عدد الأشخاص والأسر الذين يعيشون بدون مأوى |
Unas 20.000 personas han quedado sin hogar en Abidján debido a la destrucción deliberada de los barrios de viviendas precarias. | UN | وأصبح حوالي 000 20 شخص بدون مأوى في أبيدجان بسبب تدمير مدن الصفيح عمدا. |
Alrededor del 90% de las viviendas de la isla sufrieron daños y unas 60.000 personas quedaron sin hogar. | UN | وقد لحقت أضرار بنحو 90 في المائة من منازل غرينادا وأصبح نحو 000 60 شخص بدون مأوى. |
Miles de palestinos han quedado sin techo, sus casas demolidas con motoniveladores. | UN | ويعيش آلاف الفلسطينيين بدون مأوى: حيث دمرت منازلهم بالجرافات. |
Tan sólo en Gaza, durante este período se demolieron 637 viviendas, dejando sin techo a por lo menos 6.000 palestinos. | UN | وفي قطاع غزة وحده، هُدم 637 منزلا خلال هذه الفترة، الأمر الذي أسفر عن بقاء 000 6 فلسطينيا على الأقل بدون مأوى. |
Búsqueda de soluciones duraderas para las personas desplazadas sin vivienda. | UN | :: الحلول الدائمة المحدّدة بالنسبة للمشردين بدون مأوى. |
Los Estados partes deberían también proteger a las mujeres de edad frente a los desalojos forzosos y la falta de vivienda. | UN | وينبغي أيضاً أن تَحمي الدول الأطراف المسنات من إجراءات الإخلاء القسري ومن التشرد بدون مأوى. |
En Kosovo todavía hay decenas de miles de personas que al acercarse el invierno probablemente se hallen sin cobijo permanente. | UN | فقد يكون مئات اﻵلاف من السكان لا يزالون بدون مأوى في كوسوفو مع اقتراب فصل الشتاء. |
La gente se queda sin casa por culpa de estos desgraciados. | Open Subtitles | الناس يهومون في الشوارع بدون مأوى بسبب أولئك الأوغاد |
La cuota de víctimas humanas fue más trágica en Haití, en donde cerca de 2.000 personas perdieron la vida y otras 200.000 siguen sin abrigo. | UN | وكانت الخسائر البشرية أفدح مأساة في هايتي، حيث بقي حوالي 000 2 شخص حتفهم وظل أكثر من 000 200 شخص بدون مأوى. |
El plan de repatriación del ACNUR en Bosnia y Herzegovina ha resultado más complejo de lo previsto y en estos momentos en que se acerca el invierno miles de personas no pueden regresar a sus hogares y siguen, literalmente, sin refugio. | UN | ٥٧ - وأضافت أن برنامج العودة الذي وضعته مفوضية شؤون اللاجئين للبوسنة والهرسك تبين أنه أكثر تعقيدا مما كان متوقعا، وأنه مع حلول فصل الشتاء فإن آلافا من اﻷشخاص غير قادرين اﻵن على العودة إلى ديارهم وظلوا عمليا بدون مأوى. |
Sabemos que hay en el mundo actual millones de personas que carecen de vivienda o que viven en condiciones por debajo de las condiciones mínimas e inhumanas. | UN | إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان. |