Sin embargo, el pueblo palestino sigue sin poder ejercer ese derecho. | UN | وأضاف أن الشعب الفلسطيني لا يزال، رغم ذلك، محروما من التمتع بذلك الحق. |
Letonia les ha reconocido ese derecho, como derecho a adquirir la ciudadanía a través de la naturalización. | UN | وقد اعترفت لاتفيا بذلك الحق بمعنى حق الحصول على الجنسية بالتجنس. |
Una misma persona sólo puede reclamar ese derecho en una ocasión. | UN | ولا يحق لنفس الشخص المطالبة بذلك الحق أكثر من مرة. |
El Reino Unido apoya el derecho a la libre determinación de todos los pueblos y otorga una gran importancia a la realización efectiva de este derecho. | UN | تؤيد المملكة المتحدة حق جميع الشعوب في تقرير المصير وتولي أهمية كبيرة إلى التمتع الفعلي بذلك الحق. |
Muchos países reconocen dicho derecho, pero es posible que la capacidad práctica de la mujer para ejercerlo se vea coartada por precedentes legales o por la costumbre. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
Lamentablemente, poco se ha avanzado con respecto a ese derecho. | UN | وللأسف، لم يحرز تقدم يذكر فيما يتعلق بذلك الحق. |
El disfrute de ese derecho por el pueblo palestino es indispensable para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio. | UN | فتمتع الشعب الفلسطيني بذلك الحق شرط أساسي لتحقيق سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط. |
No es necesario que en los artículos se reconozca explícitamente ese derecho del Estado del pabellón, ya que no está dentro del ámbito de la protección diplomática. | UN | ولا تدعو الحاجة إلى أن تعترف المواد صراحة بذلك الحق العائد لدولة العَلَم لأنه يقع خارج نطاق الحماية الدبلوماسية. |
Cabe aplazar la aplicación de ese derecho cuando el interesado que prosigue el ejercicio de su actividad continúe cotizando y no solicita la liquidación de su jubilación. | UN | ويؤجل التمتع بذلك الحق عندما يستمر المعني، وهو يواصل ممارسة نشاطه، في دفع اشتراكه دون أن يطالب بتصفية معاشه التقاعدي. |
En estos instrumentos se estipula la suspensión de ese derecho durante auténticas situaciones de excepción. | UN | وتسمح هذه الصكوك بعدم التقيد بذلك الحق أثناء حالات الطوارئ الحقيقية. |
El reconocimiento de ese derecho es, por consiguiente, una condición sine qua non para la realización de muchos otros derechos. | UN | لذا فإن الاعتراف بذلك الحق هو شرط أساسي لإعمال الكثير من الحقوق الأخرى. |
Sin embargo, el pueblo palestino desposeído y oprimido tiene ese derecho. | UN | غير أن الشعب الفلسطيني المحروم والمضطهد ينبغي أن يتمتع بذلك الحق. |
Muy al contrario, para garantizar que todos puedan disfrutar permanentemente de ese derecho debe cumplirse con el requisito de observar las normas y criterios intensificados sobre seguridad, protección y no proliferación. | UN | وعلى العكس تماما، من أجل كفالة تمتع الجميع بذلك الحق بصورة دائمة، هناك شرط يتعلق باحترام أكثر القواعد والمعايير صرامة من حيث الأمن والسلامة وعدم الانتشار. |
Es su versión actual, el proyecto de resolución A/C.1/64/L.38/Rev.1 no reconoce suficientemente que los Estados tienen ese derecho. | UN | ومشروع القرار A/C.1/64/L.38/Rev.1 بصيغته الحالية لا يقر على نحو كاف بأن الدول تتمتع بذلك الحق. |
La inclusión del reconocimiento de ese derecho será definitivamente uno de los parámetros importantes para que Indonesia considere la posibilidad de adherirse a ese tratado, si éste se concreta. | UN | وسيكون إدراج اعتراف بذلك الحق بالتأكيد أحد المعايير الهامة في نظر إندونيسيا في توقيع هذه المعاهدة، إذا ما تم إبرامها. |
Siendo eso así, todos los Estados y Gobiernos tienen el deber y la obligación de garantizar que todos y cada uno de sus ciudadanos disfruten plenamente de ese derecho. | UN | وبناء على ذلك، يقع على عاتق كل دولة وحكومة واجب كفالة تمتع كل فرد من مواطنيها تمتعا تاما بذلك الحق. |
Muchos reconocen este derecho, pero es posible que precedentes legales o las costumbres coarten su capacidad práctica para ejercerlo. | UN | ويسلّم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
Muchos reconocen este derecho, pero es posible que precedentes legales o las costumbres coarten su capacidad práctica para ejercerlo. | UN | ويسلّم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
En los siguientes párrafos se describe más acabadamente la forma en que se asegura en la práctica el disfrute de dicho derecho. | UN | وتصف الفقرات الموالية بشكل أكثر استفاضة كيفية تأمين التمتع بذلك الحق في الممارسة العملية. |
En particular, le inquieta el hecho de que un hombre casado con una ciudadana de Vanuatu no tenga derecho a la ciudadanía, mientras que una mujer casada con un ciudadano del país disfruta de tal derecho. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأنه لا يحق للرجل المتزوج من امرأة من فانواتو الحصول على الجنسية، بينما تتمتع المرأة المتزوجة من رجل من فانواتو بذلك الحق. |
La obligación de respetar exige a los Estados que se abstengan de interferir indebidamente en el disfrute de un derecho. | UN | فالالتزام باحترام حق من الحقوق يقتضي أن تمتنع الدول عن التدخل بدون مسوغ في التمتع بذلك الحق. |
Más en general, algunos Estados obligan a los acreedores garantizados a liberar de la garantía real los bienes gravados, en los casos en que la oponibilidad a terceros se haya obtenido mediante la inscripción registral, a adoptar medidas para que se cancele la validez de la notificación de esa garantía real en el registro correspondiente. | UN | وعموما، تلزم بعض الدول الدائنين المضمونين بالإفراج عن الموجودات المرهونة من الحق الضماني وفي حال تحقيق النفاذ تجاه طرف ثالث بواسطة تسجيل، باتخاذ خطوات لإلغاء نفاذ الإشعار المتعلق بذلك الحق الضماني من السجل ذي الصلة. |
Las universidades y las facultades de derecho colaboran con el sistema, garantizando así el derecho a una asistencia letrada gratuita. | UN | وتساعد الجامعات وكليات الحقوق في عمل النظام لتضمن بذلك الحق في الاستعانة بمحامي الدفاع المجاني. |
No obstante, en la mayoría de los Estados que mantienen los derechos especiales de los vendedores sobre la base de la reserva de la propiedad, solo la simple retención de la titularidad se trata como mecanismo de titularidad, en tanto que estos arreglos más complejos no se reconocen o se tratan como mecanismos que dan lugar a garantías reales, así como a derechos fiduciarios y de otro tipo. | UN | غير أن الاحتفاظ البسيط بحق الملكية هو وحده الذي يُعتبر أداة للاحتفاظ بذلك الحق في معظم الدول التي تصون حقوقا خاصة للبائعين قوامها الاحتفاظ بالملكية، في حين أن الترتيبات الأخرى التي هي أكثر تعقيدا فيما يخص الاحتفاظ بحق الملكية إما أنها لا تحظى بالاعتراف، وإما أنها تُعامَل باعتبارها ترتيبات تنشأ عنها حقوق ضمانية أو ائتمانية أو حقوق أخرى. |