| De la misma manera que encuentro a cualquiera de nosotros periódicos, páginas webs. | Open Subtitles | بذات الطريقة التي اجد بها اي احد منا صحف ، مواقع |
| Mi lengua se seca de la misma manera en que morimos, convirtiéndose en ceniza, sin nunca haber sido carbón. | TED | يجف لساني بذات الطريقة التي توفينا بها، ليصبح رمادًا دون الفحم. |
| de la misma manera que él pensaba que ibas a estar triste, - Él sabía que su padre estaba enfermo. | Open Subtitles | بذات الطريقة التي فكر بها بأنك ستكون حزينا ً وأن أباك كان مريضا ً |
| Estos planetas rocosos fueron formados en la misma forma, de la misma materia... | Open Subtitles | تكوّنت هذه الكواكب الصخرية بذات الطريقة الأساسية من ذات المواد الأساسية |
| En el futuro, recuerda que me gusta mi información de la misma forma que te gustan tus cerebros. | Open Subtitles | ،في المستقبل تذكر أني أحب معلوماتي بذات الطريقة التي تحب بها أدمغتك |
| De conformidad con el párrafo 1 del artículo 6 del Estatuto del Tribunal (anexo VI a la Convención), las vacantes se cubrirán por el mismo procedimiento fijado para la primera elección de los miembros del Tribunal. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 6 من النظام الأساسي للمحكمة، تملأ الشواغر بذات الطريقة الموضوعة للانتخاب الأول لأعضاء المحكمة. |
| Yo te crié de la misma manera que mi viejo me crió a mi | Open Subtitles | لقد ربيتك بذات الطريقة التي رباني بها والدي |
| De la misma manera que lo has llevado este último año. | Open Subtitles | بذات الطريقة التي تعاملت بها العام الماضي |
| Oye, ¿sabes que el 90 por ciento de nuestras conversaciones empiezan de la misma manera? | Open Subtitles | تعرفين ان 90 بالمائة من محادثاتنا تبدأ بذات الطريقة ؟ |
| De la misma manera que apoyarse en sus tacones de aguja ? | Open Subtitles | بذات الطريقة التي واجهت بها كعبك العالي؟ |
| Dijo que la única salida era dejarlo de la misma manera en la que mi padre entró en el negocio. | Open Subtitles | قال أن المفر الوحيد كان المغادرة بذات الطريقة التي دخل بها أبي إلى مجتمع الأعمال |
| Este loco desgraciado probablemente sí piensa en su trabajo pero no de la misma manera que yo. | Open Subtitles | أجل، على الأرجح يفكر بالعمل، لكن ليس بذات الطريقة التي أفكر فيها بالعمل. |
| Las delegaciones esperaban que la delicada cuestión de las reservas inadmisibles fuera tratada por el Relator Especial de la misma manera en que había tratado otros aspectos del tema, en lugar de remitirla a un grupo de trabajo. | UN | وأعربت الوفود عن أملها في قيام المقرر الخاص بمعالجة المسألة الحساسة المتعلقة بالتحفظات غير المقبولة بذات الطريقة التي عالج فيها جوانب الموضوع الأخرى بدلا من إحالتها إلى الفريق العامل. |
| De esa manera, se podrán realizar los cálculos ya desde el principio de cada mes y, en cada uno de ellos, los gastos extraordinarios o las economías futuras se calcularán y contabilizarán de la misma manera que los posibles gastos de nómina conexos futuros. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن إجراء الحساب بالفعل في بداية كل شهر، ويتم حساب التكاليف الإضافية، أو الوفورات، في المستقبل في كل عملية حساب، وتفسر بذات الطريقة نفقات كشف المرتبات ذات الصلة المحتملة في المستقبل. |
| Varias delegaciones observaron que si se incluían esos artefactos tal vez sería necesario modificar el artículo 9, dado que algunos de ellos no podían marcarse de la misma forma que las armas de fuego. | UN | وذكرت عدة وفود أن ادراج تلك اﻷشياء قد يتطلب ادخال تغييرات على المادة ٩، ﻷن بعضها قد يتعذر وسمه بذات الطريقة التي توسم بها اﻷسلحة النارية. |
| Esto, como obsequio del Gobierno de un país que nos ha bloqueado durante más de 40 años y amenaza con destruir a nuestro país, de la misma forma que lo ha hecho en otras partes del mundo. | UN | وهذا كهدية من حكومة بلد يحاصرنا منذ أكثر من أربعين سنة ويهدد بتدمير بلدنا، بذات الطريقة التي فعل بها ذلك في أماكن أخرى من العالم. |
| Nunca podré verlos de la misma forma. | Open Subtitles | لم يعد بإمكاني النظر لهم بذات الطريقة |
| 21. La educación está organizada de la misma forma en la provincia autónoma de Kosovo y Metohija, pero los estudiantes de la etnia albanesa no sólo boicotean las clases en la Universidad de Pristina, sino todo el sistema de enseñanza en las escuelas estatales, desde la enseñanza preescolar en adelante, por motivos exclusivamente políticos. | UN | ٢١ - يُنظم التعليم بذات الطريقة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا ذات الحكم الذاتي، ولكن الطلبة المنحدرين من أصل ألباني يقاطعون الدراسة لا في جامعة بريستينا فحسب، بل يقاطعون كل النظام التعليمي فـــي مدارس الولاية من المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة فصاعدا، مدفوعين بأسباب سياسية لا غير. |
| De conformidad con el párrafo 1 del artículo 6 del Estatuto del Tribunal, las vacantes se cubrirán por el mismo procedimiento seguido para la primera elección de sus miembros. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 6 من النظام الأساسي للمحكمة، تملأ الشواغل بذات الطريقة الموضوعة للانتخاب الأول لأعضاء المحكمة. |
| Y se lo dije del mismo modo en que le diría que iba a llevar el auto al taller. | Open Subtitles | و قلته بذات الطريقة التي أقول لها أنني سأخذ السيارة إلى المرآب |