A este respecto, la Comisión destaca la importancia de proseguir los esfuerzos para promover medidas que refuercen la confianza entre los dos Gobiernos. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا السياق أهمية مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين الحكومتين. |
La Comisión insta a que la Oficina siga tratando de determinar el mejor modo de describir su volumen de trabajo e informar al respecto. | UN | وتحث اللجنة على أن يواصل المكتب بذل الجهود الرامية إلى تحديد أفضل السبل لبيان حجم عمله وتقديم تقارير عنه. |
Tras haber armonizado los ciclos de programación y haber adoptado definiciones comunes para la ejecución nacional y el enfoque programático, es necesario redoblar los esfuerzos encaminados a examinar al mismo tiempo los programas de las distintas instituciones de un país determinado. | UN | وقد تم بالفعل تحقيق التناغم في دورات البرمجة، واعتماد تعاريف مشتركة للتنفيذ القطري وللنهج البرنامجي. أما اﻵن، فيجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى إجراء استعراض متزامن للبرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات في بلد معين. |
El Japón seguirá esforzándose por que se hagan realidad la coexistencia pacífica y la prosperidad de las dos naciones, Israel y Palestina, promoviendo el diálogo político y el fomento de la confianza, así como prestando asistencia a los palestinos. | UN | وستواصل اليابان بذل الجهود الرامية إلى تحقيق التعايش السلمي والرخاء المشترك بين البلدين، إسرائيل وفلسطين، من خلال تشجيع الحوار السياسي وبناء الثقة وتقديم المساعدة للفلسطينيين. |
Austria, en su calidad de próximo Presidente en ejercicio de la OSCE, continuará los esfuerzos por fortalecer la relación entre la OSCE y las Naciones Unidas a nivel político y sobre el terreno. | UN | وبوصفنا الرئيس التالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإننا سنواصل بذل الجهود الرامية إلى تدعيم العلاقة بين المنظمة واﻷمم المتحدة على الصعيدين السياســي والميداني على حد سواء. |
Por consiguiente, Noruega prosigue sus esfuerzos para reducir y vigilar el uso de las medidas de carácter coercitivo. | UN | وتواصل النرويج بالتالي بذل الجهود الرامية إلى الحد من اللجوء إلى التدابير القسرية والتصدي لها. |
Se seguirá procurando aumentar el número de donantes del Organismo y se establecerá un mecanismo para proseguir el diálogo con los donantes principales, los países de acogida y las autoridades palestinas. | UN | وسوف تستمر الوكالة في بذل الجهود الرامية إلى توسيع قاعدة المانحين للوكالة، وإنشاء آلية تيسر مواصلة الحوار مع المانحين الرئيسيين والحكومات المضيفة والسلطات الفلسطينية. |
También continúan los esfuerzos para fortalecer la capacidad de las instituciones locales de protección de la infancia. | UN | ويتواصل أيضا بذل الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات المؤسسات المحلية المعنيـة بحماية الطفل. |
Recomendamos encarecidamente que se mantengan los esfuerzos para que la Conferencia de Desarme pueda iniciar lo antes posible su labor sustantiva. | UN | ونوصي بشدة بمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تمكين مؤتمر نزع السلاح من الاضطلاع بأعماله الموضوعية في أسرع وقت ممكن. |
Deberían proseguir activamente los esfuerzos para combatir la violencia contra los niños. | UN | واعتبر أنه ينبغي الاستمرار بنشاط في بذل الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال. |
15. Recomienda que se siga tratando de mejorar el procedimiento de examen por la Sexta Comisión del informe de la Comisión de Derecho Internacional con miras a dar a ésta directrices eficaces para su labor; | UN | ١٥ - توصي بمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تحسين طرق النظر في تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة، بغية تقديم توجيهات فعالة تهتدي بها لجنة القانون الدولي في أعمالها؛ |
13. Recomienda que se siga tratando de mejorar el procedimiento de examen por la Sexta Comisión del informe de la Comisión de Derecho Internacional con miras a dar a ésta directrices eficaces para su labor; | UN | ١٣ - توصي بمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تحسين طرق النظر في تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة، بغية تقديم توجيهات فعالة تهتدي بها لجنة القانون الدولي في أعمالها؛ |
65. Con el objeto de facilitar la utilización del SGP, se debían proseguir los esfuerzos encaminados a armonizar, simplificar y mejorar las normas de origen. | UN | ٥٦- وتيسيرا للاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ينبغي مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تنسيق وتبسيط وتحسين قواعد المنشأ. |
Zambia ha acogido a refugiados de diversos países y ha demostrado su indudable interés y dedicación a los esfuerzos encaminados a buscar una solución duradera al problema de los refugiados. | UN | وقد برهنت زامبيا، بوصفها بلدا استضاف اللاجئين من بلدان مختلفة، على اهتمامها الشديد وتفانيها في بذل الجهود الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. |
Si bien los organismos humanitarios y la UNAMID experimentaron algunas restricciones, siguieron esforzándose por llegar a las poblaciones vulnerables. | UN | وفي حين واجهت الوكالات الإنسانية والعملية المختلطة بعض المعوقات، فقد استمر بذل الجهود الرامية إلى الوصول إلى الفئات السكانية الضعيفة. |
La Comisión Consultiva destaca la importancia de evitar los litigios innecesarios y exhorta al Secretario General a que continúe esforzándose por facilitar la solución de los casos en la fase de evaluación interna. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية تفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية وتشجع الأمين العام على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تيسير تسوية القضايا في مرحلة التقييم الإداري. |
Tras reconocerse que el progreso económico no podía lograrse en un clima de conflictos y crisis, esos objetivos se ampliaron posteriormente para abarcar los esfuerzos por promover la paz y la seguridad. | UN | وتسليما بعدم إمكانية إحراز تقدم اقتصادي في مناخ تسوده الصراعات والأزمات، جرى توسيع نطاق هذين الهدفين لاحقا ليشمل بذل الجهود الرامية إلى تعزيز السلام والأمن. |
El Gobierno está decidido a proseguir sus esfuerzos para fortalecer la posición de las mujeres en la adopción de decisiones. | UN | وتعتزم الحكومة الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار. |
El Gobierno continuó sus esfuerzos por mantener vivo el sector y elaboró planes para su reconstrucción y ampliación. | UN | وواصلت الحكومة بذل الجهود الرامية إلى مواصلة إنعاش الصناعة ووضعت الخطط الكفيلة بإعادة بنائها والتوسع فيها. |
Se están desplegando esfuerzos para reducir la mortalidad materna y el tétano entre los recién nacidos. | UN | وأنه يجري بذل الجهود الرامية إلى تخفيض معدلات وفيات الأمهات وإصابة المواليد الجدد بالكزاز. |
Se siguió trabajando para consolidar las actividades de extensión política. | UN | 10 - وتواصل بذل الجهود الرامية إلى تعزيز أنشطة التوعية السياسية. |
Por ello, desde un punto de vista político deben tener prioridad las iniciativas para paliar o prevenir las crisis financieras. | UN | ولذا يجب أن يكون بذل الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة هذه الأزمات المالية أو منع حصولها في مقدمة برنامج السياسة العامة. |
Acogemos con agrado la labor continua de las instituciones internacionales que ayudan a los países en desarrollo a beneficiarse de la liberalización del comercio, en particular las Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio, el Banco Mundial, el FMI y los bancos de desarrollo regionales, y las alentamos a que sigan realizando actividades destinadas a facilitar el comercio para impulsar el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | 30 - ونحن نرحّب بالعمل الذي تضطلع به حاليا المؤسسات الدولية التي تساعد البلدان النامية على تحقيق فوائد تحرير التجارة، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية، ونشجّعها على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تسهيل التجارة مما يحقّق النمو الاقتصادي والتنمية. |
Deben hacerse esfuerzos para alentar a más Estados a contribuir a las discusiones sobre la labor de la Comisión. | UN | ولا بد من بذل الجهود الرامية إلى تشجيع المزيد من الدول على المساهمة في مناقشات أعمال اللجنة. |
Se seguirán adoptando medidas para que los directores de programas compartan la responsabilidad de la gestión de los recursos humanos y también para intensificar la colaboración entre los funcionarios y sus supervisores, así como la asistencia prestada para el desarrollo de competencias. Cuadro 28G.10 | UN | وسيتواصل بذل الجهود الرامية إلى جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج وإلى تعزيز الشراكة بين الموظفين كأفراد وبينهم وبين المشرفين، فضلا عن تقديم المساعدة في مجال تطوير الكفاءة. |
Por consiguiente, el Comité alienta a las misiones a que sigan haciendo lo posible para contratar personal con los conocimientos lingüísticos necesarios. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة البعثات على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعيين موظفين يتمتعون بالمهارات اللغوية اللازمة. |