De hecho, la Liga Nacional para la Democracia ejerce un papel desestabilizador en la política del país recurriendo a campañas políticas en contra del Gobierno sin justificación alguna. | UN | وفي الواقع، فإن العصبة تضطلع بدور مزعزع للاستقرار في سياسات البلد باللجوء إلى حملة سياسية سلبية ضد الحكومة، بدون مبرر. |
Conviene mencionar a este respecto el artículo 237 relativo al adulterio, en el que sin justificación se establecen penas más severas para las mujeres que para los hombres. | UN | وثمة مثال على ذلك وهو المادة 237 المتعلقة بالزنا التي تنص بدون مبرر على إصدار عقوبة على النساء أشد من عقوبة الرجال. |
Sin embargo, la Junta considera que el proceso se demora indebidamente. | UN | بيد أن المجلس يرى بأن هذه العملية طويلة بدون مبرر. |
. En cambio, el particular goza de cierta protección frente a una exclusión injustificada. | UN | غير أن الشخص يتمتع بحماية معينة من الطرد من الجمعية بدون مبرر. |
a) por ser ilícito [o no estar justificado] el embargo; o | UN | )أ( الحجز غير المشروع ]أو بدون مبرر[؛ أو |
Esa financiación no debería reemplazar a los recursos de la financiación tradicional ni perjudicarla y tampoco debería suponer una carga indebida para los países. | UN | وينبغي ألا يحل محل مصادر التمويل التقليدية أو أن يؤثر عليها تأثيرا سلبيا، أو أن يثقل كاهل البلدان بدون مبرر. |
Gran parte del material utilizado en las investigaciones se encuentra en lenguaje serbocroata y mientras no sea traducido adecuadamente el progreso de las investigaciones se verá sujeto a demoras injustificadas. | UN | وهناك قدر كبير من مواد التحقيقات باللغة الصربو - كرواتية، وحتى يكون في الامكان ترجمة هذه المواد بصورة ملائمة، فإن التقدم في التحقيقات سيتأخر بدون مبرر. |
En lo que respecta al Consejo de Seguridad, la justicia y la equidad exigen que levante las sanciones que impuso injustificadamente a Eritrea. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر. |
El uso injustificado de acuerdos de préstamos reembolsables y la reasignación de funcionarios superiores son otras de las cuestiones planteadas en el informe que deberían examinarse con mayor detalle. | UN | وأضاف أن لجوء المركز بدون مبرر لاستعمال اتفاقات القروض القابلة للسداد ونقل كبار الموظفين هما من المسائل اﻷخرى التي تناولها التقرير والتي ينبغي مناقشتها بمزيد من التفصيل. |
Con demasiada frecuencia, la mayoría de las veces sin justificación real, el Consejo de Derechos Humanos ha sido criticado por sus métodos y los resultados de su labor. | UN | وغالبا، وفي معظم الأحيان بدون مبرر حقيقي، ظل مجلس حقوق الإنسان يتعرض للانتقاد بسبب أساليب عمله ونتائج أعماله. |
Algunos pacientes quedaban detenidos sin justificación porque sus familias se negaban a recibirlos y no se habían previsto otros lugares donde alojarlos. | UN | فبعض المرضى يعانون من احتجازهم بدون مبرر لأن أسرهم ترفض استقبالهم ولعدم وجود ملاجئ بديلة يمكن أن تستوعبهم. |
El Ejército del Aire de los Estados Unidos de América se dedica a estos actos hostiles contra barrios civiles del Iraq sin justificación alguna, lo que demuestra una vez más la intención de los Estados Unidos de mantener la tensión y la inestabilidad en la región. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها الطائرات الحربية للولايات المتحدة اﻷمريكية فوق اﻷحياء المدنية العراقية بدون مبرر تؤكد على نية الولايات المتحدة في استمرار التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة. |
Algunos empleadores confiscan los documentos de identidad de sus trabajadores, limitando así indebidamente su libertad de desplazamiento. | UN | ويستولي بعض أرباب العمل على الوثائق الرسمية الشخصية لعمالهم، وبذلك يقيدون بدون مبرر حرية تنقلهم. |
Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que la aplicación de los recursos de la jurisdicción interna se haya prolongado indebidamente. | UN | وبناء على ذلك لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية كان طويلاً بدون مبرر. |
Como resultado de ello, el exceso contabilizado para la obligación por liquidar indebidamente bloqueaba una fianza en efectivo por 450.000 euros. | UN | ونتيجة لذلك، أسفرت أيضا الزيادة في تقدير الالتزام غير المصفى عن تخصيص أموال ضمان نقدية بمبلغ 000 450 يورو بدون مبرر. |
La parte abjasia manifestó interés, pero la idea no prosperó debido a la injustificada inflexibilidad de las posiciones de los separatistas. | UN | وأعرب الجانب الأبخازي عن اهتمامه، ولكن الفكرة تعثرت بسبب مواقف الانفصاليين المتصلبة بدون مبرر. |
Sin embargo, en el apartado a) del párrafo 1 y el apartado a) del párrafo 2 deberían suprimirse las palabras " o no estar justificado " . | UN | ومع ذلك، ينبغي حذف كلمتي " بدون مبرر " في الفقرتين ١)أ( و٢)أ(. |
Las sanciones no deberán traducirse en una injerencia indebida en los derechos soberanos de un Estado en virtud del derecho internacional. | UN | ولا يجوز أن تؤدي الجزاءات إلى التدخل بدون مبرر في حقوق دولة ذات سيادة بموجب القانون الدولي. |
Los Estados Unidos han malinterpretado la lucha contra el terrorismo para convertirla en " su asunto privado " y utilizarla como un pretexto apropiado para sus injerencias injustificadas con el fin de confundir y agravar los problemas latentes que afectan a la región. | UN | فالولايات المتحدة قد أساءت فهم مكافحة الإرهاب واعتبرتها ' ' شأنا خاصا بها`` لاستخدامها ذريعة ملائمة لتدخلها بدون مبرر لإحياء المشاكل الكامنة التي تؤرق المنطقة وخلط أوراقها. |
La presencia de tropas continuaba con contingentes injustificadamente numerosos. | UN | وظلت مستويات القوات المرابطة عالية بدون مبرر. |
Los migrantes heridos de modo injustificado en estos incidentes o las familias de los muertos que piden reparación a los tribunales de los Estados Unidos son pocos, debido a su indigencia, el temor a ser arrestados y deportados y el desconocimiento de sus derechos legales. | UN | وبسبب فقرهم، وخوفهم من التعرض للاحتجاز واﻹبعاد، وقلة درايتهم بحقوقهم القانونية فقليلون هم المهاجرون المصابون بدون مبرر في هذه اﻷحداث، أو أسر الذين لقوا مصرعهم، الذين يسعون إلى التماس الانصاف من محاكم الولايـات المتحـدة. |
El orador recibiría con satisfacción un reconocimiento por el Canadá de la evolución positiva de los derechos políticos en Etiopía y un aliento palpable en lugar de críticas indebidas. | UN | وسيكون من دواعي ترحيبه اعتراف كندا بالتطورات الإيجابية الحاصلة في الحقوق السياسية في إثيوبيا والتشجيع الملموس بدلا من النقد بدون مبرر. |
San Vicente y las Granadinas creen que no es necesario que nos demoremos innecesariamente orquestando la danza de los ángeles procedimentales en la cabeza de un alfiler. | UN | وترى سانت فنسنت وجزر غرينادين أنه لا داعي لأن نؤخر أنفسنا بدون مبرر في مجالات إجرائية عقيمة ومنقطعة الصلة بالواقع. |
22. El artículo 156 del Código Penal establece la responsabilidad penal que se deriva de la no admisión de una mujer a un empleo sin que existan motivos para ello, así como del despido improcedente de una mujer por motivos de embarazo o por tener un niño menor de tres años de edad. | UN | 22 - تحدِّد المادة 56 من القانون الجنائي المسؤولية الجنائية المترتبة على رفض تعيين امرأة أو فصلها بدون مبرر سوى الحمل أو رفض تعيين أي شخص آخر أو فصله لأن لديه طفلاً عمره أقل من ثلاث سنوات. |
Se exige doble incriminación para las peticiones relativas a delitos presuntamente cometidos fuera de Vanuatu, pero esta disposición se define en términos amplios y se prevé que los tribunales no la interpretarán de manera excesivamente restrictiva. | UN | ويلزم أن يتوفر شرط ازدواجية الجرم بالنسبة للطلبات المتعلقة بالجرائم التي يُزعم أنها ارتُكِبت خارج فانواتو ولكنها معرفة بشكل عام ومن المتوقع أن تفسر المحاكم ذلك بطريقة ليست تقييدية بدون مبرر. |
- ¡Y esta no es la primera vez que ignora a un residente sin ninguna justificación! | Open Subtitles | لقد قام بتعدي ارشادات طبيب مقيم بدون مبرر |
El autor afirma que la rescisión de su contrato se hizo sin causa justificada y fue abusiva e irrazonable. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن قرار إنهاء خدمته تم بدون مبرر عادل، وأنه مجحف وغير معقول. |
Pedimos a Vuestra Excelencia que intervenga ante el Gobierno de Kuwait para que cesen y no se repitan estos actos agresivos injustificados que perpetran reiteradamente los buques de guerra kuwaitíes contra buques iraquíes. Actos semejantes constituyen una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional general y conducen a crear situaciones de inestabilidad y de tensión en esta parte de la región. | UN | أرجو من سيادتكم التدخل لدى الكويت ﻹيقاف وعدم تكرار هذه اﻷعمال العدوانية المتكررة التي تقوم بها الزوارق الحربية الكويتية ضد الزوارق العراقية بدون مبرر ولكونها تمثل خرقا فاضحا لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي العام والتي تؤدي إلى خلق حالة من عدم الاستقرار والاضطراب في هذا الجزء من المنطقة. |