Muchos oradores estuvieron de acuerdo en que eran esenciales las actividades de información que ofrecían a las poblaciones locales acceso a una información imparcial. | UN | وأيد كثيرون الرأي القائل بأن الأنشطة الإعلامية التي تزود السكان المحليين بمعلومات محايدة أنشطة لا بد منها. |
Éstas son condiciones esenciales para cualquier trabajo efectivo de mantenimiento de la paz. | UN | وهذه شروط حاسمة لا بد منها للقيام بأي عمل مُجد في مجال حفظ السلام. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el restablecimiento del estado de derecho y el fortalecimiento del aparato y las instituciones nacionales de seguridad interna son condiciones esenciales para lograr una paz duradera. | UN | ومن العوامل التي لا بد منها لتهيئة بيئة مواتية للسلام الدائم في المجتمعات الخارجة من الصراع إعادة بسط سيادة القانون وتعزيز الأجهزة المؤسسات الوطنية للأمن الداخلي في ذلك المجتمع. |
En lo esencial seguimos sosteniendo que la regla es al mismo tiempo razonable y necesaria. | UN | ونحن ما زلنا نصر أساساً على أن هذه القاعدة معقولة ولا بد منها. |
Esa planificación es necesaria en vista de que los reglamentos y la normativa propia del arbitraje constituyen ejemplos típicos de la amplia capacidad discrecional y flexibilidad del tribunal arbitral para conducir los procedimientos arbitrales. | UN | وهذا التخطيط مسألة لا بد منها بالنظر الى أن أنظمة وقواعد التحكيم ذاتها تشكل نماذج مثالية للقدرة التمييزية الواسعة والمرونة التي تتمتع بهما محكمة التحكيم في تنفيذ دعاوى التحكيم. |
No obstante, había que señalar el proyecto de artículo 13, relativo a la protección de las zonas de recarga y descarga, situadas fuera de los acuíferos y que eran vitales para su funcionamiento. | UN | ولكن وُجه الانتباه إلى مشروع المادة 13 بشأن حماية مناطق التغذية والتصريف التي تقع خارج طبقات المياه الجوفية والتي لا بد منها لكي تعمل. |
Deben estar a la altura de la rehabilitación, la renovación, la reforma indispensables. | UN | ويجب أن ترتفع الى مستوى اﻹحياء والتجديد والاصلاح، وكلها لا بد منها. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el restablecimiento del estado de derecho y el fortalecimiento del aparato y las instituciones nacionales de seguridad interna son condiciones esenciales para lograr una paz duradera. | UN | ومن العوامل التي لا بد منها لتهيئة بيئة مواتية للسلام الدائم في المجتمعات الخارجة من الصراع إعادة بسط سيادة القانون وتعزيز أجهزة المؤسسات الوطنية للأمن الداخلي في ذلك المجتمع. |
En las sociedades que salen de un conflicto, el restablecimiento del estado de derecho y el fortalecimiento del aparato y las instituciones nacionales de seguridad interna son condiciones esenciales para lograr una paz duradera. | UN | ومن العوامل التي لا بد منها لتهيئة بيئة مواتية للسلام الدائم في المجتمعات الخارجة من الصراع إعادة بسط سيادة القانون وتعزيز أجهزة المؤسسات الوطنية للأمن الداخلي في ذلك المجتمع. |
También se deberán incluir las actividades en curso esenciales para el éxito de la labor de consolidación de la paz. | UN | وينبغي أيضا إدراج الأنشطة الجارية التي لا بد منها لنجاح بناء السلام. |
Además debía darse prioridad a las cuestiones fundamentales como la erradicación de la pobreza y la creación de las condiciones y el entorno necesarios para la creación de empleo productivo que son esenciales para el éxito del desarrollo social. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، توجيه اهتمام خاص إلى المسائل اﻷساسية لاستئصال الفقر والتشجيع على تهيئة الظروف والبيئة اللازمة ﻹيجاد العمالة المنتجة التي لا بد منها لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Conscientes de que el crecimiento económico sostenible, el desarrollo social y la erradicación de la pobreza son las prioridades de los países en desarrollo afectados, en particular en Africa, y que son esenciales para lograr los objetivos de un desarrollo sostenible, | UN | وإذ تدرك أن النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاجتماعية واستئصال الفقر هي من أولويات البلدان النامية المتأثرة، ولا سيما في أفريقيا، وأنها لا بد منها لتحقيق أهداف الاستدامة، |
Conscientes de que el crecimiento económico sostenible, el desarrollo social y la erradicación de la pobreza son las prioridades de los países en desarrollo afectados, en particular en Africa, y que son esenciales para lograr los objetivos de un desarrollo sostenible, | UN | وإذ تدرك أن النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاجتماعية واستئصال الفقر هي من أولويات البلدان النامية المتأثرة، ولا سيما في أفريقيا، وأنها لا بد منها لتحقيق أهداف الاستدامة، |
Las Partes facilitarán la corriente de información necesaria para que los refugiados y las personas desplazadas puedan hacerse una idea cabal de cuáles son las condiciones locales para el regreso. | UN | وتسهل اﻷطراف تدفق المعلومات التي لا بد منها للاجئين والمشردين لكي يتخذوا مواقف رشيدة بشأن الظروف المحلية للعودة. |
La rendición de cuentas a los beneficiarios es una medida necesaria para crear un entorno que prevenga la explotación y los abusos sexuales; | UN | وتشكل المسؤولية أمام المستفيدين خطوة لا بد منها لخلق بيئة تحبط الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Sería un medio de permitir que las empresas de los países en desarrollo adquirieran la competitividad necesaria para competir en los mercados mundiales. | UN | وقد يكون ذلك وسيلة لتمكين شركات البلدان النامية من اكتساب قوة تنافسية لا بد منها للمنافسة في الأسواق العالمية. |
Si los fondos vitales para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio se desvían a intereses personales, está claro que no estarán disponibles para hacer frente a los problemas sociales y económicos apremiantes. | UN | فمن الواضح أن الأموال التي لا بد منها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح متاحة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة إذا ما جرى تسريبها للأغراض الشخصية. |
Reconociendo que la lucha contra la corrupción a todos los niveles es una prioridad y que la corrupción constituye un obstáculo grave para la movilización y asignación eficaces de los recursos y que desvía recursos de actividades que son vitales para la erradicación de la pobreza, la lucha contra el hambre y el desarrollo económico y sostenible, | UN | وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات يشكل إحدى الأولويات، وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال، ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة، |
Asimismo, estableció una serie de criterios para determinar qué elementos de los programas y de los proyectos eran indispensables para la sostenibilidad de las iniciativas regionales. | UN | ووضع كذلك مجموعة من المعايير لتحديد عناصر البرامج والمشاريع التي لا بد منها لمواصلة المبادرات اﻹقليمية. |
También podrían realizarse a nivel regional a fin de abordar la situación de todos los países de una región en forma simultánea, aunque se reconoció que los esfuerzos de los países eran indispensables para las actividades complementarias. | UN | ويمكن أيضا الاضطلاع بها على الصعيد اﻹقليمي بغرض التصدي لحالة جميع بلدان منطقة ما، في آن واحد، على الرغم من أنه قد سُلﱢم بأن الجهود الوطنية لا بد منها ﻷنشطة المتابعة. |
El fin de la guerra en Bosnia y Herzegovina es un primer paso esencial. | UN | إن نهاية الحرب في البوسنة والهرسك خطوة أولى لا بد منها. |
De este modo, promueve los principios de la interdependencia y cooperación internacionales que reconozcan la primacía del desarrollo humano como una condición sine qua non para una existencia pacífica y ordenada. | UN | ومن ثم، فإنه يشجع مبادئ التكافل والتعاون الدوليين اللذين يسلمان بأن أسبقية التنمية البشرية لا بد منها لكفالة حياة يسودها السلم والنظام. |
La responsabilidad con respecto a las políticas en materia de transferencia de armamentos es fundamental para abordar el problema de las armas pequeñas. | UN | والمسؤولية في مجال نقل الأسلحة ضرورة لا بد منها في التصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة. |