Aunque las ideas que se expresan son obvias, no siempre se respetan en la práctica. | UN | وحتى لو كانت اﻷفكار الواردة فيها بديهية فإنه لا يتم احترامها في الواقع. |
El desarme ha sido siempre una preocupación importante de la comunidad internacional, por razones obvias. | UN | ما برح نــزع الســلاح يمثـل شاغـلا رئيسيـا للمجتمع الدولي ﻷسباب بديهية. |
La relación entre el número de reuniones y el volumen de documentación resultaba más que evidente. | UN | وباتت الصلة بين عدد الاجتماعات وحجم الوثائق أكثر من بديهية. |
La mayoría de estos derechos parecen evidentes, al menos en los Estados que se hallan basados en las normas mínimas del estado de derecho. | UN | وتبدو هذه الحقوق في معظمها بديهية بحد ذاتها وذلك على اﻷقل في الدول التي تستند إلى المعايير الدنيا من حكم القانون. |
El manual actual es muy difícil de seguir, la interfaz de los usuarios no es intuitiva ni fácil de utilizar y el funcionamiento es muy lento. | UN | ويتسم النظام الحالي لدليل مكتب إدارة الموارد البشرية بصعوبة استخدامه، كما أن واجهة المستخدم فيه ليست بديهية ولا سهلة، وأداؤه بطيء جدا. |
Estaba en la jaula y el mecanismo para cerrarla no es muy intuitivo. | Open Subtitles | أنظر, لقد كان في قفص وآلية القفل لم تكن حقاً بديهية |
Subrayó la validez del principio de rotación voluntaria entre sus miembros, con la excepción, por razones obvias, del país anfitrión. | UN | وشددت على صحة مبدأ التناوب الطوعي بين أعضاء اللجنة باستثناء البلد المضيف ﻷسباب بديهية. |
Por razones obvias, las relaciones entre las FANCI y las Fuerzas Armadas de las Forces Nouvelles (FAFN) han llegado a un nadir. | UN | فالعلاقات بين قوات الجيش الوطني الإيفواري والجناح المسلح للقوات الجديدة في أسوأ حالاتها لأسباب بديهية. |
Queridos colegas, queridas colegas, voy a decir algo que quizás es una tautología, pero a veces lo evidente se constituye en una suerte de atención sobre las cosas obvias que, en algunas circunstancias, se pueden soslayar. | UN | وسأقول شيئاً قد يعتبر حشواً، لكن الأمور البديهية قد تؤدي أحياناً دور المنبه على أشياء بديهية لكنها قد تغفل. |
Un gobierno afirmó que el artículo 45 era superfluo ya que su contenido era evidente. | UN | وذكرت إحدى الحكومات أن المادة ٥٤ لا لزوم لها ﻷن محتوياتها بديهية. |
La importancia de los cursos de agua internacionales en sí es evidente y podría tanto señalarse como omitirse. | UN | فأهمية المجاري المائية الدولية بحد ذاتها بديهية وتمكن اﻹشارة إليها أو حذفها. |
Al mismo tiempo, hay una necesidad evidente de coordinar esas actividades y la Comisión debería seguir siendo el centro de coordinación de esa labor. | UN | وفي الوقت ذاته هنالك حاجة بديهية لتنسيق هذه اﻷنشطة وينبغي أن تظل اللجنة مركز تنسيق لهذا العمل. |
Además de reducir los gastos de bienestar social, esta medida tiene ventajas evidentes para el desarrollo económico y social de los países anfitriones. | UN | وفضلا عن خفض تكاليف الرعاية الاجتماعية فإن مزايا هذا التمكين بديهية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المضيفة. |
El colapso del Estado puede estar asociado a otras amenazas evidentes, como la delincuencia organizada, las corrientes incontroladas de armas pequeñas y el terrorismo. | UN | وسقوط الدولة يمكن أن تصاحبه أخطار بديهية مثل الجريمة المنظمة وتدفق الأسلحة الصغيرة بلا ضابط أو رابط والإرهاب. |
Los argumentos de los Estados eran evidentes. | UN | وكانت الحجج المعارضة التي تتقدم بها الدول بديهية. |
La navegación en él no es intuitiva y requiere amplia capacitación y práctica de los usuarios. | UN | ولوحظ أن وظيفة التصفح في النظام ليست بديهية بل تتطلب من المستخدمين قدراً كبيراً من التمرن والممارسة. |
La primera es la idea de la restauración, y es algo intuitivo. | TED | الأولى هي فكرة الترميم نوعا ما، وهي بديهية إلى حد ما. |
Si bien el resultado es desde luego obvio, cabe preguntarse acerca de la argumentación básica. | UN | ورغم أن تلك النتيجة بديهية بالتأكيد، يجوز التساؤل عن الأسباب الكامنة وراء ذلك بالضبط. |
A pesar de las iniciativas constantes de conversión al sistema métrico, muchos estadounidenses consideran a los pies y las libras más intuitivas. | TED | بالرغم من مبادرات عديدة للتحوّل للنظام المتري، يعتبر الكثير من الأمريكيين أن وحدات مثل القدم والرطل هي أكثر بديهية. |
Y, de nuevo, no viene de lo que podría pensarse como información obvia. | TED | ومجدداً، فإن هذا لا يأتي مما قد تعتقد أنها معلومات بديهية. |
Resultan obvios los beneficios de crear un sistema de alerta temprana para lidiar con situaciones potencialmente explosivas antes de que lleguen a degenerar en un verdadero estallido infernal. | UN | إن فوائد إقامة نظام إنذار مبكر يتعامل مع الحالات القابلة للانفجار قبل أن تتحول إلى جحيم مستعر، بديهية. |
La autora proporciona documentos que, en su opinión, constituyen pruebas prima facie de que la capacidad de su padre de ser parte en un procedimiento judicial está en duda. | UN | وتقدم صاحبة البلاغ مستندات تشكل، في نظرها، أدلة بديهية تشكك في أهلية والدها للمشاركة في الإجراءات. |
evidentemente, es necesario aumentar una vez más el número de miembros del Consejo de Seguridad para alcanzar un participación más amplia y representativa. | UN | وهناك حاجة بديهية تدعو إلى موالاة التوسع في تكوين مجلس اﻷمن للسماح باشتراك أعم وأشد تمثيلا. |
Esas condiciones se desprenden claramente de una observación trivial que se ha hecho sobre los efectos de la mundialización en un país del ex bloque soviético: | UN | وتتضح هذه الأوضاع من ملاحظة بديهية أُيديت بشأن أثر العولمة في أحد بلدان الكتلة السوفياتية السابقة: |
. Sin embargo, no es posible concluir a priori si una economía se beneficiará de un acuerdo comercial regional determinado. | UN | غير أنه لا يمكن الوصول إلى نتيجة بديهية حول مسألة استفادة الاقتصاد من أحد الاتفاقات التجارية اﻹقليمية بعينه. |
La importancia de esas medidas de lucha contra el terrorismo también es patente. | UN | إن أهمية هذه التدابير لأغراض مكافحة الإرهاب هي أيضا بديهية. |
El comentario final de la Comisión sobre lo que entonces era el primer párrafo del proyecto de artículo 18 y pasó a convertirse, sin ningún cambio sobre este punto, en el párrafo 1 del artículo 23 de la Convención de Viena de 1969, presenta la exigencia de la formulación escrita de la reserva como una evidencia que cae de su peso. | UN | ففي التعليق الختامي للجنة القانون الدولي على ما كان يشكل آنذاك الفقرة الأولى من مشروع المادة 18، والذي أصبح الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، دون تغيير في هذه النقطة، طُرح شرط الصيغة الكتابية للتحفظ كمسألة بديهية(). |