Asimismo, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión deberán estar emitidos y firmados por las mismas autoridades. | UN | وبالمثل، لا بد أن تكون صكوك التصديق على المعاهدات أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها صادرة عن السلطات نفسها وموقعة منها. |
Asimismo, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión deberán estar emitidos y firmados por las mismas autoridades. | UN | وبالمثل، لا بد أن تكون صكوك التصديق على المعاهدات أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها صادرة عن السلطات نفسها وموقعة منها. |
Si es cierto que los bosques tropicales son patrimonio de la humanidad, la responsabilidad de su protección debe ser necesariamente colectiva. | UN | وإذا كانت الغابات الاستوائية إرثا لﻹنسانية بالفعل، فإن المسؤولية عن حمايتها لا بد أن تكون بالضرورة مسؤولية جماعية. |
Estas pruebas deben ser muy exigentes: la base debe ser la existencia de quebrantamientos fundamentales del derecho humanitario internacional y de los derechos humanos. | UN | ولا بد أن تكون الاختبارات دقيقة: ويجب أن يكون اﻷساس هو حدوث انتهاكات أساسية للقانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان. |
Los arreglos de seguridad no pueden lograrse a expensas de ninguna otra parte; deben ser iguales y mutuamente beneficiosos y seguir a una retirada completa. | UN | إن الترتيبات اﻷمنية ينبغي أن لا تقوم على حساب أي طرف، ولا بد أن تكون متساوية ومتكافئة بعد تنفيذ الانسحاب التام. |
Pero si las Naciones Unidas desean escuchar la voz de la justicia hablar claro y fuerte, los Estados Miembros deben estar dispuestos a pagar el precio. | UN | ولكن إذا أرادت اﻷمم المتحدة أن تستمع إلى صوت العدالة جهوريا واضحا فلا بد أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لدفع الثمن. |
Asimismo, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión deberán estar emitidos y firmados por las mismas autoridades. | UN | وبالمثل، لا بد أن تكون صكوك التصديق على المعاهدات أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها صادرة عن السلطات نفسها وموقعة منها. |
Asimismo, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión deberán estar emitidos y firmados por las mismas autoridades. | UN | وبالمثل، لا بد أن تكون صكوك التصديق على المعاهدات أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها صادرة عن السلطات نفسها وموقعة منها. |
Asimismo, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión deberán estar emitidos y firmados por las mismas autoridades. | UN | وبالمثل، لا بد أن تكون صكوك التصديق على المعاهدات أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها صادرة عن السلطات نفسها وموقعة منها. |
Asimismo, los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión deberán estar emitidos y firmados por las mismas autoridades. | UN | وبالمثل، لا بد أن تكون صكوك التصديق على المعاهدات أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها صادرة عن السلطات نفسها وموقعة منها. |
Por consiguiente, la participación en todos los niveles debe ser forzosamente el principio rector de las decisiones y políticas. | UN | ومن ثم، فإن المشاركة على جميع الصعد لا بد أن تكون بالضرورة المبدأ الدافع للقرارات والسياسات. |
Pero, sean cuales sean los resultados, mi país está decidido a no cejar en sus esfuerzos porque la vigilancia debe ser la regla. | UN | ولكن بلدي، رغم تلك النتائج، قد عقد العزم على مواصلة بذل جهوده المركزة: فلا بد أن تكون اليقظة شعار اليوم. |
El propio mecanismo de seguridad de las Naciones Unidas también debe ser eficaz. | UN | ولا بد أن تكون الآلية الأمنية الخاصة للأمم المتحدة آلية فعالة. |
Por ello, los proyectos específicos encaminados a reducir la disponibilidad de esas armas deben ser un elemento integral de las estrategias generales de desarrollo. | UN | وبالتالي، لا بد أن تكون إقامة مشروعات محددة رامية إلى خفض توافر تلك الأسلحة عنصرا مدمجا في استراتيجيات التنمية الشاملة. |
No obstante, si se percibe que el país o la zona plantean riesgos, podrían disminuir los préstamos privados, por lo que las instituciones financieras internacionales deben estar preparadas para subsanar con rapidez cualquier déficit de financiación. | UN | بيد أن مفاهيم اﻷخطار التي يتعرض لها البلد والمنطقة ربما لا تزال تعوق اﻹقراض الخاص ولذلك لا بد أن تكون المؤسسات المالية الدولية مستعدة للتحرك بسرعة لسد أي نقص في التمويل. |
Esas declaraciones y decisiones deberían ser coherentes entre sí y con las resoluciones del Consejo de Seguridad; | UN | ولا بد أن تكون هذه البيانات والمقررات متمشية مع قرارات مجلس اﻷمن ومع بعضها البعض؛ |
A juicio del Relator Especial, la respuesta debía ser negativa. | UN | وكان من رأي المقرر الخاص أن اﻹجابة لا بد أن تكون بالنفي. |
El dominio del idioma inglés debería ser un requisito fundamental para desempeñar el cargo de indizador. | UN | لا بد أن تكون إجادة اللغة الانكليزية معيارا أساسيا للتعيين في وظيفة المُفَهرِس. |
Era preciso que las propuestas relativas a la aplicación fueran realistas en lo relativo a la forma de hacerlas avanzar en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن تكون اقتراحات التنفيذ واقعية في طريقة السير فيها في منظومة اﻷمم المتحدة. |
El cambio climático plantea nuevos desafíos, y las mujeres deben formar parte de las soluciones. | UN | ويخلق تغير المناخ تحديات جديدة، ولا بد أن تكون النساء جزءا من الحل. |
La situación en Somalia tiene que ser motivo de preocupación para el mundo entero. | UN | إن الحالة في الصومال لا بد أن تكون مصدر قلق للعالم بأسره. |
África tiene que estar representada en el Consejo de Seguridad en la misma capacidad que otras regiones. | UN | ولا بد أن تكون أفريقيا ممثلة في مجلس الأمن بنفس الصفة التي تمثل بها المناطق الأخرى. |
Las políticas de energía ecológica han de ser coherentes a lo largo de las cadenas de producción y de consumo | UN | لا بد أن تكون سياسات الطاقة المراعية للبيئة متسقة في جميع مراحل سلسلة الإنتاج والاستهلاك |
Como los tribunales nacionales aplican cada vez más las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es imperativo que las decisiones del Comité estén disponibles en todo el mundo en un volumen debidamente compilado e indizado. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس على النحو الوافي. |
Es en el corazón de los hombres donde los derechos humanos deben tener su génesis. | UN | ولا بد أن تكون قلوب البشر هي منشأ حقوق اﻹنسان. |
De acuerdo con la enmienda propuesta, cualquier grado de violencia debe constituir motivo para el divorcio; y el cónyuge abusivo no necesita haber sido condenado por ninguno de los delitos enumerados. | UN | ويتمثل التعديل المقترح في أن أي درجة من العنف لا بد أن تكون أساساً للطلاق؛ وأن الزوج المؤذي ليس في حاجة إلى أن يدان بأي من الأفعال المخلة المذكورة. |