La delegación de los Estados Unidos haría muy bien en no criticar a otros países, y debería examinar más bien si su Gobierno ha realizado esfuerzos similares. | UN | وأردفت قائلة إن وفد الولايات المتحدة سيُحسن صُنعا في النظر فيما إذا كانت حكومته قد بذلت جهودا مماثلة، بدلا من انتقاد البلدان الأخرى. |
Es indudable que el Gobierno centroafricano ha hecho esfuerzos loables en lo que respecta a la reforma económica. | UN | ولا شك أن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بذلت جهودا جديرة بالثناء في مجال الإصلاح الاقتصادي. |
Austria expresa su agradecimiento a las delegaciones que han hecho esfuerzos por pagar sus contribuciones. | UN | وقال إن النمسا تعرب عن شكرها للوفود التي بذلت جهودا لدفع اﻷنصبة المقررة عليها. |
Los progresos realizados por nuestro país en la esfera de los derechos humanos y la democracia son sin duda motivo de satisfacción para el pueblo de Haití así como para las Naciones Unidas, que tanto se han esforzado por conseguirlo. | UN | إن جوانب التقدم في بلادنا في مجالي حقوق اﻹنسان والديمقراطية هي بلا شك مبعث ارتياح شعب هايتي، فضلا عن اﻷمم المتحدة التي بذلت جهودا رئيسية من أجل تحقيق هذا اﻷمر. |
Observando que los gobiernos de algunos de los territorios han hecho lo posible por aplicar las normas más estrictas de supervisión financiera, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي، |
Los Estados partes habían hecho esfuerzos considerables por poner en práctica la Convención mediante la aprobación de leyes y otras medidas, y en esos Estados partes se había logrado en gran medida la igualdad de jure entre mujeres y hombres. | UN | وأشارت إلى أن الدول اﻷطراف بذلت جهودا ضخمة لتنفيذ الاتفاقية عن طريق سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى وأن المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون تحققت بوجه عام في هذه الدول اﻷطراف. |
Es innegable que el Estado ha desplegado esfuerzos considerables en favor del sector de la salud pública, pero aún queda muchísimo por hacer. | UN | ٢٠ - ولا شك أن الدولة بذلت جهودا كبيرة لفائدة قطاع الصحة العامة، ولكن الحالة تتطلب إنجازا أكثر من ذلك بكثير. |
La Comisión de Desarrollo Social también se ha esforzado por relacionar sus trabajos sobre la pobreza con los de otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | كما أن لجنة التنمية الاجتماعية بذلت جهودا من أجل ربط أعمالها المتعلقة بالفقر بعمل كيانات أخرى في الأمم المتحدة. |
Aunque la formación de las nuevas instituciones de nivel central ocupó gran parte del período sobre el que se informa, el nuevo Gobierno ha adoptado medidas decididas para acelerar la aplicación de las normas. | UN | 4 - ورغم أن تكوين المؤسسات المركزية الجديدة استغرق معظم الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أن الحكومة الجديدة بذلت جهودا جادة من أجل تسريع تنفيذ المعايير. |
De hecho, algunos Estados poseedores de armas nucleares han realizado esfuerzos loables por mejorar la transparencia con relación a sus arsenales nucleares. | UN | والواقع أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد بذلت جهودا جديرة بالإشادة لتحسين الشفافية بشأن ترساناتها النووية. |
Su delegación desea expresar su agradecimiento a los países que han desplegado esfuerzos considerables para poner en práctica sus planes de pago. | UN | ووفد جمهورية كوريا يرغب في الإعراب عن تقديره لتلك البلدان التي بذلت جهودا كبيرة من أجل تنفيذ خططها المتعلقة بالسداد. |
Desde que obtuvo la independencia, Cabo Verde ha realizado esfuerzos coordinados para fomentar la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. | UN | ومنذ حصول كابو فيردي على الاستقلال، بذلت جهودا منسقة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
De conformidad con el informe técnico de la auditoría de la OACI, la dirección de Aviación Civil del Brasil ha realizado esfuerzos notables y ha avanzado en la aplicación de todas las normas y métodos recomendados que figuran en el anexo 17. | UN | ووفقا للتقرير التقني الذي أصدرته منظمة الطيران المدني الدولي بشأن العملية، فإن سلطة الطيران المدني في البرازيل بذلت جهودا ملحوظة وأحرزت تقدما في تطبيق كل المعايير والممارسات الموصى بها في المرفق 17. |
Francia ha hecho esfuerzos considerables para contribuir a resolver las crisis que amenazaron al orden internacional durante los últimos años. | UN | وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية. |
China jamás ha eludido su responsabilidad en cuanto al desarme nuclear, sino que ha hecho esfuerzos denodados con ese fin y ha contribuido de manera importante al proceso. | UN | والصين لم تتهرب أبدا من مسؤوليتها في مجال نزع السلاح النووي، بل بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق تلك الغاية وأسهمت إسهامات هامة في هذه العملية. |
Por otra parte, varios otros Estados Miembros, particularmente la Federación de Rusia, han hecho esfuerzos notables por pagar sus deudas pendientes. | UN | ومن حسن الطالع أن عدة دول أعضاء أخرى، تضم في المقام الأول الاتحاد الروسي، قد بذلت جهودا كبيرة لسداد ديونها المستحقة منذ وقت طويل. |
El Secretario General exhorta a todos los Estados Miembros a que sigan el ejemplo del número cada vez mayor de ellos que se han esforzado por cumplir todas las obligaciones que han contraído con la Organización. | UN | وذكر أن اﻷمين العام يتوجه بنداء إلى جميع الدول اﻷعضاء ﻷن تحذو حذو العدد المتزايد من الدول التي بذلت جهودا من أجل الوفاء بالتزاماتها للمنظمة. |
Observando que los gobiernos de algunos de los territorios han hecho lo posible por aplicar las normas más estrictas de supervisión financiera, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي، |
Los propios PMA habían hecho esfuerzos importantes para aplicar reformas de política macroeconómica, de acuerdo con el Programa de Acción de París. | UN | وأشار إلى أن أقل البلدان نموا بذلت جهودا كبيرة لتنفيذ الإصلاحات في مجال السياسة الاقتصادية الكلية وفقا لبرنامج عمل باريس. |
El Comité reconoce que el Estado Parte ha desplegado esfuerzos para dar a conocer las disposiciones de la Convención en las escuelas. | UN | ١٢٣١- وتسلﱢم اللجنة بأن الدولة الطرف بذلت جهودا من أجل تعزيز الوعي بأحكام الاتفاقية في المدارس. |
Aunque algunos países de la CESPAO han tratado de beneficiarse con la transferencia de las tecnologías que están surgiendo, se necesita con urgencia cerrar la gran brecha tecnológica en la agricultura. | UN | ورغم أن بعض بلدان الاسكوا قد بذلت جهودا لﻹفادة من نقل التكنولوجيات الجديدة، فإن هناك مع ذلك حاجة ماسة الى سد الفجوة التكنولوجية في مجال الزراعة. |
Acogemos con satisfacción la tendencia mundial hacia la democracia, la libertad de expresión y la libertad de prensa, reconocemos los esfuerzos de diversos países árabes en tal sentido y exhortamos a todos los Estados árabes a participar en este histórico proceso; | UN | ونرحب بالاتجاه العالمي نحو الديمقراطية وحرية التعبير وحرية الصحافة، وإذ نسجّل أن بعض البلدان العربية بذلت جهودا في هذا الاتجاه، نحث البلدان العربية كافة على أن تشارك في هذه العملية التاريخية، |
Los gobiernos y los organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas han desplegado enormes esfuerzos por aplicar los resultados de la Conferencia de Beijing. | UN | وقالت إن الحكومات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة قد بذلت جهودا كبيرة في مجال متابعة مؤتمر بيجين. |
Sin embargo, en 1997 los principales países fabricantes, exportadores e importadores se habían esforzado con ahínco por elaborar métodos prácticos que permitieran a los gobiernos informarse mutuamente de las remesas de precursores antes de su exportación y alertarse unos a otros cuando se produjeran intentos de desviación no vigilados. | UN | وارتئي مع ذلك أن البلدان الصانعة والمصدرة والمستوردة الرئيسية بذلت جهودا عازمة في عام ٧٩٩١ لاستحداث سبل عملية لتمكين الحكومات من أن يشعر بعضها البعض بشحنات السلائف ، قبل تصديرها ، وأن يخطر بعضها البعض بمحاولات التسريب التي يتم الكشف عنها . |